Esta labor también puede realizarse colectivamente en el plano regional y en sus contextos respectivos. | UN | ويمكن العمل أيضا بصفة جماعية على الصعيد اﻹقليمي في السياق الذي يخص كل منطقة. |
Pusieron de relieve la necesidad de que la comunidad internacional corrija colectivamente esas situaciones, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y los principios del derecho internacional. | UN | كما أبرزوا ضرورة قيام المجتمع الدولي بإصلاح هذه الأوضاع بصفة جماعية وفقا لميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي. |
6. Expresa su preocupación por el hecho de que este parlamentario sea procesado por decisiones políticas adoptadas colectivamente dentro del Consejo de Ministros; | UN | ٦ - يساوره القلق لحقيقة أن هذا البرلماني قد حُوكم من أجل قرارات سياسية اتخذت بصفة جماعية في إطار مجلس الوزراء؛ |
- El uso de la fuerza contra el personal de las Naciones Unidas trae aparejada una responsabilidad jurídica internacional y constituye una violación de las obligaciones para con todos los Estados Miembros, en conjunto, y para con las propias Naciones Unidas; | UN | - استعمال القوة ضد موظفي اﻷمم المتحدة تترتب عليه مسؤولية قانونية دولية ويشكل انتهاكا للالتزامات المستحقة بصفة جماعية لجميع الدول اﻷعضاء ولﻷمم المتحدة ذاتها؛ |
Debemos actuar de manera colectiva y decisiva para cambiar esta situación. | UN | وعلينا أن نعمل بصفة جماعية حاسمة لتغيير هذه الحالة. |
El costo de las sanciones debería sufragarse colectivamente y, además, debería enmendarse el citado Artículo para que se reconocieran en él el derecho de los terceros Estados a una indemnización justa y suficiente. | UN | وينبغي تقاسم عبء الجزاءات بصفة جماعية وينبغي أن يكفل تعديل المادة تخويل الدول الثالثة الحق في الحصول على تعويض عادل وكافي. |
Se fijaron límites globales que se aplican colectivamente a los miembros de cada alianza: 20.000 tanques, 20.000 piezas de artillería, 30.000 vehículos blindados de combate, 6.800 aeronaves de combate y 2.000 helicópteros de ataque. | UN | وتسري الحدود اﻹجمالية على أعضاء كل من الحلفين بصفة جماعية: ٠٠٠ ٢٠ دبابة، و ٠٠٠ ٢٠ قطعة مدفعية، و ٠٠٠ ٣٠ مركبة قتال مدرعة، و ٨٠٠ ٦ طائرة مقاتلة، و ٠٠٠ ٢ طائرة عمودية هجومية. |
Se fijaron límites globales que se aplican colectivamente a los miembros de cada alianza: 20.000 tanques, 20.000 piezas de artillería, 30.000 vehículos blindados de combate, 6.800 aeronaves de combate y 2.000 helicópteros de ataque. | UN | وتسري الحدود اﻹجمالية على أعضاء كل من الحلفين بصفة جماعية: ٠٠٠ ٢٠ دبابة، و ٠٠٠ ٢٠ قطعة مدفعية، و ٠٠٠ ٣٠ مركبة قتال مدرعة، و ٨٠٠ ٦ طائرة مقاتلة، و ٠٠٠ ٢ طائرة عمودية هجومية. |
Una idea que presentamos para su examen es el establecimiento de un comité parecido a la Mesa de la Asamblea General, al que el Secretario General podría consultar, de manera formal o informal, colectivamente o con miembros individuales, sobre cuestiones administrativas y políticas importantes. | UN | وثمة فكرة نزكيها للنظر فيها، وهي إنشاء لجنة على غرار مكتب الجمعية العامة، يمكن لﻷمين العام أن يتشاور معها، بصفة رسمية أو غير رسمية، أو بصفة جماعية أو مع أحد أفرادها بشأن القضايا اﻹدارية أو السياسية الهامة. |
El Capítulo VII de la Carta se refiere exclusivamente a la acción que se emprende colectivamente para sancionar a un infractor del orden jurídico internacional. | UN | ١٥ - إن الفصل السابع من الميثاق يشير على وجه الحصر إلى أعمال تتخذ بصفة جماعية لمعاقبة بلد ينتهك النظام القانوني الدولي. |
Lo dice la exposición de motivos, al anunciar que la nueva ley anula expresamente el artículo 15 que habría acordado colectivamente la nacionalidad a grupos de extranjeros establecidos en el Zaire. | UN | وقد ورد ذلك في الحيثيات، حيث ذكر أن القانون الجديد يلغي صراحة المادة ٥١ التي منحت الجنسية بصفة جماعية لمجموعات من اﻷجانب المقيمين في زائير. |
En el anexo II se enumeran las funciones y las esferas de responsabilidad de los miembros del equipo del proyecto, y las especialidades y conocimientos técnicos que los miembros aportan colectivamente al equipo. | UN | ونورد في المرفق الثاني قائمة بأدوار ومجالات مسؤوليات أعضاء فريق المشروع، والاختصاصات والخبرات التي يجلبها اﻷعضاء بصفة جماعية إلى الفريق. |
En un lapso de aproximadamente cinco años los países en desarrollo, en su conjunto, han gastado más en intereses y en pago de la deuda de lo que han recibido colectivamente bajo la forma de asistencia bilateral. | UN | والبلدان النامية، مجتمعة، ما فتئت منذ ما يقرب من خمس سنوات تنفق على تسديد الديون وفوائدها أكثر مما تتلقاه بصفة جماعية في شكل معونـة ثنائيـة. |
Como los Estados pasan a ser miembros de la Mesa en su calidad de representantes de los grupos regionales, deben hablar colectivamente en nombre de los grupos que representan. | UN | وحيث إن الدول تصبح أعضاء في المكتب بصفتها ممثلة للمجموعات الاقليمية يجب عليها أن تتحدث بصفة جماعية نيابة عن المجموعات التي تمثلها. |
Con él se designan colectivamente todas las formas de alojamiento que entran en los servicios de cuidados municipales a los ancianos, incluidos los apartamentos con servicio, los hogares residenciales para ancianos, las viviendas agrupadas y las residencias. | UN | ويشير هذا المصطلح بصفة جماعية إلى جميع أشكال الإسكان التي تشكل جزءاً من خدمات الرعاية البلدية للمسنين، بما في ذلك شقق الخدمات، والبيوت السكنية للمسنين، وإسكان المجموعات، ودور التمريض. |
No obstante, estos siete grupos necesitan, en primer lugar, cooperar, coordinar y obtener su registro como organizaciones no gubernamentales, aislada o colectivamente. | UN | غير أن ما تحتاج إليه المنظمات السبع هو أولاً التعاون والتنسيق والسعي لتسجيل نفسها كمنظمات غير حكومية، وذلك إما بصفة فردية أو بصفة جماعية. |
4. El Consejo se reúne una vez al año o con más frecuencia según las necesidades. Es responsable colectivamente de su gestión ante la Asamblea General. | UN | 4 - يجتمع المجلس مرة في السنة أو أكثر وفقا للاحتياجات، وهو مسؤول بصفة جماعية عن إدارته أمام الجمعية العامة. |
En consecuencia, se comprometen colectivamente a perseguir los siguientes objetivos: | UN | وبالتالي نتعهد بصفة جماعية بما يلي: |
- El uso de la fuerza contra el personal de las Naciones Unidas trae aparejada una responsabilidad jurídica internacional y constituye una violación de las obligaciones para con todos los Estados Miembros, en conjunto, y para con la propia Organización de las Naciones Unidas; | UN | - استعمال القوة ضد موظفي اﻷمم المتحدة تترتب عليه مسؤولية قانونية دولية ويشكل انتهاكا للالتزامات المستحقة بصفة جماعية لجميع الدول اﻷعضاء ولمنظمة اﻷمم المتحدة ذاتها؛ |
El Consejo de Seguridad debe examinar de manera colectiva la cuestión del Iraq. | UN | ولا بد لمجلس الأمن بصفة جماعية من أن يتحمل مسؤولية مسألة العراق. |
En consecuencia, la única manera de lograr que se puedan presentar demandas en nombre de grupos privados de derechos civiles y sin capacidad de influencia política es reconocer el derecho a que puedan hacerlo a título colectivo. | UN | وهكذا، يبقى السبيل الوحيد لتمكين تلك المجموعات المكبوتة والمستضعفة من أن يُناب عنها في تقديم دعاواها هو الاعتراف بحقها في فعل ذلك بصفة جماعية. |