Históricamente, la OIM ha hecho hincapié en prestar asistencia a los migrantes que se asientan permanentemente en otro país. | UN | ومن الناحية التاريخية، ركزت المنظمة على مساعدة المهاجرين الذين استوطنوا مجددا بصفة دائمة في بلد آخر. |
En general la expulsión tampoco se aplica a los apátridas que han residido durante mucho tiempo o permanentemente en China. | UN | ولا يطبق الطرد عموما أيضا على عديمي الجنسية المقيمين منذ فترة طويلة أو بصفة دائمة في الصين. |
Los residuos radiactivos resultantes del reprocesamiento se acondicionarán de manera apropiada y se almacenarán permanentemente en un depósito de residuos. | UN | أما النفايات المشعة الناجمة عن إعادة المعالجة فسيتم تكييفها على النحو الملائم وتخزينها بصفة دائمة في مستودع للنفايات. |
Los hijos de apátridas que residen en forma permanente en Georgia son ciudadanos de Georgia si han nacido en el territorio del país. | UN | واﻷطفال المولودون ﻷشخاص عديمي الجنسية ويقيمون بصفة دائمة في جورجيا يعتبرون من مواطني جورجيا إذا ولدوا في إقليمها. |
Para los países en desarrollo esta cuestión merece una atención especial y debería incluirse de manera permanente en el contenido. | UN | فبالنسبة للبلدان النامية، إن هذه المسألة تستحق عناية خاصة وينبغي أن تظل مدرجة بصفة دائمة في مضمون الدورات. |
Además, existen cursos de pago a tiempo completo y un programa de becas para estudiantes al que pueden acogerse los residentes permanentes en Nueva Zelandia. | UN | وتوجد، بالإضافة إلى ذلك، دورات غير مجانية بدوام كامل وبرنامج لإقراض الطلبة المقيمين بصفة دائمة في نيوزيلندا. |
Por lo demás, la toma de huellas digitales de los coreanos que residen con carácter permanente en el Japón se suprimió en enero de 1993. | UN | وذكر أن أخذ بصمات الأصابع فيما يتعلق بالكوريين المقيمين بصفة دائمة في اليابان قد أُلغي منذ كانون الثاني/يناير 1993. |
En caso de que sus padres residan permanentemente en la República de Armenia, el niño obtendrá la ciudadanía armenia. | UN | وإذا كان الوالدان يقيمان بصفة دائمة في جمهورية أرمينيا، يحصل الولد عن مواطنة أرمينيا. |
Los ciudadanos de Eslovaquia mayores de 15 años y que residan permanentemente en la República Eslovaca deberán poseer un documento de identidad. | UN | ولكل شخص من رعايا سلوفاكيا بلغ سن 15 ويقيم بصفة دائمة في جمهورية سلوفاكيا بطاقة هوية. |
En 1949, la mayoría de ellos se reasentaron permanentemente en sus nuevas tierras. | UN | واستوطن جزء كبير من هؤلاء بصفة دائمة في مواطنهم الجديدة في عام 1949. |
Solo cinco de los siete funcionarios del Cuadro Orgánico estipulados en el contrato estuvieron empleados permanentemente en la oficina del contratista de servicios de gestión de viajes. | UN | ولم يُستخدم بصفة دائمة في مكتب المتعهد سوى خمسة من الموظفين الفنيين السبعة المنصوص عليهم في شروط العقد. |
Además, el tema figura permanentemente en el programa de la Asamblea General de las Naciones Unidas, del Consejo Económico y Social, del Consejo de Administración del PNUD y de otros organismos intergubernamentales del sistema de las Naciones Unidas. | UN | والموضوع مدرج أيضا بصفة دائمة في جدول أعمال الجمعية العامة لﻷمم المتحدة، والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، ومجلس إدارة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، والهيئات الحكومية الدولية اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة. |
37. Acepta la propuesta del Secretario General relativa a la conversión del puesto de Director del Centro Regional de Desarme de Asia y el Pacífico, a partir de la fecha en que el Director se instale permanentemente en el Centro, en Katmandú; | UN | ٧٣ - تقبل مقترح اﻷمين العام الداعي الى تحويل وظيفة مدير المركز الاقليمي لنزع السلاح في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، اعتبارا من التاريخ الذي يصبح فيه مقر المدير موجودا بصفة دائمة في المركز في كاتماندو؛ |
Dinamarca se siente especialmente preocupada por las poblaciones indígenas que han residido permanentemente en el Artico durante milenios, las cuales están en peligro por la degradación del medio ambiente. | UN | ومما يثير اهتمام الدانمرك بصفة خاصة أن الشعوب اﻷصلية التي كانت تقيم بصفة دائمة في القطب الشمالي طيلة آلاف السنين يتعرضون لخطر التآكل البيئي. |
La práctica internacional al respecto se ha basado en la hipótesis de que los Estados sucesores no pueden pasar por alto el hecho de que las personas que residen en forma permanente en un territorio en transición tienen una vinculación con ese territorio. | UN | وتقوم الممارسة المتبعة دوليا على افتراض مؤداه أن الدول الخلف لا يمكن أن تتجاهل صلة اﻷفراد المقيمين بصفة دائمة في اﻹقليم الانتقالي بهذا اﻹقليم. |
Los rusos que residen en forma permanente en las ex repúblicas de la Unión Soviética y que no tienen la ciudadanía de su país de residencia, pueden también obtener la ciudadanía rusa mediante el procedimiento simplificado de registro. | UN | كما يجوز للروس الذين يقيمون بصفة دائمة في جمهوريات الاتحاد السوفياتي السابقة ولا يحملون مواطنَة بلد إقامتهم أن يحصلوا على المواطنَة الروسية بموجب إجراء التسجيل المبسط. |
Las enfermeras y los técnicos de laboratorio que trabajen de forma permanente en cada dependencia mantendrían la memoria institucional y el sentido de familiaridad necesarios. | UN | أما أخصائيو التمريض والمختبرات الذين يعملون بصفة دائمة في كل وحدة من الوحدات فسيظل يتوفر لديهم ما يلزم من ذاكرة مؤسسية وإلمام بالحالات. |
Además, la Misión prevé contar con 40 efectivos más que se desplegarán de manera permanente en el aeropuerto para la protección del complejo. | UN | وفضلا عن ذلك يتوقع أن يكون للبعثة نحو 40 فردا من الوحدات الذين سوف يتمركزون بصفة دائمة في مطار بغداد لحماية المجمع. |
En consecuencia, el orador desea saber si gozan también de ese derecho las personas que no poseen la ciudadanía armenia aunque residan de manera permanente en ese país. | UN | وقال السيد كريتزمير إنه يود إذاً معرفة ما إذا كان الأشخاص الذين ليست لديهم الجنسية الأرمنية والذين يقيمون مع ذلك بصفة دائمة في أرمينيا يتمتعون أيضاً بهذا الحق. |
Sin embargo, no puede hacerse un seguimiento de largo plazo de personas que lo necesitan por falta de un psicólogo y un psiquiatra permanentes en Ziguinchor. | UN | ولكن عدم وجود طبيب نفسي وأخصائي في التحليل النفسي بصفة دائمة في وعلى استرداد النظرة المتفائلة والإيجابية للحياة |
La inscripción del domicilio de un apátrida que reside con carácter permanente en el Azerbaiyán se realiza en el momento en que se le emite, según las modalidades previstas por la ley, una tarjeta de identidad especial, y un documento que certifica su condición de inmigrante. | UN | ويجري تسجيل مسكن عديم الجنسية، الذي يقيم بصفة دائمة في أذربيجان، لدى القيام، طبقا للسبل المنصوص عليها في القانون، بتسليمه بطاقة هوية خاصة ووثيقة تثبت مركزه كلاجئ. |
Poniendo de relieve la contribución de la Misión a una paz y una estabilidad duraderas en Somalia, celebrando el compromiso permanente de los Gobiernos de Uganda y Burundi a este respecto, lamentando la reciente pérdida de un soldado burundiano, condenando todo acto de hostilidad contra la Misión e instando a todas las partes en Somalia y en la región a que apoyen a la Misión y cooperen con ella, | UN | وإذ يؤكد على ما تسهم به البعثة في إحلال السلام والاستقرار بصفة دائمة في الصومال، وإذ يرحب بشكل خاص باستمرار التزام حكومتي أوغندا وبوروندي، وإذ يعرب عن أسفه لفقدان جندي بوروندي في الآونة الأخيرة، وإذ يدين أي عمل عدائي ضد البعثة، وإذ يحث جميع الأطراف في الصومال والمنطقة على دعم البعثة والتعاون معها، |
El Gobierno dio a conocer una iniciativa para asegurar la participación permanente de representantes de la sociedad civil en las reuniones de MERCOSUR. | UN | وشرعت الحكومة في مبادرة للتأكد من مشاركة المجتمع المدني بصفة دائمة في اجتماعات السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي. |
Por lo general, todas las madres que no reúnen las condiciones necesarias para recibir asistencia financiera mientras están en licencia de maternidad o a alguna otra indemnización salarial, y son ciudadanas y residentes permanentes de la República de Eslovenia, tienen derecho al subsidio de los padres. | UN | وكقاعدة، تكون علاوة الوالدين من حق جميع اﻷمهات اللاتي لاتتوفر لديهن شروط الحق في الحصول على مساعدة مالية أثناء إجازة اﻷمومة أو على أي تعويض آخر عن المرتب ويكن من مواطنات جمهورية سلوفينيا اللاتي يقمن بصفة دائمة في سلوفينيا. |
1. En el reglamento se puede recomendar que la invitación a ser parte en un acuerdo marco abierto se ponga permanentemente a disposición de los interesados en el sitio web en el que se gestione el acuerdo. | UN | 1- يجوز للوائح الاشتراء أن توصي بأن تكون الدعوة الموجّهة للانضمام طرفاً في الاتفاق الإطاري المفتوح متاحة بصفة دائمة في الموقع الشبكي الذي سيُدار فيه الاتفاق الإطاري. |