ويكيبيديا

    "بصفة متزايدة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • cada vez más
        
    • creciente
        
    • cada vez mayor
        
    • cada vez es más frecuente
        
    • cada vez con mayor frecuencia
        
    • cada vez en mayor medida
        
    Es alentador observar que, aunque su mandato no incluye a estas personas, el ACNUR se ha ocupado de este problema cada vez más. UN ومن المشجع ملاحظة أنه على الرغم من أن ولاية المفوضية لا تشمل هؤلاء اﻷشخاص، فقد عالجت هذه المشكلة بصفة متزايدة.
    La OMS está utilizando cada vez más el concepto de seguridad sanitaria en los contextos de política sanitaria y derechos humanos. UN وتستخدم منظمة الصحة العالمية اﻵن بصفة متزايدة مفهوم اﻷمن الصحي في كل من سياقي السياسة الصحية وحقوق اﻹنسان.
    Como las organizaciones estaban descentralizando cada vez más sus actividades en materia adquisiciones, esta era una limitación importante. UN وكان ذلك قصورا خطيرا، بالنظر إلى أن المنظمات تأخذ باللامركزية بصفة متزايدة في أنشطة مشترياتها.
    Educación: los programas de estudio integran cada vez más temas relacionados con la discriminación y los derechos humanos; UN :: التعليم: تعميم مكافحة التمييز وإدراج حقوق الإنسان بصفة متزايدة في المناهج الدراسية في المدارس؛
    Se insistirá cada vez más, en la necesidad de aplicar a los servicios postales criterios más comerciales. UN وسيركز البرنامج بصفة متزايدة على ضرورة العمل على اتباع نهج أكثر تميزا بالطابع التجاري إزاء الخدمة البريدية.
    Las actividades de este equipo se centran cada vez más en las instalaciones cuya vigilancia y verificación permanente se considera importante. UN وهدف أنشطة هذا الفريق يركز بصفة متزايدة على المواقع التي تعد ذات أهمية ﻷغراض الرصد والتحقق المتواصلين.
    Los mecanismos regionales pueden ayudar cada vez más a eliminar tensiones y a frenar la violencia. UN وإن اﻷليات اﻹقليمية قادرة بصفة متزايدة على نزع فتيل التوترات وكبح العنف.
    Confiaba en que el Gobierno se haría cargo cada vez más de la responsabilidad de la coordinación a medida que la Comisión de Población adquiriera más importancia. UN وقال إنه على ثقة من أن الحكومة ستتولى بصفة متزايدة مسؤوليتها في مجال التنسيق في الوقت الذي تزداد فيه أهمية لجنة السكان.
    Confiaba en que el Gobierno se haría cargo cada vez más de la responsabilidad de la coordinación a medida que la Comisión de Población adquiriera más importancia. UN وقال إنه على ثقة من أن الحكومة ستتولى بصفة متزايدة مسؤوليتها في مجال التنسيق في الوقت الذي تزداد فيه أهمية لجنة السكان.
    Confiaba en que el Gobierno se haría cargo cada vez más de la responsabilidad de la coordinación a medida que la Comisión de Población adquiriera más importancia. UN وقال إنه على ثقة من أن الحكومة ستتولى بصفة متزايدة مسؤوليتها في مجال التنسيق في الوقت الذي تزداد فيه أهمية لجنة السكان.
    Los países están integrando cada vez más la vigilancia de la dracunculiasis con otras prioridades en la esfera de la salud. UN وتقوم البلدان بصفة متزايدة بادماج مراقبة مرض الحبيبات مع اﻷولويات الصحية اﻷخرى.
    cada vez más países se han dado cuenta de que, a mediano y a largo plazo, los objetivos ecológicos y los económicos son inseparables. UN وقد أصبحت البلدان تدرك بصفة متزايدة أنه لا يمكن الفصل بين اﻷهداف الاقتصادية والبيئية في اﻷجل المتوسط والطويل.
    Algunos de los cambios en las proporciones regionales del PIB mundial se deben al estímulo que representa la liberalización del comercio y la naturaleza cada vez más mundializada de la producción. UN وتعزى بعض التغيرات في اﻷنصبة اﻹقليمية من الناتج المحلي اﻹجمالي في العالم الى الزخم الذي أتاحه تحرير التجارة والطابع المعولم الذي يتخذه بصفة متزايدة الانتاج العالمي.
    Las actividades de la Organización en la esfera de los derechos humanos se orientan cada vez más hacia la acción sobre el terreno. UN وتتجه أنشطة اﻷمم المتحدة في مجال حقوق اﻹنسان بصفة متزايدة نحو العمل في الميدان.
    La evolución de la tecnología hace que esa posibilidad sea cada vez más viable y, por ende, más tentadora. UN فمثل هذا العمل أصبح ممكناً بصفة متزايدة بفضل التطورات التقنية وبالتالي فإنه أصبح أكثر جاذبية.
    Ello resulta cada vez más evidente a medida que se despliega la fuerza multinacional y se redespliega la UNAMET. UN ويتضح ذلك بصفة متزايدة مع نشر القوة المتعدد الجنسيات، وإعادة نشر بعثة إدارة اﻷمم المتحدة في تيمور الشرقية.
    Nos guste o no, los asuntos internacionales tratan cada vez más de economía. UN فالشؤون الخارجية، سواء أردنا أو لم نرد، مسألة تتعلق بالاقتصاد بصفة متزايدة.
    La oradora indicó que su delegación estaba cada vez más preocupada por la cuestión de la seguridad del abastecimiento de anticonceptivos. UN وقالت إن وفدها قلق بصفة متزايدة إزاء موضوع سلامة وسائل منع الحمل.
    En el bienio de referencia se prestó atención creciente a Internet como instrumento de proyección pública. UN وخلال فترة السنتين، انصب التشديد بصفة متزايدة على الإنترنت بصفتها أداة للتواصل مع الجمهور.
    Al mismo tiempo, las minas terrestres se han convertido en una fuente cada vez mayor de peligro tanto para los trabajadores encargados de proporcionar socorro como para los civiles. UN وأصبحت اﻷلغام اﻷرضية في الوقت نفسه مصدر خطر منتشر بصفة متزايدة للعاملين في مجال المعونة والمدنيين على حد سواء.
    Debido a la disponibilidad de armas a escala mundial, cada vez es más frecuente la adopción de soluciones militares. UN ومع توفر اﻷسلحة عالميا، فإن الحلول العسكرية أصبحت معتمدة بصفة متزايدة.
    Sus seis oficinas sobre el terreno corresponden a ámbitos geográficos de actuación en los que profesionales médicos de la Federación han comenzado a cooperar cada vez con mayor frecuencia con colegas de la República Srpska. UN وتمثل مكاتبها الميدانية الستة المناطق الجغرافية التي تتحمل فيها المسؤولية، والتي بدأ فيها الفنيون الطبيون من الاتحاد التعاون بصفة متزايدة مع الزملاء من جمهورية صربسكا.
    La situación de las mujeres en la República Islámica del Irán se ha analizado desde un punto de vista crítico, de modo amplio y general y, cada vez en mayor medida, en el propio país. UN وقد نوقش وضع المرأة في إيران مناقشة نقدية على نطاق واسع وبشكل عام، يشمل داخل البلد ذاته بصفة متزايدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد