En otras palabras, el 97% de las mujeres manifestó que eran objeto de violencia por parte de sus maridos ya fuera ocasionalmente o con frecuencia. | UN | وبمعنى آخر فإن ٩٧ في المائة من النساء ذكرن أنهن تعرضن لعنف الزوج من وقت إلى آخر أو بشكل متكرر. |
Además, se han iniciado reuniones sobre un régimen fronterizo local para los residentes de ambos países que deben cruzar la frontera con frecuencia. | UN | علاوة على ذلك، فقد بدأت المناقشات بشأن نظام حدودي محلي بالنسبة لسكان البلدين الذين يلزمهم عبور الحدود بشكل متكرر. |
Asi que, golpeó repetidamente con el mismo arma estrecho, o quizas la aplastó con algun tipo de reja. | Open Subtitles | إذن، إما أنها ضربت بشكل متكرر بنفس السلاح الضئيل، أو ربما سُحِقت تحت شبكة ما |
Es de sentido común procurar superar situaciones que hayan llevado reiteradamente a callejones sin salida y dañado el progreso del país, amén de alimentar las luchas y la disensión. | UN | إذ أن من الحصافة أن يحاول المرء تجاوز الحالات التي أفضت بشكل متكرر الى طريق مسدود وألحقت الضرر بتقدم البلد، وغذت كذلك نزعة الصراع والشقاق. |
En el pasado, las políticas de asentamientos humanos se centraban frecuentemente en el problema de procurar vivienda a los pobres. | UN | وسياسات المستوطنات البشرية كانت في الماضي تركز بشكل متكرر على مشكلة إسكان الفقراء. |
Lady Rochford y otras doncellas de Su Majestad se han presentado con evidencias que corroboran sus frecuentes intimidades. | Open Subtitles | السيدة روتشفورد وغيرها من وصيفات صاحبة الجلالة قدموا أدلة مؤيدة على الحميمة بينهما بشكل متكرر |
Este argumento se había presentado repetidas veces durante los seis años anteriores y ninguno de los oponentes a las enmiendas había explicado nunca por qué pensaba que no era válido. | UN | وقد أثيرت هذه النقطة بشكل متكرر على مدى السنوات الست الماضية، ولم يوضح أي معارض للتعديلات في أي وقت مضى لماذا اعتقدوا بأن ذلك غير ملزم. |
Estos índices de participación son bajos a la vista de la necesidad cada vez mayor de proceder al readiestramiento frecuente de los trabajadores. | UN | وتعتبر معدلات المشاركة هذه منخفضة بالقياس إلى الحاجة المتزايدة إلى اعادة تدريب العمال بشكل متكرر. |
Hay que evitar el uso o la amena del uso de la fuerza con frecuencia. | UN | وينبغي تجنب استخدام القوة أو التهديد باستخدامها بشكل متكرر. |
con frecuencia se mencionaron las mejoras del transporte público, el desplazamiento a pie o en bicicleta, pero en la mayoría de los casos no tuvieron el grado de aplicación necesario para impedir que su peso relativo disminuyera. | UN | وقد أبلغ بشكل متكرر عن تحسن في استعمال وسائل النقل العامة والمشي وقيادة الدراجات، إلا أن تلك السبل في معظم الحالات لا تنتهج في ما يبدو بالقدر الكافي للحيلولة دون انخفاض حصتها. |
La Mesa también se reúne con frecuencia para analizar la gestión general de la APM. | UN | كما يجتمع المكتب بشكل متكرر لمناقشة الإدارة الشاملة للجمعية البرلمانية. |
En los últimos tiempos, se ha negado repetidamente autorización para entrar en dichas zonas a representantes de organizaciones gubernamentales internacionales y de organizaciones no gubernamentales. | UN | ومؤخرا، مُنع ممثلو المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية بشكل متكرر من دخول المناطق المعنية. |
En los últimos tiempos, se ha negado repetidamente autorización para entrar en dichas zonas a representantes de organizaciones gubernamentales internacionales y de organizaciones no gubernamentales. | UN | ومؤخرا، مُنع ممثلوا المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية بشكل متكرر من دخول المناطق المعنية. |
Mientras era cacheado se le habrían dado patadas y se le habría golpeado la cabeza contra una pared repetidamente. | UN | وادﱡعي أنه أثناء تفتيشه قاموا بركله باﻷرجل وضربوا رأسه في أحد الحوائط بشكل متكرر. |
reiteradamente se ha recurrido a las fuerzas armadas para resolver problemas de seguridad. | UN | كما يستدعى العسكريون بشكل متكرر لحل المشاكل اﻷمنية. |
El Secretario General expresó reiteradamente esta idea, como también lo hizo el Presidente del Consejo de la Unión Europea. | UN | ولقد أعرب اﻷمين العام بشكل متكرر عن هــذه النقطة، كمــا فعل رئيس مجلس الاتحــاد اﻷوروبي. |
Por último, durante el juicio, el abogado del Sr. Saidov estuvo frecuentemente ausente. | UN | وأخيرا، تغيب محامي السيد سايدوف بشكل متكرر أثناء فترة المحاكمة. |
Estas responsabilidades exigen viajes frecuentes a las misiones de mantenimiento de la paz, que representaron más de una tercera parte de su tiempo. | UN | وتتطلب هذه المسؤوليات السفر بشكل متكرر إلى بعثات حفظ السلام، مما يستغرق أكثر من ثلث وقت الموظفين. |
No hay nada de qué hablar. Me mentiste, repetidas veces. | Open Subtitles | لا شيء لنتحدث عنه لقد كذبت علي، بشكل متكرر |
. Pero las recientes crisis financieras y el frecuente recurso por los países a controles para contener los efectos y las oscilaciones de las corrientes de capital son un argumento para seguir otorgando a los gobiernos esa autonomía. | UN | غير أن اﻷزمات المالية اﻷخيرة ولجوء البلدان بشكل متكرر الى عمليات المراقبة بغرض احتواء آثار التقلبات في تدفقات رؤوس اﻷموال يبيﱢن وجاهة الحجة القائلة بأنه ينبغي للحكومات أن تواصل ممارسة هذا الاستقلال. |
La India nos ha agredido en repetidas ocasiones. | UN | فقد ارتكبت الهند بشكل متكرر العدوان علينا. |
También ha quedado claramente demostrada en reiteradas ocasiones la compatibilidad del sistema con los servicios de videoconferencia de las Naciones Unidas. | UN | وثبت منذئذ أيضا بشكل متكرر وموثوق به توافقه مع خدمات اﻷمم المتحدة لعقد المؤتمرات عبر الفيديو. |
Los sistemas de comando y control de los años de la Guerra Fría se vieron dificultados por repetidos errores y falsas alarmas. | UN | لقد توترت أنظمة القيادة والتحكم خلال سنوات الحرب الباردة بشكل متكرر بسبب الأخطاء والإنذارات الخاطئة. |
Leo poesía continuamente, escribo sobre ella a menudo, y desmenuzo poemas para ver cómo funcionan porque soy una persona de letras. | TED | أنا أقرأ الشعر على الدوام وأكتب عنه بشكل متكرر وأفصل القصائد لمعرفة كيفية عملها لأنني شخص متعلق بالكلمة. |
También se informó de que un día después de que la Relatora Especial de Derechos Humanos en la ex Yugoslavia, la Sra. Elizabeth Rehn, visitó Knin, la comunidad de ancianos serbios en la aldea de Plavno fue víctima de reiterados actos de hostigamiento y sus propiedades fueron saqueadas. | UN | وذُكر أيضا أنه حدث في أحد اﻷيام بعد زيارة قامت بها لكنين المقررة الخاصة المعنية بحقوق اﻹنسان في يوغوسلافيا السابقة، السيدة اليزابيث ريهن، أن تعرضت طائفة الصرب المسنين المقيمين في وادي بلافنو بشكل متكرر للتحرش بهم ونهب ممتلكاتهم. |
Los contratos marco se utilizan para productos o servicios necesarios de manera recurrente y durante largos períodos de tiempo, en general que no superan los cinco años. | UN | 72 -تستخدم العقود الإطارية للحصول على المنتجات/ الخدمات المطلوبة بشكل متكرر ولمدة زمنية طويلة لا تتجاوز عادة خمس سنوات. |
En el anexo figura una lista de temas que se han repetido en los programas de los órganos de la Convención y el Protocolo de Kyoto. | UN | ويورد المرفق قائمة بالبنود التي وردت بشكل متكرر في جداول أعمال الهيئات بموجب الاتفاقية وبروتوكول كيوتو. |
Mi Gobierno no considera que la MINUGUA sea una misión permanente o una cuyo mandato deba prorrogarse repetida e indefinidamente. | UN | ولا تنظر بلدي إلى البعثة باعتبارها بعثة دائمة وباعتبارها بعثــــة ينبغي تمديد ولايتها بشكل متكرر أو إلى أجل غير مسمى. |