El Consejo está facultado para establecer políticas y programas encaminados a reducir directamente la oferta y demanda de drogas. | UN | وخُول المجلس سلطة وضع السياسات والبرامج التي تهدف إلى تخفيض عرض المخدرات والطلب عليها بصفة مباشرة. |
Espera que la visita pueda tener lugar en 1999 y aprecia la oportunidad de evaluar directamente la situación. | UN | وهو يأمل في إجراء الزيارة في عام 1999 ويتطلع إلى إمكانية تقييم الوضع بصفة مباشرة. |
El Consejo está facultado para establecer políticas y programas encaminados a reducir directamente la oferta y demanda de drogas. | UN | وخول المجلس سلطة وضع السياسات والبرامج التي تهدف إلى تخفيض عرض المخدرات والطلب عليها بصفة مباشرة. |
Entre tanto, existen disposiciones, como la no obligatoriedad de la conciliación, que las autoridades competentes deberían aplicar de manera directa e inmediata. | UN | وفي غضون ذلك، هناك أحكام قانونية سارية مثل المصالحة غير الإلزامية ينبغي للسلطات المختصة تطبيقها بصفة مباشرة وعلى الفور. |
Deben incorporarse en la legislación nacional disposiciones que se refieran directa o indirectamente al tratamiento y la eliminación de los desechos. | UN | وينبغي أن تدرج في التشريعات الوطنية الأحكام ذات الصلة، بصفة مباشرة أو غير مباشرة، بمعالجة النفايات والتخلص منها. |
El Consejo está facultado para elaborar políticas y programas encaminados a reducir directamente la oferta y demanda de drogas. | UN | وخول المجلس سلطة وضع السياسات والبرامج التي تهدف إلى تخفيض عرض المخدرات والطلب عليها بصفة مباشرة. |
La participación debería empezar por las personas que se ven directamente afectadas y, después, ampliarse a la sociedad civil. | UN | وينبغي أن تبدأ المشاركة بالفئات المتضررة بصفة مباشرة لتتسع دائرتها فيما بعد كي تشمل المجتمع المدني. |
No se han anunciado medidas concretas para ratificar la Convención y no es seguro que se pueda aplicar directamente. | UN | ولم يُعلَن عن اتخاذ خطواتٍ ملموسة للتصديق على الاتفاقية ومن المشكوك فيه أن تطبق بصفة مباشرة. |
Otras intervenciones de política estuvieron dirigidas directamente a los miembros más vulnerables de la sociedad. | UN | واستهدفت التدخلات الأخرى في مجال السياسات العامة بصفة مباشرة أشد أفراد المجتمع ضعفاً. |
En la mayoría de los casos, la responsabilidad por estos ataques recae directamente sobre unidades del ENKD. | UN | وفي معظم الحالات، كانت وحدات الجيش الوطني لكمبوتشيا الديمقراطية مسؤولة بصفة مباشرة عن هذه الهجمات. |
En todo caso, el derecho internacional no puede corregir directamente los defectos de la legislación interna, es decir, ejercer la función que corresponde a ésta de indicar quiénes son y quiénes no son nacionales del Estado. | UN | وفي جميع اﻷحوال، لا يستطيع القانون الدولي أن يصحح بصفة مباشرة عيوب التشريع الداخلي، أي لا يستطيع أن يحل محله من حيث تحديد من هم رعايا الدولة ومن ليسوا برعاياها. |
Tampoco se podrían aplicar las normas de indemnización internas de las Naciones Unidas directamente a los miembros de los contingentes, que permanecen bajo la jurisdicción in personam de sus respectivos gobiernos. | UN | كما أن قواعــد التعويض الداخلية لﻷمم المتحدة لا يمكن أن تسري بصفة مباشرة على فرادى اﻷشخاص التابعين للوحدات، الذين يظلون تحت الولاية الشخصية لحكومة كل منهم. |
Es conveniente que esas asociaciones se establezcan directamente entre los gobiernos y abarquen aspectos como el entrenamiento y el mantenimiento. | UN | ويفضل أن تُبرم هذه الشراكات بصفة مباشرة بين الحكومات وأن تشمل الجوانب التي هي من قبيل التدريب والصيانة. |
Como resultado, en la actualidad unos 30 altos funcionarios están directamente subordinados al Secretario General. | UN | ونتيجة لذلك فإن قرابة ٣٠ من كبار الموظفين مسؤولون اﻵن بصفة مباشرة أمام اﻷمين العام. |
Un análisis de los gastos de 1998 muestra que el ACNUR era directamente responsable del 58% de los programas ejecutados, y que aproximadamente el 4,6% de esta cifra estaba relacionado con adquisiciones. | UN | ويبين تحليل نفقات عام 1998 أن المفوضية كانت مسؤولة بصفة مباشرة عن 58 في المائة من مجموع نفقات البرامج المنفذة بما فيها نحو 4.6 في المائة للمشتريات. |
No obstante, las políticas de asistencia de algunas entidades colaboradoras exigen que se realice una labor directamente a nivel popular, recurriendo a las organizaciones no gubernamentales como entidades de ejecución. | UN | إلا أن سياسات المعونة التي يتبعها بعض الشركاء قد اقتضت منهم العمل بصفة مباشرة على صعيد القواعد الشعبية، باستعمال المنظمات الدولية غير الحكومية كوكلاء منفذين. |
Según lo dispuesto en el artículo 8, un oficial de inmigración podrá investigar los delitos relativos a la inmigración basándose en la información que reciba, directa o indirectamente, de cualquier persona. | UN | وحسب الباب ٨ يستطيع ضابط الهجرة الشروع في تحقيق بشأن مخالفات متعلقة بالهجرة على أساس معلومات تلقاها من أي شخص سواء بصفة مباشرة أو غير مباشرة. |
Esta asistencia contribuye también directa o indirectamente al proceso de democratización. | UN | وتساهم هذه المساعدة أيضا، بصفة مباشرة أو غير مباشرة، في عملية إرساء الديمقراطية. |
También tienen mayor acceso al mismo y están en condiciones, directa o indirectamente, mediante un mecanismo de trabajo eficaz, de comunicar sus posiciones sobre cuestiones que el Consejo está examinando. | UN | وزاد تمكنهم من الوصول إلى المجلس، وهم يستطيعون، بصفة مباشرة أو غير مباشرة ومن خلال آلية عمل فعالة، أن يبينوا مواقفهم في اﻷمور المطروحة على المجلس. |
Se está proporcionando capacitación a los usuarios en el uso del sistema de disco óptico, tanto en línea como en forma directa. | UN | ويقدم التدريب على استخدام نظام القرص البصري بصفة مباشرة للمستعملين. |
Cuando un miembro del Comité se sienta afectado por un conflicto de intereses directo o indirecto, sea nacional de una Parte cuyo cumplimiento se cuestione, dicho miembro señalará la cuestión a la atención del Comité antes de que se examine dicho asunto. | UN | وعندما يجد العضو نفسه في مواجهة تضارب مصالح بصفة مباشرة أو غير مباشرة، أو يكون من رعايا بلد يجري النظر في امتثاله فإن هذا العضو يوجه نظر اللجنة إلى هذه القضية قبل النظر في المسألة المعينة. |
También es en esos ámbitos donde se toman decisiones que tienen efectos directos en la vida cotidiana y la situación de vida de los niños. | UN | وهي أيضاً من يتخذ القرارات التي تؤثر بصفة مباشرة على الحياة اليومية للأطفال وعلى أوضاع حياتهم. |