Opinamos que lo plasmado en el texto, por importante que sea, no recoge de manera alguna las preocupaciones de los países musulmanes. | UN | ونرى أن ما هو وراد في النص، مهما كانت أهميته، لا يفي بأي حال من الأحوال بشواغل البلدان الإسلامية. |
Además, se indicó que el Grupo de Trabajo respondía a las preocupaciones de las poblaciones indígenas, a diferencia de otros órganos de las Naciones Unidas. | UN | وعلاوة على ذلك، ذكر أن الفريق العامل كان على وعي بشواغل السكان اﻷصليين، بخلاف هيئات وأجهزة عديدة أخرى تابعة لﻷمم المتحدة. |
Cabe destacar la atención prestada a las preocupaciones de la Relatora Especial por el Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia. | UN | ومما يجدر بالذكر بصفة خاصة ما أبدته حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من اهتمام بشواغل المقررة الخاصة. |
La CNUDMI debe su éxito a su constante preocupación por las inquietudes comerciales de su época y a su actitud abierta a la participación de todos. | UN | وهو مدين بنجاحه ﻹحساسه المستمر بشواغل العصر التجارية وانفتاحه على المشاركة من جانب الجميع. |
Su corolario es que los órganos de las Naciones Unidas deben esforzarse por solucionar los problemas que inquietan a los Estados Miembros, sea cual fuere su tamaño. | UN | والضمان لتحقيق ذلك هو كفالة التزام أجهزة اﻷمم المتحدة بشواغل الدول اﻷعضاء بصرف النظر عن حجمها. |
• Incluir a los jóvenes en los foros internacionales y promover la prestación de atención a los intereses y contribuciones de los jóvenes. | UN | ● إدخال الشباب في المحافل الدولية، وتعزيز الاهتمام بشواغل الشباب ومساهماتهم. |
Al presentar este proyecto de resolución ante la Asamblea General, Cuba ha manipulado las preocupaciones de los países del mundo para pedir apoyo a sus políticas reprobables de intolerancia y opresión. | UN | وكوبا بعرضها هذا القرار في الجمعيـــة العامــة لﻷمم المتحدة، إنما تتلاعب بشواغل البلدان في كل أنحاء العالم، سعيا إلى مؤازرة سياساتها المشينة القائمة على التعصب والقمع. |
Dicha base debía consistir en el reconocimiento mutuo de las preocupaciones de cada parte y una manifestación por ambas partes de la voluntad de transigir. | UN | وستشمل هذه العملية الاعتراف المتبادل بشواغل كل جانب وبإعراب كل منهما عن استعداده للتوصل إلى حل وسط. |
Como la labor de la CDI se relaciona directamente con las preocupaciones de los Estados, éstos deberían impartir directrices a la CDI, por conducto de la Sexta Comisión. | UN | وما دام أن عمل لجنة القانون الدولي يتصل مباشرة بشواغل الدول، فينبغي على هذه الدول أن تزود اللجنة بمبادئ توجيهية عن طريق اللجنة السادسة. |
Sin embargo, no somos insensibles a las preocupaciones expresadas por otros Estados miembros. | UN | غير أننا نشعر بشواغل الدول اﻷعضاء اﻷخرى. |
Si bien estas reformas nos complacen, lamento expresar que todavía no satisfacen las preocupaciones del Reino Unido. | UN | ورغــم ترحيبنــا بهــذه التعديلات، يتعين عليﱠ أن أعرب عن أسفنــا ﻷنهـا لا تزال أقل من أن تفي بشواغل المملكة المتحدة. |
La publicación de la Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing en vietnamita ha permitido que la opinión pública adquiriera más conciencia de las preocupaciones que tienen las mujeres. | UN | فقد مكﱠن نشر منهاج عمل وإعلان بيجين باللغة الفييتنامية من توعية الرأي العام بشواغل المرأة. |
Timor Oriental es un ejemplo clásico de que las Naciones Unidas no prestan atención a las preocupaciones de la región del Pacífico. | UN | وتيمور الشرقية حالة نموذجية لعدم اهتمام الأمم المتحدة بشواغل منطقة المحيط الهادئ. |
El CURC actúa como organización de promoción a fin de que las preocupaciones de los ciudadanos de edad se escuchen en todo el Canadá. | UN | مؤتمر متقاعدي النقابات العمالية الكندية منظمة تعمل من أجل كفالة الاهتمام بشواغل كبار السن في مجموع أنحاء كندا. |
Instamos a que el debate se celebre con visión de futuro, a que se busque un lenguaje conciliador y a que todo el mundo reconozca las inquietudes de ambas partes en el conflicto. | UN | ونحن نشجع، بدلا من ذلك، على إجراء مناقشة تطلعية والبحث عن صيغة توافقية واعتراف الجميع بشواغل طرفي الصراع. |
Estas cuestiones guardan especial relación con las inquietudes relativas a la no proliferación, pero ninguna de esas medidas es suficiente para acabar con el peligro nuclear. | UN | هذه قضايا تتعلق معظمها بشواغل عدم الانتشار، ولكن لا تكفي أي خطوة من هذه الخطوات لإزالة الخطر النووي. |
También se están tomando medidas para sensibilizar a la opinión pública sobre los problemas de los maoríes y para promover el reconocimiento del lugar especial que ocupan en la sociedad neozelandesa. | UN | كذلك يجري بذل جهود لزيادة الوعي بشواغل الماوريين وﻹدراك وضعهم الخاص في المجتمع النيوزيلندي. |
Además, puesto que la labor de la Comisión guardaba relación directa con los intereses de los Estados, estos últimos deberían impartirle orientación por conducto de la Sexta Comisión. | UN | وعلاوة على ذلك، ونظرا إلى أن عمل اللجنة يرتبط مباشرة بشواغل الدول، ينبغي للدول أن تقدم مبادئ توجيهية إلى اللجنة عن طريق اللجنة السادسة. |
Es evidente que la cuestión se ha politizado, aun cuando la construcción de la valla se deba más a motivos de seguridad que políticos. | UN | ومن الواضح أن المسالة أصبحت تتخذ منحى سياسيا على الرغم من أن تشييد الجدار كان مدفوعا بشواغل أمنية وليست سياسية. |
También se subrayó como objetivo urgente la promoción de cuestiones de interés para los pequeños Estados insulares en desarrollo a nivel internacional. | UN | كما تم التشديد على أنـه ينبغي التوعيـة بشواغل هذه الدول على الصعيد الدولي باعتبار ذلك هدفا ملحــا. |
Con estas iniciativas se pretende reforzar la confianza y capacidad de la mujer que ya desempeña cargos directivos y ponerla en mejor situación de abordar con más eficacia las cuestiones relacionadas con el género. | UN | والهدف من هذه المبادرة هو زيادة الثقة والقدرة لدى المرأة التي هي بالفعل في موقع من مواقع القيادة، ومن ثم تمكينها من النهوض بشواغل الجنسين بقدر أكبر من الفاعلية. |
Respecto de la preocupación de los Inspectores por la producción de una misma publicación en distintos formatos, debe subrayarse que es una práctica poco frecuente. | UN | ٣١ - وفيما يتصل بشواغل المفتشين بشأن طباعة نفس المنشور في قوالب مختلفة، ينبغي التأكيد على أن هذه ممارسة غير متكررة. |