- El éxodo sin precedentes de poblaciones que huyen de Brazzaville y sus alrededores y viven en condiciones precarias; | UN | - هجرة السكان بشكل لم يسبق له مثيل فرارا من برازافيل وضواحيها وإيواؤهم في أوضاع خطيرة؛ |
El empeoramiento económico y la inflación de los precios han sumido a la población en la pobreza a una escala sin precedentes en esas economías antes de 1989. | UN | وقد أوقع التدهور الاقتصادي وتضخم الأسعار بالأفراد في مخالب الفقر بشكل لم يسبق له مثيل في هذه الاقتصادات قبل عام 1989. |
El Gobierno de Israel intensificó sus ataques militares, en particular en la Franja de Gaza, por lo cual se produjo una destrucción sin precedentes de viviendas e infraestructura y aumentó el número de civiles muertos y heridos. | UN | وكثفت حكومة إسرائيل غاراتها العسكرية، لا سيما على قطاع غزة، مما أسفر عن تدمير للمنازل والهياكل الأساسية وعن ارتفاع متسارع في أعداد القتلى والمصابين من المدنيين بشكل لم يسبق له مثيل. |
Una iniciativa importante y reciente es la representación sin precedentes de las mujeres en las estructuras judiciales locales. | UN | اتخذت مؤخرا مبادرة كبرى تتجلى في تمثيل المرأة بشكل لم يسبق له مثيل في الهياكل القضائية المحلية. |
En todo el mundo, conflictos internos e intrarregionales están amenazando a las poblaciones civiles como nunca antes. | UN | وفي أنحاء العالم، أخذت الصراعات الداخلية والصراعات داخل اﻷقاليم تهدد السكان المدنيين بشكل لم يسبق له مثيل. |
El planeta se enfrenta a una reducción de la diversidad biológica sin precedentes. | UN | ويواجه الكوكب فقدانا للتنوع الحيوي بشكل لم يسبق له مثيل. |
También se está prestando una atención sin precedentes a la salud y la supervivencia del niño y la madre. | UN | 3 - وذكر أنه يجري التركيز بشكل لم يسبق له مثيل على صحة الطفل والأم وبقائهما. |
Parodiando la verdad de una manera orwelliana sin precedentes, los autores de la resolución han tratado prácticamente de echar toda la culpa de la guerra en Bosnia y Herzegovina a los serbios de Bosnia y a la República Federativa de Yugoslavia. | UN | فقد حاول واضعو القرار، بمسخ الحقيقة بشكل لم يسبق له مثيل وبأسلوب جورج أورويل، أن يلقوا على الصرب البوسنيين وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية باللائمة كلها تقريبا للحرب في البوسنة والهرسك. |
Graves problemas socioeconómicos mundiales, que abarcan la pobreza, la superpoblación, los refugiados, la migración, el desempleo, el narcotráfico y el deterioro del medio ambiente, han afectado a muchas sociedades en una escala sin precedentes. | UN | وقد عانت مجتمعات كثيرة بشكل لم يسبق له مثيل من مشاكل اقتصادية واجتماعية عالمية خطيرة تتراوح بين الفقر والاكتظاظ السكاني واللاجئين والهجرة والبطالة والاتجار بالمخدرات والتدهور البيئي. |
En el marco del principal instrumento operacional de la OIT para ayudar a estos niños, el Programa Internacional para la Erradicación del Trabajo Infantil (IPEC), se está trabajando a una escala y con una intensidad sin precedentes. | UN | ويعمل البرنامج الدولي لمنظمة العمل الدولية المعني بالقضاء على عمل اﻷطفال، الذي يعتبر الجهاز التنفيذي الرئيسي للمنظمة لمساعدة هؤلاء اﻷطفال، بشكل لم يسبق له مثيل من حيث الحجم والكثافة. |
Una tendencia demográfica que suscita gran inquietud es la longevidad sin precedentes que afecta a la población de la mayor parte de los países en desarrollo, fenómeno que según se prevé se extenderá con gran rapidez en los próximos dos decenios. | UN | ومن أكبر الشواغل في الاتجاهات السكانية أن سكان أغلب البلدان النامية يعيشون عمرا طويلا بشكل لم يسبق له مثيل وأن من المتوقع أن تزداد هذه الظاهرة بسرعة خلال العقدين القادمين. |
:: Prontitud y oportunidad en la respuesta habida cuenta de la restitución sin precedentes que hace el PNUD a sus administradores locales de la capacidad de adoptar decisiones. | UN | :: سرعة الاستجابة وحسن توقيتها بالنظر إلى تفويض البرنامج الإنمائي لعملية اتخاذ القرار بشكل لم يسبق له مثيل لفائدة المديرين المحليين التابعين له. |
En cuarto lugar, el muro podría conducir al fin del proceso de paz en el Oriente Medio, ya que encierra en sí la posibilidad de generar un aumento sin precedentes de la violencia entre los palestinos, tan gravemente oprimidos, en sus esfuerzos por sobrevivir bajo la brutal opresión del Gobierno israelí. | UN | رابعا، يمكن للجدار أن ينهي عملية سلام الشرق الأوسط، لأنه يمتلك إمكانية إثارة أعمال عنف متزايدة بشكل لم يسبق له مثيل بين الفلسطينيين الذين يعانون من اضطهاد شديد فيما يبذلونه من جهد يائس للبقاء على قيد الحياة في ظل القمع الوحشي للحكومة الإسرائيلية. |
La ampliación de los asentamientos y puestos avanzados y la construcción del muro en la Ribera Occidental continuaron a un ritmo rápido, junto con la demolición de viviendas, la confiscación de bienes palestinos y unas restricciones de la circulación sin precedentes. | UN | كما استمر وبوتيرة سريعة توسيع المستوطنات ومراكز الاستيطان الأمامية وتشييد الجدار في الضفة الغربية، إلى جانب تدمير المنازل ومصادرة الممتلكات الفلسطينية وتقييد حرية التنقل بشكل لم يسبق له مثيل. |
En sus regiones o en otras partes del mundo, fascinantes logros técnicos y economías pujantes permiten que un gran número de personas gocen de una calidad de vida sin precedentes. | UN | وإن المنجزات التقنية المذهلة والاقتصادات المزدهرة في مناطقهم أو في أنحاء أخرى من العالم تمكن أعدادا كبيرة من البشر من التمتع بمستوى معيشي عال بشكل لم يسبق له مثيل. |
De no aplicarse proyectos hidroeléctricos, nuestro país no podrá alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio ni el desarrollo sostenible, como se mostró con claridad el invierno pasado, en que la severidad sin precedentes del clima mostró todas las dificultades del período de transición. | UN | ومن دون تنفيذ مشاريع الطاقة المائية سيعجز بلدنا عن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وعن بلوغ نمو مستدام، حسبما تجلى بوضوح في الشتاء الماضي عندما كشفت الأحوال الجوية القاسية بشكل لم يسبق له مثيل كل صعوبات المرحلة الانتقالية. |
La realidad de coexistir en una aldea mundial, la preponderancia y la sofisticación de la tecnología moderna, el mejoramiento de la infraestructura de comunicaciones y la libertad de circulación de capitales y personas han provocado un aumento sin precedentes de la delincuencia y la violencia. | UN | إن حقيقة التعايش في قرية عالمية، وانتشار التكنولوجيا الحديثة وتطورها، والبنية التحتية القوية للاتصالات وحرية تنقل رأس المال والناس قد أدت إلى تصعيد الجريمة وأعمال العنف بشكل لم يسبق له مثيل. |
La población mundial está envejeciendo a un ritmo sin precedentes y sin paralelo en la historia de la humanidad, por lo que es probable que aumente el número de personas que sufran discriminación por edad y pobreza en la vejez. | UN | فمعدل الشيخوخة في العام يتزايد بشكل لم يسبق له مثيل في تاريخ البشر وعليه، فإن من المرجح أن يزداد عدد الأشخاص الذين يواجهون التمييز على أساس السن والفقر في الشيخوخة. |
Mostraba el mundo con detalles sin precedentes. | Open Subtitles | عرضت تفاصيل العالم بشكل لم يسبق له مثيل |
Desde entonces hemos visto, con gran preocupación, que los precios de los hidrocarburos, lejos de reducirse o estabilizarse, se han incrementado en una forma desorbitante como nunca antes se había experimentado. | UN | ومنذ ذلك الوقت، لاحظنا بقلق شديد أن أسعار المنتوجات الهيدروكربونية، بدلا من أن تهبط أو تستقر، فإنها ارتفعت ارتفاعا حلزونيا بالغا بشكل لم يسبق له مثيل. |
Actualmente, el mundo está más apremiado que nunca antes por una serie de cuestiones de seguridad que amenazan la existencia misma de la humanidad. | UN | يحيط بالعالم اليوم حشد من المسائل الأمنية التي تهدد وجود البشرية بشكل لم يسبق له مثيل أبدا. |
A los miembros del Consejo les preocupaban cada vez más los niveles de violencia sin precedente y el empeoramiento constante de la situación en el Oriente Medio y lamentaron la pérdida de vidas y el sufrimiento de las poblaciones civiles de ambas partes. | UN | وساور أعضاء المجلس شعور متزايد بالقلق إزاء تصاعد العنف بشكل لم يسبق له مثيل واستمرار تفاقم الحالة في الشرق الأوسط. وأبدوا أسفهم لسقوط القتلى وللمعاناة التي يتعرض لها السكان المدنيون من الجانبين. |