ويكيبيديا

    "بصفة تقليدية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • tradicionalmente
        
    La violencia contra las mujeres estaba ampliamente extendida e incluso tradicionalmente aceptada como forma de disciplinar a las esposas. UN واستخدام العنف ضد المرأة منتشر على نطاق واسع بل ومقبول بصفة تقليدية كطريقة لتأديب الزوجة.
    Según se afirma, los nuevos administradores favorecían en algunos casos a las tribus árabes nómadas en detrimento de los zaghawa y de los massaleet, por ejemplo, reconociéndoles derechos territoriales en zonas habitadas tradicionalmente por estos últimos. UN وقيل إن اﻹدارات الجديدة حابت في بعض الحالات القبائل العربية الرُحل على حساب قبائل زغوة ومساليت، بوعدهم مثلاً بحقوق تملك ﻷراض في مناطق يسكنها بصفة تقليدية أفراد قبائل زغوة ومساليت.
    El efecto general ha sido una reducción en las oportunidades de empleo, no sólo en Sudáfrica sino también en los países vecinos, como Lesotho, que tradicionalmente han dependido del empleo en las minas de oro sudafricanas. UN واﻷثر العام هو انخفاض فرص العمل، لا فــي جنوب أفريقيا فحسب، بل وفي البلدان المجاورة كذلك، مثل ليسوتو، التي تعتمد بصفة تقليدية على فرص العمل في مناجم الذهب في جنوب أفريقيا.
    tradicionalmente, el pescado capturado en estas expediciones se comparte a partes iguales entre todas las familias del Territorio. UN ويجري بصفة تقليدية تقاسم الأسماك التي يتم صيدها خلال هذه الحملات بالتساوي بين الأسر في الإقليم.
    tradicionalmente, el pescado capturado en estas expediciones se comparte a partes iguales entre todas las familias del Territorio. UN ويجري بصفة تقليدية تقاسم الأسماك التي يتم صيدها خلال هذه الحملات بالتساوي بين الأسر في الإقليم.
    Por ejemplo, desea saber si se alienta a los hombres jóvenes a estudiar disciplinas tradicionalmente reservadas para la mujer. UN فمثلا، تود أن تعرف إذا كان يتم تشجيع الشباب على دراسة التخصصات التي تدرسها بصفة تقليدية المرأة.
    El Comité también observó con preocupación el grado de deforestación que, a pesar de la Ley núm. 2633 sobre la protección de los bosques, ha obligado a los pueblos indígenas a abandonar territorios que tradicionalmente ocupaban o utilizaban. UN وأشارت اللجنة بقلق أيضا إلى حجم عمليات إزالة الغابات إلى حد أجبر المواطنين، على الرغم من القانون رقم 2633 بشأن حماية الغابات على ترك أراض درجوا على استيطانها أو استغلالها بصفة تقليدية.
    81. Es evidente que en la Convención de 1982 se prevé que la pesca en alta mar está abierta tanto a los Estados que ejercen tradicionalmente los derechos de pesca en alta mar como a los nuevos participantes en esta actividad. UN ٨١ - وواضح أن اتفاقية عام ١٩٨٢ تتوخى أن تكون المصائد في أعالي البحار مفتوحة لكل من الدول التي تمارس بصفة تقليدية حقوقها في الصيد في أعالي البحار والدول التي دخلت حديثا في هذا الميدان.
    Parecería que esta disposición refleja el grado máximo admitido tradicionalmente por los países de América Latina para el trato de los inversionistas extranjeros, en virtud del cual dichos inversionistas no han de recibir un trato más favorable que sus congéneres nacionales. UN ويبدو أن هذا الحكم يعكس معيار الحد اﻷقصى الذي تستخدمه بصفة تقليدية بلدان أمريكا اللاتينية لمعاملة المستثمرين اﻷجانب، والذي لن يحصل هؤلاء المستثمرون بموجبه على معاملة أفضل من نظرائهم المحليين.
    La representante señaló que aunque la mujer tenía igualdad de oportunidades con el hombre, tenía la carga adicional de las actividades de crianza de los niños que tradicionalmente se ha considerado una responsabilidad de la mujer. UN وأشارت الممثلة الى أنه بالرغم من أن للمرأة فرص متكافئة مع الرجل فإنها مثقلة بعبء أنشطة تنشئة اﻷطفال والتي تعتبر من مسؤولية اﻹناث بصفة تقليدية.
    Pero incluso los países que tradicionalmente habían sido considerados más abiertos a las inversiones extranjeras directas, como Kenya y Zimbabwe, también se han esforzado por revisar sus marcos normativos para hacerlos más atractivos. UN ولكن حتى البلدان التي تعتبر بصفة تقليدية أكثر انفتاحا أمام الاستثمار المباشر اﻷجنبي مثل زمبابوي وكينيا، بذلت أيضا جهدا زائدا لتنقيح أطرها التنظيمية لكي تصبح أكثر جاذبية.
    La cooperación internacional reviste tradicionalmente la forma de intercambio de programas culturales y artistas con instituciones culturales de la República de Bulgaria. UN ويتمثل التعاون الدولي بصفة تقليدية في تبادل البرامج الثقافية واستضافة عروض المؤسسات الثقافية مع جمهورية بلغاريا. Page
    En las islas del Pacífico Sur, las principales pesquerías se caracterizan tradicionalmente por sus procedimientos operativos y de administración. UN ٢١٨ - وفي جزر جنوب المحيط الهادئ تميزت اﻷنواع الرئيسية للمصائد بصفة تقليدية بنمط تشغيلها وطريقة إدارتها.
    Estamos firmemente convencidos de que Europa no puede ser una entidad completa sin los países de Europa sudoriental y sus pueblos, que representan civilizaciones y culturas que tradicionalmente han contribuido a forjar la identidad de la Europa contemporánea. UN ونحن نؤمن إيمانا ثابتا بأن أوروبا لا يمكن أن تصبح وحدة مكتملة بدون بلدان جنوب شرق أوروبا وبدون شعوبنا التي تمثل حضارات وثقافات أسهمت بصفة تقليدية في تكوين الكيان اﻷوروبي المعاصر.
    Las funciones que tradicionalmente se asignan a cada género limitan las posibilidades de la mujer en cuanto a la educación y la carrera y la obligan a asumir la carga de las obligaciones domésticas. UN وتؤدي الأدوار المحددة بصفة تقليدية للجنسين إلى تقييد اختيارات المرأة في مجال التعليم والوظيفة وتجبرها على تحمل أعباء مسؤوليات الأسرة.
    Las funciones que tradicionalmente se asignan a cada género limitan las posibilidades de la mujer en cuanto a la educación y la carrera y le obligan a asumir la carga de las obligaciones domésticas. UN وتؤدي الأدوار المحددة بصفة تقليدية للجنسين إلى تقييد اختيارات المرأة في مجال التعليم والوظيفة وتجبرها على تحمل أعباء مسؤوليات الأسرة.
    Las funciones que tradicionalmente se asignan a cada género limitan las posibilidades de la mujer en cuanto a la educación y la carrera y le obligan a asumir la carga de las obligaciones domésticas. UN وتؤدي الأدوار المحددة بصفة تقليدية للجنسين إلى تقييد اختيارات المرأة في مجال التعليم والوظيفة وتجبرها على تحمل أعباء مسؤوليات الأسرة.
    Como el informe no contiene información sobre la capacitación y la preparación de las maestras mujeres, la oradora desea saber si se justifica suponer que hay más maestras mujeres que maestros hombres en las esferas tradicionalmente ocupadas por las mujeres. UN وحيث أن التقرير لا يشتمل على أية معلومات بشأن تدريب وإعداد المعلمات، فقد تساءلت عما إذا كانت محقة في افتراض أن عدد المعلمات يفوق عدد المعلمين في الميادين التي تشغلها المرأة بصفة تقليدية.
    También se manifestó interés en la opción de concentrar la redacción de actas en el Servicio de Traducción al Inglés, que tradicionalmente había asumido la mayor parte de la tarea de redactar las actas resumidas. UN وجرى الإعراب أيضا عن الاهتمام بخيار تركيز تدوين المحاضر الموجزة في دائرة الترجمة الانكليزية، والتي تحمّلت بصفة تقليدية مجمل مهمة تحرير المحاضر الموجزة.
    El CICLOPE reúne a representantes de 11 ministerios, bajo la coordinación del Ministerio de Igualdad de Oportunidades, con la participación de órganos y asociaciones internacionales, así como los centros de atención social privados que actúan tradicionalmente en esta esfera. UN وتضم هذه اللجنة ممثلين عن 11 وزارة، بتنسيق من وزارة تكافؤ الفرص، وتعتمد على تعاون الهيئات والرابطات الدولية ومراكز الرعاية الاجتماعية التي تدار إدارة خاصة وتعمل بصفة تقليدية في هذا المجال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد