ويكيبيديا

    "بصفة أساسية في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • principalmente en
        
    • fundamentalmente en
        
    • principalmente a
        
    • básicamente en
        
    • esencialmente en
        
    • principalmente de
        
    El ajuste de los presupuestos del Estado se observaba principalmente en la reducción del gasto real en servicios sociales tan vitales como la educación y la salud. UN وانعكس ضغط الميزانيات الحكومية بصفة أساسية في تقليص اﻹنفاق الفعلي على الخدمات الاجتماعية الحيوية مثل التعليم والصحة.
    Se ha informado de casos de abuso de amineptina principalmente en Europa y Asia. UN أبلغ عن إساءة استعمال الأمينيبتين بصفة أساسية في أوروبا وآسيا.
    El porcentaje de mujeres era levemente superior al de hombres en estas poblaciones, concentradas principalmente en las regiones occidentales de China. UN وكانت نسبة النساء أعلى بقليل من نسبة الرجال بين هؤلاء السكان الذين يتركزون بصفة أساسية في المناطق الغربية في الصين.
    Al parecer, los malos tratos consisten fundamentalmente en golpes y azotes. UN وما يدعى من سوء المعاملة يتمثل بصفة أساسية في الضرب والجلد.
    Los programas oficiales de alfabetización se destinan principalmente a la zona metropolitana de Paramaribo. UN والبرامج الحكومية لمحو الأمية تنفذ بصفة أساسية في باراماريبو الكبرى.
    En el Brasil, la incidencia de la malnutrición entre los adultos es baja y se concentra básicamente en las zonas más pobres. UN ونسبة حالات سوء التغذية بين الكبار في البرازيل متدنية حيث تظهر بصفة أساسية في مناطق الفقر المدقع.
    Esas causas se hallan esencialmente en las condiciones de subdesarrollo que todavía persisten en la mayoría de nuestros países. UN وتكمن هذه اﻷسباب بصفة أساسية في ظروف التخلف التي لا تزال قائمة في معظم بلداننا.
    principalmente en los países de bajos e ingresos medianos bajos UN بصفة أساسية في البلدان ذات الدخل المنخفض والبلدان ذات الدخل المتوسط الأدني.
    Por tanto, se utilizan principalmente en los países que aportan contingentes a las operaciones de mantenimiento de la paz. UN ومن ثم، تستخدم تلك الطلبات بصفة أساسية في حالة البلدان المساهمة بقوات التي تشارك في عمليات السلام.
    El PNUD aportaba a la Fundación una contribución en especie consistente principalmente en personal a tiempo completo. UN وتأتي مساهمة البرنامج الإنمائي في المؤسسة بصفة أساسية في شكل مساهمة عينية تتمثل في توفير موظفين متفرغين لهذا العمل.
    Por lo que respecta al acceso al empleo en condiciones de igualdad, cabe mencionar que algunos puestos vacantes en el sector público se publican principalmente en periódicos albaneses pero no en medios de comunicación de las minorías. UN وفيما يتعلق بالمساواة في إمكانية الحصول على فرص العمل، فإنه توجد حالات شواغر في القطاع العام تنشر بصفة أساسية في الصحف الألبانية، على حين أنها لا تنشر في وسائط إعلام الأقليات.
    Estos dos portacontenedores al parecer prestan servicio, principalmente en las regiones de Europa y América del Sur. UN ويبدو أن ناقلتي الحاويات هاتين تعملان بصفة أساسية في أوروبا وأمريكا الجنوبية.
    En adición, se creó el Registro Social de Inmuebles, a fin de legalizar la tendencia de lotes a personas que viven principalmente en zonas marginales. UN وإضافة إلى ذلك، أُنشئ السجل الاجتماعي لﻷبنية، بغية إضفاء طابع قانوني على عملية تخصيص قطع من اﻷرض لﻷشخاص الذين يعيشون بصفة أساسية في مناطق هامشية.
    Se aduce que ocurrieron matanzas de esa índole principalmente en Rutshuru y Masisi, aunque también en Walikale, Lubero y Beni, al igual que en Kivu Sud. UN وقد ادعي أن هذه المذابح وقعت بصفة أساسية في روتشورو وماسيسي، إلا أنها ارتكبت أيضا في واليكالي، ولوبيرو، وبيني، فضلا عن جنوب كيفو.
    La eliminación de algunos elementos tuvo lugar principalmente en los casos en que las oficinas en los países no presentaron resultados o los resultados presentados fueron escasos. UN وقد حذفت بعض العناصر بصفة أساسية في الحالات التي لم تبلغ فيها المكاتـــب القطـــرية عن نتائج أو أبلغت عن نتائج قليلة العدد.
    Si bien antes las mujeres se concentraban principalmente en las facultades de las artes, la educación y la salud, un gran número de mujeres entran ahora en las Facultades de Derecho, Ciencias, Medicina y Cirugía, y Economía, Gestión y Contabilidad. UN فبينما كانت المرأة في السابق تتركز بصفة أساسية في كليات الآداب والتربية والصحة، تلتحق اليوم أعداد كبيرة بكليات القانون، والعلوم، والطب والجراحة، والاقتصاد، والإدارة والمحاسبة.
    La información por escrito consistió fundamentalmente en respuestas a los casos individuales transmitidos por el Comité. UN وتمثلت المعلومات الكتابية بصفة أساسية في الردود المتعلقة بالحالات الفردية التي أحالتها إليها اللجنة.
    Es evidente que, en la actualidad, la ventaja comparativa del UNICEF radica fundamentalmente en el ámbito de la violencia en las escuelas y en el seno familiar. UN 130 - وقد أصبح من الواضح في الوقت الحاضر أن الميزة النسبية لليونيسيف توجد بصفة أساسية في مجال العنف في المدارس وفي الأسرة.
    41. En muchos países en desarrollo que han iniciado reformas políticas, la actividad política, al igual que en el pasado, sigue centrándose fundamentalmente en las zonas urbanas, al tiempo que la mayoría de la población rural se mantiene al margen de la vida política nacional. UN ١٤ - وفي العديد من البلدان النامية التي اضطلعت بإصلاحات سياسية، ما زال النشاط الاقتصادي مركزا بصفة أساسية في المناطق الحضرية، كما كان الحال في الماضي، في ميدان غالبية سكان الريف قد ظلت مستبعدة عن الحياة السياسية الوطنية.
    El PNUD aporta principalmente a la Fundación una contribución en especie consistente en cuatro funcionarios sobre la base de tiempo completo. UN وتأتي مساهمة البرنامج الإنمائي في المؤسسة بصفة أساسية في شكل مساهمة عينية تتمثل في توفير أربعة موظفين متفرغين لهذا العمل.
    El PNUD aporta principalmente a la Fundación una contribución en especie consistente en personal a tiempo completo. UN وتأتي مساهمة البرنامج الإنمائي في المؤسسة بصفة أساسية في شكل مساهمة عينية تتمثل في توفير أربعة موظفين متفرغين لهذا العمل.
    21. Se recibieron también testimonios en relación con personas detenidas por conductas terroristas según los cuales el maltrato había consistido básicamente en mantener al detenido sentado en una silla, sin permitirle acostarse, durante varios días seguidos, esposado con las manos hacia atrás y con la vista vendada. UN ١٢- ووردت أيضا شهادة تتعلق بأفراد قبض عليهم ﻷفعال ارهابية، ووفقا لهذه الشهادة تمثل سوء المعاملة بصفة أساسية في الابقاء على المحتجز جالسا على مقعد دون أن يتاح له الاضطجاع، طوال أيام عديدة، وهو معصوب العينين ومكتوف اليدين وراء ظهره.
    Esta anomalía consiste esencialmente en la aplicación rutinaria del estado de excepción y puede obedecer a la perpetuación lisa y llana del mismo o bien a su renovación o prórroga constante. UN ٧٢١- يتمثل هذا التجاوز بصفة أساسية في التطبيق الروتيني لحالة الطوارئ ويمكن أن يتخذ شكل إدامة الحالة على نحو صريح ومطلق أو تجيدها أو تمديدها بصفة مستمرة.
    El Gobierno de la República Democrática del Congo estima que el destino y la seguridad del Congo dependen principalmente de los congoleses. UN ترى حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية أن مصير الكونغو وأمنه موضوع بصفة أساسية في أيدي الكونغوليين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد