Observó que los auditores internos examinaban esa cuestión periódicamente en sus auditorías de las oficinas del FNUAP en los países. | UN | وأشارت إلى أن مراجعي الحسابات الداخليين يفحصون ذلك بشكل منتظم في إطار مراجعة حسابات المكاتب الميدانية التابعة للصندوق. |
Observó que los auditores internos examinaban esa cuestión periódicamente en sus auditorías de las oficinas del FNUAP en los países. | UN | وأشارت إلى أن مراجعي الحسابات الداخليين يفحصون ذلك بشكل منتظم في إطار مراجعة حسابات المكاتب الميدانية التابعة للصندوق. |
El Secretario General de las Naciones Unidas ha estado representado regularmente en las reuniones pertinentes de los órganos de la CSCE. | UN | واﻷمين العام لﻷمم المتحدة يُمثل بشكل منتظم في اجتماعات هيئات المؤتمر ذات الصلة. |
70. Los miembros del personal de la Oficina participaron regularmente en seminarios y talleres, muchas veces en calidad de especialistas. | UN | 70- وشارك موظفو المكتب بشكل منتظم في الحلقات الدراسية وحلقات العمل، وذلك باعتبارهم مراجع في أغلب الأحيان. |
El Japón, México y el Canadá participan sistemáticamente en esos esfuerzos de examen parlamentario realizados por la OCDE. | UN | وتشارك اليابان والمكسيك وكندا بشكل منتظم في هذه الجهود التي تقوم بها المنظمة للتمحيص البرلماني. |
Se permiten a los familiares y a las personas allegadas visitar periódicamente las cárceles. | UN | ولهذا يُسمح للأقارب وأفراد أسر السجناء بزيارتهم بشكل منتظم في السجون. |
La Asamblea debe considerar también si esas cuestiones deberán tratarse periódicamente en la Cuarta Comisión y si procede elaborar un aide-mémoire sobre la prevención. | UN | كما ينبغي أن تدرس أيضا إمكانية معالجة هذه القضايا بشكل منتظم في اللجنة الرابعة وما إذا كان من الملائم إعداد مذكرة بذلك. |
El Presidente, el Fiscal y el Secretario se reúnen periódicamente en el comité de coordinación y, con carácter más general, se mantienen en contacto frecuente. | UN | ويجتمع الرئيس والمدعي العام ورئيس القلم بشكل منتظم في مجلس التنسيق ويتكرر الاتصال بينهم بشكل أعم. |
A este respecto, sigue reuniéndose periódicamente en Monrovia. | UN | وفي هذا الصدد، يواصل الفريق عقد اجتماعاته بشكل منتظم في منروفيا. |
Comisión de Población y Desarrollo: Family Care International participa periódicamente en los períodos de sesiones de la Comisión para abogar por la aplicación del Plan de Acción de la Conferencia. | UN | لجنة السكان والتنمية: تشارك الرابطة الدولية لرعاية الأسرة بشكل منتظم في دورات لجنة السكان والتنمية من أجل الدعوة إلى تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Los ministros están estableciendo mecanismos nacionales para abordar la reducción del riesgo de desastres en sus países y se están reuniendo periódicamente en el plano regional. | UN | ويضطلع الوزراء بوضع آليات وطنية ترمي إلى معالجة الحد من مخاطر الكوارث في بلدانهم ويجتمعون بشكل منتظم في مواقع إقليمية. |
Esas limitaciones se revisarán periódicamente en función de los conocimientos científicos y técnicos, así como de las nuevas necesidades. | UN | ويجب أن يعاد النظر في هذا الحد بشكل منتظم في ضوء ما تشير إليه المعارف العلمية والتقنية وفي ضوء الاحتياجات. |
Las cuestiones relativas a los países menos adelantados han de incluirse regularmente en los programas de las reuniones pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | 47 - وينبغي أن تدرج المسائل المتعلقة بأقل البلدان نموا بشكل منتظم في جداول أعمال اجتماعات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Varios oradores se pronunciaron a favor de celebrar reuniones conjuntas de ambas Juntas regularmente en el futuro. | UN | ٣٣ - وأيد عدة متحدثين عقد اجتماعات مشتركة للمجلسين بشكل منتظم في المستقبل. |
Además la FIATA participa regularmente en las actividades del Grupo de Trabajo III de la CNUDMI y ha prestado especial atención a los aspectos multimodales del proyecto de instrumento de la CNUDMI sobre el transporte de mercancías. | UN | ويشترك الاتحاد كذلك بشكل منتظم في أنشطة الفريق العامل الثالث التابع للأونسيترال، وقد أولى اعتبارا خاصا للجوانب المتعددة الوسائط في مشروع صك الأونسيترال لنقل البضائع. |
Se han establecido tres grupos en el parlamento para fortalecer la participación de las parlamentarias mujeres y asegurar las cuestiones del género que se tomen sistemáticamente en cuenta en toda la legislación. | UN | أنشئت ثلاثة أفرقة في البرلمان لتعزيز البرلمانيات وضمان مراعاة قضايا الجنسين بشكل منتظم في كافة التشريعات. |
En la época del gobierno colonial, las distinciones raciales se incorporaban sistemáticamente en las leyes y las políticas en una forma que no tenía paralelo en la discriminación por razón de sexo. | UN | وفي ظل الحكم الاستعماري، كانت حالات التمييز العنصري مجسدة بشكل منتظم في القانون والسياسة على نحو لم يكن قائما في التمييز بسبب الجنس. |
El orador confiaba en que la cooperación técnica entre los países en desarrollo podría utilizarse sistemáticamente en todo el sistema de las Naciones Unidas, como habían dicho numerosos oradores. | UN | وأعرب عن أمله في أن يستخدم التعاون التقني فيما بين البلدان النامية بشكل منتظم في جميع أنحاء منظومة الأمم المتحدة، كما ذكر بعض المتحدثين. |
La Caja estuvo de acuerdo con la recomendación de la Junta de que aplicara procedimientos para examinar periódicamente las prerrogativas de los usuarios y agrupar a estos para asegurar que no se hubieran otorgado prerrogativas innecesarias. | UN | 115 - وقد وافق الصندوق على توصية المجلس بأن ينفذ إجراءات لإعادة النظر بشكل منتظم في امتيازات المستخدمين والعضوية في المجموعات لضمان عدم منح امتيازات أو حقوق لا لزوم لها. |
55. El Grupo de Proveedores Nucleares y el Comité Zangger han contribuido de continuo a limitar la distribución incontrolada de materiales y tecnologías entre posibles proliferantes. | UN | 55 - وأضاف أن الفريق المسؤول عن الإمدادات النووية ولجنة زانغير ساهما بشكل منتظم في الحد من الانتشار غير المنتظم للمواد والتكنولوجيات إلى الجهات التي يحتمل أن تنشرها. |
Valoramos también altamente la información facilitada por él regularmente sobre todas las consultas que mantenía con las delegaciones. | UN | كما أننا نقدر كثيراً ما أدلى به من معلومات بشكل منتظم في كافة مشاوراته مع الوفود. |
En cada uno de los seis sectores también se reunieron periódicamente los comités militares conjuntos de zona. | UN | واجتمعت اللجان العسكرية المشتركة للمناطق بدورها بشكل منتظم في كل واحدة من المناطق الست. |
27. Habida cuenta de la positiva acogida de los Estados y de su aceptación del nuevo procedimiento facultativo de presentación de informes, en su 42º período de sesiones el Comité decidió continuar como norma habitual con ese procedimiento, adoptado en su 38º período de sesiones en mayo de 2007. | UN | 27- نظراً لردود الفعل الإيجابية التي تلقتها اللجنة من الدول التي أبدت موافقتها على الإجراء الاختياري الجديد المتعلق بالإبلاغ، قررت اللجنة، في دورتها الثانية والأربعين، أن تستمر بشكل منتظم في العمل بهذا الإجراء المعتمد في أيار/مايو 2007 خلال دورتها الثامنة والثلاثين. |
El 15 de enero de 2003, después de haber sido torturado periódicamente durante su encarcelamiento, fue amnistiado y puesto en libertad. | UN | وفي 15 كانون الثاني/يناير 2003، بعد تعرضه للتعذيب بشكل منتظم في السجن، أطلق سراحه مستفيدا من عفو عام. |