A lo largo de todo el muro, hay 66 puertas que actualmente están abiertas diariamente, semanalmente o estacionalmente. | UN | وهناك على طول الجدار برمته 66 بوابة تُفتح حاليا بصفة يومية أو أسبوعية أو موسمية. |
Las solicitudes se envían diariamente a los directivos contratantes, a partir del día en que se publica el anuncio de vacante. | UN | ويتم تسليم طلبات التوظيف إلى المديرين المكلفين بالتعيين بصفة يومية ابتداء من اليوم الذي يعلن فيه عن الوظيفة. |
El Japón quiere pedir que las reuniones de información del Consejo de Seguridad se hagan diariamente. | UN | وتــود اليابان أن ترجو مجلس اﻷمن أن يعقد جلسات اﻹحاطـــة اﻹعلامية بصفة يومية. |
Hago hincapié en que estas violaciones ocurren casi a diario. | UN | وإنني أؤكد هنا أن هذه الانتهاكات تحدث بصفة يومية تقريبا. |
Además, diariamente se preparan informes sobre el número de efectivos; dichos informes se transmiten a la Sede con fines de control. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تعد بصفة يومية تقارير عن قوام القوات وتقدم إلى المقر ﻷغراض الرصد. |
Sin embargo, el Gobierno de mi país insiste en que se respete ese principio que, lamentablemente, en la práctica está siendo violado diariamente. | UN | بيد أن حكومتي تصر على أن يُحترم عمليا هذا المبدأ، الذي يتعرض لﻷسف للانتهاكات بصفة يومية. |
:: Se estableció el plan de acción para interactuar con los administradores de los activos diariamente. | UN | :: وضعت خطة عمل من أجل التعامل مع القائمين بإدارة الأصول بصفة يومية |
Estas últimas se desplazan diariamente para ir y volver del trabajo. | UN | أما اللواتي تعملن في القطاعات النظامية فتتنقلن إلى مكان العمل ومنه بصفة يومية. |
La IPTF y la IFOR realizan diariamente patrullas conjuntas, especialmente en zonas donde hay una gran tensión o se prevén incidentes. | UN | ويتم بصفة يومية تسيير دوريات مشتركة بين قوة التنفيذ وقوة الشرطة الدولية، وخصوصا في المناطق التي تشتد فيها حدة التوتر أو يخشى من وقوع حوادث فيها. |
Además, varias oficinas del Departamento participan diariamente en la supervisión, vigilancia y tramitación de trabajos relacionados con las actividades del Tribunal. | UN | ومع ذلك توجد عدة مكاتب داخل اﻹدارة تقوم بصفة يومية باﻹشراف على اﻷعمال المتعلقة بأنشطة المحكمة وبرصد تلك اﻷعمال وتجهيزها. |
La UNPREDEP patrulla diariamente la frontera e informa sobre los incidentes que observa, incluido el contrabando. | UN | وتجري قوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي دوريات على الحدود بصفة يومية كما تبلغ بالحوادث التي تشاهدها، بما في ذلك التهريب. |
Respecto del sitio del FNUAP en la web, observó que se colocaban nuevos artículos casi diariamente y convendría que los lectores interesados consultaran el sitio por lo menos una vez a la semana. | UN | وفيما يتعلق بالموقع الشبكي للصندوق، أشار إلى أنه يجري إضافة مواد جديدة للموقع بصفة يومية تقريبا وأنه سيكون من المفيد لجميع القراء المهتمين أن يطلعوا على الموقع الشبكي مرة واحدة في الأسبوع على الأقل. |
Respecto del sitio del FNUAP en la web, observó que se colocaban nuevos artículos casi diariamente y convendría que los lectores interesados consultaran el sitio por lo menos una vez a la semana. | UN | وفيما يتعلق بالموقع الشبكي للصندوق، أشار إلى أنه يجري إضافة مواد جديدة للموقع بصفة يومية تقريبا وأنه سيكون من المفيد لجميع القراء المهتمين أن يطلعوا على الموقع الشبكي مرة واحدة في الأسبوع على الأقل. |
Un 5% de las mujeres urbanas y el 0,5% de las mujeres rurales había comenzado a utilizar la Internet para obtener información, y el 1,2% de la población femenina total utiliza la Internet diariamente. | UN | وشرعت خمسة في المائة من نساء الحضر و 0.5 في المائة من نساء الريف في استخدام الإنترنت للحصول على معلومات، وتشكل نساء الحضر اللائي يستخدمن الإنترنت بصفة يومية 1.2 في المائة من مجموع السكان الإناث. |
El hecho de que algunos funcionarios no sepan de su existencia o no lo utilicen diariamente no le resta valor ni desmerece sus efectos en los procesos de trabajo aplicados por esos mismos funcionarios. | UN | وكون بعض الموظفين قد لا يكونوا على علم بوجودها أو لا يستخدمونها بصفة يومية لا ينتقص من قيمتها أو من أثرها على أساليب تسيير الأعمال التي يطبقها هؤلاء الموظفون أنفسهم. |
a diario constatamos la riqueza que nos aporta la diversidad. | UN | ولذلك نرى بصفة يومية الثراء الذي يأتينا به هذا التنوع. |
Además, se han instalado sistemas con grifos en los lugares de trabajo, que se abastecen de agua potable a diario. | UN | وإضافة إلى ذلك، ركبت صنابير مياه في أماكن العمل وجرى إمدادها بمياه للشرب بصفة يومية |
Algunos han llegado a cuestionar si las Naciones Unidas tienen todavía posibilidades de contribuir a la solución de esos problemas que a diario han venido surgiendo en los últimos años. | UN | فبالبعض يتساءلون عما إذا ما زال لدى اﻷمم المتحدة القدرة على اﻹسهام في حل المشاكل التي نشــــأت بصفة يومية في السنوات اﻷخيرة. |
Sin embargo, el país no puede permanecer pasivo mientras se realiza una campaña diaria de violencia sin tregua sancionada por los dirigentes palestinos, que pone en peligro la seguridad de los civiles israelíes. | UN | بيد أنها لن تقف مكتوفة الأيدي وحملة العنف هذه التي لا هوادة فيها، والتي تلقى موافقة من القيادة الفلسطينية، تتكرر بصفة يومية وتعرّض سلامة وأمن المواطنين الإسرائيليين للخطر. |
La experiencia adquirida debería considerarse un aspecto de la gestión de información que contribuye a mejorar las operaciones en forma cotidiana. | UN | وينبغي النظر إلى الدروس المستفادة باعتبارها أحد أوجه إدارة المعلومات التي تسهم في تحسين العمليات بصفة يومية. |
El Departamento trabajó muy activamente para mostrar a los medios de difusión y al público en general las muy diversas maneras en que la Organización responde día a día a los problemas del mundo. | UN | 7 - وبذلت الإدارة جهودا استباقية في مجال التوعية لكي تظهر لوسائط الإعلام والجمهور عموما السبل العديدة التي تستجيب بها المنظمة للتحديات العالمية بصفة يومية. |
:: Patrullas y operaciones diarias de contingentes y unidades de policía constituidas para garantizar la seguridad de lugares e instalaciones clave y actividades diarias de control en puestos fijos y móviles en las principales carreteras | UN | :: قيام قوات الوحدات ووحدات الشرطة المشكلة بدوريات وعمليات يوميا لتأمين المواقع والمنشآت الرئيسية، وإقامة نقاط تفتيش ثابتة ومتنقلة على طول الطرق الرئيسية بصفة يومية |
cada día se reciben nuevas solicitudes de asistencia que se tienen en cuenta sin dilación. | UN | ويجري بصفة يومية تلقي طلبات مساعدة جديدة ويتم أخذها في الاعتبار دون إبطاء. |
Los saqueos, las violaciones, el trabajo forzado y los robos siguen siendo cotidianos en esta región. | UN | ولا تزال أعمال النهب والاغتصاب والسخرة والسرقة تقع بصفة يومية في هذه المنطقة. |
El trabajo en la industria del sexo, los embarazos no deseados y el aislamiento son realidades cotidianas. | UN | كما يعانين بصفة يومية من العمل في مجال الجنس والحمل غير المرغوب فيه والتشرد والعزلة. |