Se precisa con urgencia el apoyo continuo de donantes para responder a la emergencia actual. | UN | ويلزم بصفة عاجلة مواصلة الدعم الذي يقدمه المانحون للاستجابة لهذه الحالة الطارئة الجارية. |
Sin embargo, se requiere con urgencia tomar más medidas para gestionar los recursos humanos de las Naciones Unidas de la manera más eficaz. | UN | بيد أن الحاجة تدعو إلى اتخاذ مزيد من اﻹجراءات بصفة عاجلة من أجل إدارة الموارد البشرية لﻷمم المتحدة بأكفأ الطرق. |
El orador invita a los Estados Miembros a mejorar los logros del Decenio ratificando urgentemente y aplicando el Convenio No. 169 de la OIT. | UN | ودعا الدول اﻷعضاء إلى زيادة إنجازات العقد عن طريق التصديق بصفة عاجلة على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ١٦٩ وتنفيذها. |
En particular, los inversionistas extranjeros necesitan urgentemente saber con mayor certeza cuáles son las reglas aplicables en este campo. | UN | فالمستثمرون الأجانب بوجه خاص يحتاجون بصفة عاجلة إلى التأكد من القواعد الواجبة التطبيق في هذا الشأن. |
con carácter urgente, establecer un criterio sencillo para toda la organización respecto de la gestión de los riesgos, aprovechando los mecanismos de información existentes | UN | تأسيس نهج بسيط بصفة عاجلة لإدارة المخاطر على نطاق المنظمة كلها، استناداً إلى ترتيبات الإبلاغ الحالية |
Se debe resolver la cuestión palestina con carácter de urgencia, pero de un modo que garantice una solución justa y completa, además de los derechos históricos e inalienables del pueblo palestino. | UN | واختتم حديثة قائلاً إن القضية الفلسطينية يجب أن تحل بصفة عاجلة ولكن بطريقة تضمن حلاً شاملاً وعادلاً كما تضمن حقوق الشعب الفلسطيني التاريخية غير القابلة للتصرف. |
En su informe correspondiente a 1996, la Junta de Auditores recomendó que el ACNUR revisara con urgencia ese procedimiento. | UN | وقد أوصى مجلس مراجعي الحسابات في تقريره لعام 1996 بأن تستعرض المفوضية هذا النظام بصفة عاجلة. |
Concretamente, los pequeños Estados insulares en desarrollo necesitan con urgencia el apoyo financiero y técnico para adaptarse y mitigar el cambio climático. | UN | وتحتاج الدول الجزرية الصغيرة النامية بوجه خاص إلى الدعم المالي والتقني بصفة عاجلة من أجل تكييف وتخفيف تغير المناخ. |
Las regulaciones favorables a las inversiones exteriores directas en sí mismas no inducen corrientes de capital que se necesitan con urgencia. | UN | ولا تغري اﻷنظمة المواتية للاستثمار اﻷجنبي المباشر في حد ذاتها تدفقات رأس المال المطلوبة بصفة عاجلة. |
Habría que revisar con urgencia la ley que permite el encarcelamiento de niños con trastornos mentales. | UN | وينبغي القيام بصفة عاجلة باستعراض القانون الذي يسمح بوضع اﻷطفال المختلين عقلياً في السجون. |
En nuestra opinión, el problema es el EMPLEO y lo que debemos abordar con urgencia es el EMPLEO de las minas antipersonal. | UN | وفي رأينا في الاستعمال هو المشكلة، وأنه يتعين بصفة عاجلة تناول مسألة استعمال اﻷلغام المضادة لﻷفراد. |
La Secretaría debe ocuparse urgentemente y de manera continuada de la cuestión de la puesta en práctica de esas recomendaciones. | UN | وقال إنه يتعين أن تتصدي اﻷمانة العامة بصفة عاجلة لقضية المتابعة وذلك بصورة مستمرة. |
Las partes han de cumplir urgentemente con sus obligaciones de conformidad con el Acuerdo de Paz. | UN | ويتعين أن يمتثل الطرفان بصفة عاجلة لالتزاماتهما المنصوص عليها في اتفاق السلام. |
Se requieren urgentemente nuevas investigaciones para determinar todo el alcance y el carácter de las atrocidades cometidas en Timor Oriental. | UN | ويلزم بصفة عاجلة إجراء مزيد من التحقيقات، ﻹثبات اﻷعمال الوحشية المرتبكة في تيمور الشرقية بكامل نطاقها ولتحديد طبيعتها. |
Las medidas que habrán de adoptarse urgentemente consistirán, entre otras cosas, en: | UN | وتشمل التدابير التي يتعين اتخاذها بصفة عاجلة: |
En aras de la paz, la seguridad y el bienestar de todas las personas interesadas es necesario que se proceda urgentemente a aplicarlos en su totalidad. | UN | ويتطلب سلام جميع المعنيين وأمنهم ورفاههم الشروع بصفة عاجلة في تنفيذهما على الوجه الأكمل. |
El Estado debe asimismo aprobar con carácter urgente una ley general sobre la asistencia jurídica. | UN | كما ينبغي أن تسن بصفة عاجلة قانوناً شاملاً للمساعدة القضائية. |
con carácter urgente, establecer un criterio sencillo para toda la organización respecto de la gestión de los riesgos, aprovechando los mecanismos de información existentes | UN | تأسيس نهج بسيط بصفة عاجلة لإدارة المخاطر على نطاق المنظمة كلها، استناداً إلى ترتيبات الإبلاغ الحالية |
El Consejo de Coordinación de los Derechos Humanos debe tener el mandato de vigilar la aplicación de los dictámenes del Comité y ocuparse de esta cuestión con carácter de urgencia. | UN | وينبغي أيضاً تكليف مجلس تنسيق شؤون حقوق الإنسان برصد تنفيذ آراء اللجنة ومعالجة هذه المسألة بصفة عاجلة. |
En vista de los aparentemente inadecuados controles sobre las fuentes radiactivas, parece que es necesario centrarse en esta cuestión de manera urgente en un foro apropiado. | UN | وبالنظر إلى القصور الظاهر في الضوابط على مصادر العالم المشعة، يبدو من الضروري التركيز على هذه المسألة بصفة عاجلة في منتدى ملائم. |
La Junta recomienda que la Administración tome medidas efectivas para establecer rápidamente un sistema de información de gestión amplio y unificado. | UN | والمجلس يوصي بأن تضطلع اﻹدارة بصفة عاجلة باتخاذ تدابير فعالة لوضع نظام موحد شامل للمعلومات اﻹدارية. |
En consecuencia, habría que desplegar en forma urgente el personal necesario para la segunda etapa de la operación. | UN | وهكذا فإنه ينبغي القيام بصفة عاجلة بوزع اﻷفراد اللازمين للمرحلة الثانية من العملية. |
En la actualidad, las cuestiones relativas al medio ambiente también demandan medidas urgentes por parte de todos los Estados. | UN | وفي الوقت الحالي، تتطلب المسائل البيئية أيضا العمل بصفة عاجلة من جانب كل الدول. |
El creciente flujo de refugiados y los horrendos sufrimientos humanos causados por los conflictos armados deben aliviarse sin demora. | UN | ودعوا الى وجوب الحد بصفة عاجلة من التدفق المتزايد للاجئين والمعاناة اﻹنسانية المروعة التي تسببها المنازعات المسلحة. |