Un número cada vez mayor de estos territorios estaban emprendiendo procesos de análisis, reforma y modernización política y constitucional. | UN | فجميع تلك النماذج تركز بشكل متزايد على دراسة عمليات المراجعة والإصلاح والتحديث في المجالين السياسي والدستوري. |
Un número cada vez mayor de estos territorios estaban emprendiendo procesos de análisis, reforma y modernización política y constitucional. | UN | فجميع تلك النماذج تركز بشكل متزايد على دراسة عمليات المراجعة والإصلاح والتحديث في المجالين السياسي والدستوري. |
Se cree que Al-qaida recurre cada vez más a esos mecanismos informales para transferir fondos con fines operacionales y de apoyo. | UN | ويُعتقد أن تنظيم القاعدة يعتمد بشكل متزايد على هذه الآليات غير الرسمية في تحويل الأموال لأغراض الدعم والتنفيذ. |
Las mujeres participan cada vez en mayor medida en todas las tareas sindicales, incluso en los puestos directivos más altos. | UN | وتشارك المرأة بشكل متزايد في جميع أشكال العمل النقابي، بما في ذلك على أعلى المستويات القيادية النقابية. |
Se construyen caminos por iniciativa de consorcios privados y a cambio del pago de peaje, y la generación de energía está cada vez más en manos de particulares. | UN | وتقوم اتحادات شركات خاصة ببناء الطرق على أساس دفع رسم مرور، ويتم توليد الكهرباء بشكل متزايد على يد القطاع الخاص. |
Los parlamentos establecían, cada vez con más frecuencia, grupos parlamentarios sobre igualdad de género. | UN | واتجهت البرلمانات بشكل متزايد إلى إنشاء تجمعات برلمانية تعنى بالمساواة بين الجنسين. |
Las mujeres son víctimas de discriminación y, cada vez con mayor frecuencia, se ven excluidas de la política y de las vías oficiales para adquirir la propiedad de empresas. | UN | وتتعرض المرأة للتمييز وتوصد دونها بشكل متزايد أبواب العمل السياسي والقنوات الرسمية لملكية اﻷعمال التجارية على حد سواء. |
Por consiguiente, no sorprende que traten cada vez más de ejercer la plenitud de sus derechos humanos. | UN | فلا غرو في أنها تصبو بشكل متزايد إلى التمتع بكل حقوق الانسان. |
Alcaldes, gobernadores e intendentes interpretan cada vez más la voluntad de los ciudadanos. | UN | وتصرفات العمد والمحافظين وكبار المسؤولين أصبحت تحكمها بشكل متزايد إرادة المواطنين. |
El CAC suministra impulso cada vez mayor y dirección eficaz a las cuestiones mundiales prioritarias relacionadas con el desarrollo económico y social. | UN | وهكذا، فإن لجنة التنسيق اﻹدارية توفر بشكل متزايد زخما وتوجيها فعالا للقضايا العالمية ذات اﻷولوية المتصلة بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
El UNICEF recibirá un número cada vez mayor de solicitudes de los gobiernos para que se les preste asistencia en estas esferas durante el período que abarca el plan. | UN | وسيطلب من اليونيسيف بشكل متزايد مساعدة الحكومات في هذه المجالات أثناء فترة الخطة. |
La participación cada vez mayor del ACNUR en la labor de los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos también coadyuvará a promover y proteger los derechos de los refugiados. | UN | إن اشتراك المفوضية في أعمال الهيئات المنشأة بمعاهدات حقوق اﻹنسان بشكل متزايد سيساعد أيضا في تعزيز وحماية حقوق اللاجئين. |
Afrontamos también los prolongados conflictos armados que afectan cada vez más a los Estados y poblaciones ya vulnerables. | UN | كما أننا نواجه بصراعات مسلحة مطولة تؤثر بشكل متزايد على الدول والسكان المعرضين بالفعل للخطر. |
Esos conocimientos corren peligro en pequeños Estados insulares en desarrollo obligados cada vez más a adoptar tecnologías y conocimientos científicos. | UN | وهذا كله يتعرض للخطر في الدول الجزرية الصغيرة النامية التي تساق بشكل متزايد الى اعتماد التكنولوجيات والفهم العلمي. |
También se ha comprobado que los niños indígenas han sido objeto de reclutamiento cada vez en mayor medida. | UN | وهناك أيضا أدلة تشير إلى أن أطفال السكان الأصليين ما برحوا يخضعون للتجنيد بشكل متزايد. |
En los últimos años, se había puesto cada vez más en duda esa opinión generalizada. | UN | لكن هذه الحكمة التقليدية تعرضت للتحدي في السنوات اﻷخيرة، بشكل متزايد. |
cada vez con más frecuencia los proyectos financiados o respaldados por organismos internacionales de financiación y desarrollo han de pasar por el mismo proceso de selección. | UN | وقد أخذت المشاريع الممولة أو المدعومة من التمويل الدولي أو الوكالات الانمائية تخضع لاجراءات التمحيص ذاتها بشكل متزايد. |
También es alentador observar que cada vez con mayor frecuencia la protección de las minorías es objeto de tratados y acuerdos bilaterales y regionales. | UN | ومن اﻷمور المشجعة أيضا ملاحظة أن حماية اﻷقليات تخضع بشكل متزايد لمعاهدات واتفاقات ثنائية وإقليمية. |
África se está marginando cada vez más de la economía mundial. | UN | إن افريقيا يجري تهميشها بشكل متزايد في الاقتصاد العالمي. |
Estos retrasos están obstaculizando cada vez más la administración eficaz de la Organización. | UN | ويتضح بشكل متزايد أن هذه الحالة هي أخطر عقبة تواجه اﻹدارة الفعالة للمنظمة. |
Se ha limitado cada vez más el espacio normativo para los encargados de formular políticas, especialmente en los países más pobres. | UN | وقد أصبح حيز السياسات العامة المتاح لصانعي القرار، ولا سيما في البلدان الأكثر فقرا، حيزا محدودا بشكل متزايد. |
El programa de cooperación entre las Naciones Unidas y los asociados regionales es cada vez más amplio y polifacético. | UN | إن برنامج التعاون بين الأمم المتحدة والشركاء الإقليميين يتسع نطاقه باطراد ويصبح متعدد الأوجه بشكل متزايد. |
Opinamos que el eje de sus actividades debe ser la creación de sinergias cada vez mayores para la integración regional. | UN | ونعتقد بأن تركيز أنشطتها ينبغي أن يستهدف بشكل متزايد خلق أشكال تعاون من أجل التكامل اﻹقليمي. |
cada vez es más frecuente que la OACNUR preste asistencia a los refugiados que se han instalado espontáneamente en aldeas locales. | UN | وتساعد المفوضية حاليا بشكل متزايد اللاجئين الذين توطنوا بصورة تلقائية في القرى المحلية. |
Desde entonces, gracias al amplio espectro de participantes e iniciativas, los acuerdos alcanzados se han ido materializando de manera creciente. | UN | ومنذ ذلك الحين، قامت طائفة واسعة من المشاركين والمبادرات بشكل متزايد بنقل تلك الاتفاقات إلى حيز التطبيق. |
Sin embargo, el arresto basado en una orden judicial es cada vez más frecuente. | UN | ومع ذلك فإن التوقيف بناء على أمر قضائي آخذ في التطبيق بشكل متزايد. |
Cada vez más, tanto las ONG como el sector privado reconocen la importancia de la cooperación y de una mayor transparencia. | UN | بدأ كل من المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص، على حد سواء، بالاعتراف بشكل متزايد بقيمة الشراكات وزيادة الشفافية. |