Es alentador observar que, aunque su mandato no incluye a estas personas, el ACNUR se ha ocupado de este problema cada vez más. | UN | ومن المشجع ملاحظة أنه على الرغم من أن ولاية المفوضية لا تشمل هؤلاء اﻷشخاص، فقد عالجت هذه المشكلة بصفة متزايدة. |
La OMS está utilizando cada vez más el concepto de seguridad sanitaria en los contextos de política sanitaria y derechos humanos. | UN | وتستخدم منظمة الصحة العالمية اﻵن بصفة متزايدة مفهوم اﻷمن الصحي في كل من سياقي السياسة الصحية وحقوق اﻹنسان. |
Como las organizaciones estaban descentralizando cada vez más sus actividades en materia adquisiciones, esta era una limitación importante. | UN | وكان ذلك قصورا خطيرا، بالنظر إلى أن المنظمات تأخذ باللامركزية بصفة متزايدة في أنشطة مشترياتها. |
Educación: los programas de estudio integran cada vez más temas relacionados con la discriminación y los derechos humanos; | UN | :: التعليم: تعميم مكافحة التمييز وإدراج حقوق الإنسان بصفة متزايدة في المناهج الدراسية في المدارس؛ |
Se insistirá cada vez más, en la necesidad de aplicar a los servicios postales criterios más comerciales. | UN | وسيركز البرنامج بصفة متزايدة على ضرورة العمل على اتباع نهج أكثر تميزا بالطابع التجاري إزاء الخدمة البريدية. |
Las actividades de este equipo se centran cada vez más en las instalaciones cuya vigilancia y verificación permanente se considera importante. | UN | وهدف أنشطة هذا الفريق يركز بصفة متزايدة على المواقع التي تعد ذات أهمية ﻷغراض الرصد والتحقق المتواصلين. |
Los mecanismos regionales pueden ayudar cada vez más a eliminar tensiones y a frenar la violencia. | UN | وإن اﻷليات اﻹقليمية قادرة بصفة متزايدة على نزع فتيل التوترات وكبح العنف. |
Confiaba en que el Gobierno se haría cargo cada vez más de la responsabilidad de la coordinación a medida que la Comisión de Población adquiriera más importancia. | UN | وقال إنه على ثقة من أن الحكومة ستتولى بصفة متزايدة مسؤوليتها في مجال التنسيق في الوقت الذي تزداد فيه أهمية لجنة السكان. |
Confiaba en que el Gobierno se haría cargo cada vez más de la responsabilidad de la coordinación a medida que la Comisión de Población adquiriera más importancia. | UN | وقال إنه على ثقة من أن الحكومة ستتولى بصفة متزايدة مسؤوليتها في مجال التنسيق في الوقت الذي تزداد فيه أهمية لجنة السكان. |
Confiaba en que el Gobierno se haría cargo cada vez más de la responsabilidad de la coordinación a medida que la Comisión de Población adquiriera más importancia. | UN | وقال إنه على ثقة من أن الحكومة ستتولى بصفة متزايدة مسؤوليتها في مجال التنسيق في الوقت الذي تزداد فيه أهمية لجنة السكان. |
Los países están integrando cada vez más la vigilancia de la dracunculiasis con otras prioridades en la esfera de la salud. | UN | وتقوم البلدان بصفة متزايدة بادماج مراقبة مرض الحبيبات مع اﻷولويات الصحية اﻷخرى. |
cada vez más países se han dado cuenta de que, a mediano y a largo plazo, los objetivos ecológicos y los económicos son inseparables. | UN | وقد أصبحت البلدان تدرك بصفة متزايدة أنه لا يمكن الفصل بين اﻷهداف الاقتصادية والبيئية في اﻷجل المتوسط والطويل. |
Algunos de los cambios en las proporciones regionales del PIB mundial se deben al estímulo que representa la liberalización del comercio y la naturaleza cada vez más mundializada de la producción. | UN | وتعزى بعض التغيرات في اﻷنصبة اﻹقليمية من الناتج المحلي اﻹجمالي في العالم الى الزخم الذي أتاحه تحرير التجارة والطابع المعولم الذي يتخذه بصفة متزايدة الانتاج العالمي. |
Las actividades de la Organización en la esfera de los derechos humanos se orientan cada vez más hacia la acción sobre el terreno. | UN | وتتجه أنشطة اﻷمم المتحدة في مجال حقوق اﻹنسان بصفة متزايدة نحو العمل في الميدان. |
La evolución de la tecnología hace que esa posibilidad sea cada vez más viable y, por ende, más tentadora. | UN | فمثل هذا العمل أصبح ممكناً بصفة متزايدة بفضل التطورات التقنية وبالتالي فإنه أصبح أكثر جاذبية. |
Ello resulta cada vez más evidente a medida que se despliega la fuerza multinacional y se redespliega la UNAMET. | UN | ويتضح ذلك بصفة متزايدة مع نشر القوة المتعدد الجنسيات، وإعادة نشر بعثة إدارة اﻷمم المتحدة في تيمور الشرقية. |
Nos guste o no, los asuntos internacionales tratan cada vez más de economía. | UN | فالشؤون الخارجية، سواء أردنا أو لم نرد، مسألة تتعلق بالاقتصاد بصفة متزايدة. |
La oradora indicó que su delegación estaba cada vez más preocupada por la cuestión de la seguridad del abastecimiento de anticonceptivos. | UN | وقالت إن وفدها قلق بصفة متزايدة إزاء موضوع سلامة وسائل منع الحمل. |
En el bienio de referencia se prestó atención creciente a Internet como instrumento de proyección pública. | UN | وخلال فترة السنتين، انصب التشديد بصفة متزايدة على الإنترنت بصفتها أداة للتواصل مع الجمهور. |
Al mismo tiempo, las minas terrestres se han convertido en una fuente cada vez mayor de peligro tanto para los trabajadores encargados de proporcionar socorro como para los civiles. | UN | وأصبحت اﻷلغام اﻷرضية في الوقت نفسه مصدر خطر منتشر بصفة متزايدة للعاملين في مجال المعونة والمدنيين على حد سواء. |
Debido a la disponibilidad de armas a escala mundial, cada vez es más frecuente la adopción de soluciones militares. | UN | ومع توفر اﻷسلحة عالميا، فإن الحلول العسكرية أصبحت معتمدة بصفة متزايدة. |
Sus seis oficinas sobre el terreno corresponden a ámbitos geográficos de actuación en los que profesionales médicos de la Federación han comenzado a cooperar cada vez con mayor frecuencia con colegas de la República Srpska. | UN | وتمثل مكاتبها الميدانية الستة المناطق الجغرافية التي تتحمل فيها المسؤولية، والتي بدأ فيها الفنيون الطبيون من الاتحاد التعاون بصفة متزايدة مع الزملاء من جمهورية صربسكا. |
La situación de las mujeres en la República Islámica del Irán se ha analizado desde un punto de vista crítico, de modo amplio y general y, cada vez en mayor medida, en el propio país. | UN | وقد نوقش وضع المرأة في إيران مناقشة نقدية على نطاق واسع وبشكل عام، يشمل داخل البلد ذاته بصفة متزايدة. |