ويكيبيديا

    "بصفتهم الرسمية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • de sus funciones oficiales
        
    • a título oficial
        
    • en su carácter oficial
        
    • en calidad oficial
        
    • desempeño de sus funciones
        
    • en el ejercicio de sus funciones
        
    • en el desempeño de funciones oficiales
        
    • desempeño de su cargo
        
    • con carácter oficial
        
    No obstante, eso no menoscaba la responsabilidad de la División de Suministros respecto de los regalos que recibe el personal en el ejercicio de sus funciones oficiales. UN بيد أن ذلك لا يعفي شعبة الإمدادات من مسؤولياتها إزاء الهدايا التي قدمت إلى الموظفين بصفتهم الرسمية.
    Todo funcionario en ejercicio goza de inmunidad respecto de los actos realizados en el desempeño de sus funciones oficiales. UN فالمسؤولون الموجودون في الخدمة يتمتعون جميعا بالحصانة فيما يتعلق بالأعمال التي يؤدونها بصفتهم الرسمية.
    El Subcomité también reconoció la importancia de otorgar a los miembros de las instituciones nacionales inmunidad frente a la responsabilidad legal incurrida por los actos que realicen en el desempeño de sus funciones oficiales. UN كما سلّمت بضرورة منح الأعضاء حصانة من المساءلة القانونية على ما يقومون به من أعمال بصفتهم الرسمية.
    21. Los miembros del " grupo básico " actuarían a título oficial o personal. UN 21- يخدم أعضاء " المجموعة الأساسية " إما بصفتهم الرسمية أو الشخصية.
    Todos los funcionarios del Estado en servicio activo gozaban de inmunidad respecto de los actos realizados a título oficial. UN فالمسؤولون قيد الخدمة يتمتعون جميعا بالحصانة فيما يتعلق بالأعمال التي تصدر عنهم بصفتهم الرسمية.
    El personal contratado localmente por el Tribunal y remunerado por hora tendrá inmunidad judicial con respecto a sus expresiones orales y escritas y actos cumplidos en su carácter oficial para el Tribunal. UN يمنح الموظفون الذين تعينهم المحكمة محليا ويتقاضون أجرهم بالساعة الحصانة القضائية في كل ما يصدر عنهم بصفتهم الرسمية من قول أو كتابة أو عمل.
    En algunos países, hay policías que difunden abiertamente ideas y discursos xenófobos, nacionalistas y de extrema derecha en el desempeño de sus funciones oficiales como garantes del orden público y funcionarios del Estado. UN ففي بعض البلدان، يدعو بعض أفراد الشرطة علناً إلى الأفكار والخطابات القومية لليمين المتطرف التي تنم عن كره الأجانب بصفتهم الرسمية كأوصياء على النظام العام وموظفين مدنيين حكوميين.
    Todos los documentos relativos a sus funciones como defensores son inviolables y disfrutarán de plena inmunidad respecto de la jurisdicción penal y civil por actos ejecutados en cumplimiento de sus funciones oficiales. UN ولا يجوز انتهاك حرمة أي من الوثائق المتعلقة بمهامهم بصفتهم محامين، ويتمتعون بحصانة كاملة من الولاية الجنائية والمدنية بالنسبة لﻷفعال التي يقومون بها بصفتهم الرسمية.
    Por otra parte, no queda claro si los agentes o representantes tienen que actuar en el ejercicio de sus funciones oficiales para que sus actos se consideren actos de terrorismo internacional. UN فهل يعني ذلك أن القصد هو أن يكون الجرم المنصوص عليه شاملا أعمال إرهاب غير جسدية، مثل الدعاية؟ وعلاوة على ذلك، فمن غير المؤكد ما اذا كان يقتضي أن يتصرف الوكلاء أو الممثلون بصفتهم الرسمية.
    Todas las personas invitadas a participar en los asuntos oficiales de la Convención disfrutarían de inmunidad contra toda acción judicial por los actos de palabra o por escrito y todos los actos que llevaren a cabo en el ejercicio de sus funciones oficiales. UN ويتمتع جميع اﻷشخاص المدعوين الى المشاركة في اﻷعمال الرسمية للاتفاقية بالحصانة القضائية فيما يخص ما يصدر عنهم من أقوال أو بيانات مكتوبة أو ما يقومون به من أعمال بصفتهم الرسمية.
    El Pacto se refiere en particular a la posibilidad de " interponer un recurso efectivo " cuando la violación de los derechos humanos " hubiera sido cometida por personas que actuaban en ejercicio de sus funciones oficiales " . UN ويشير العهد بصفة خاصة إلى إمكانية اللجوء إلى سبيل تظلم فعال عندما يرتكب انتهاك لحقوق الإنسان من قبل أشخاص يتصرفون بصفتهم الرسمية.
    Si el resultado de las actuaciones penales revela que personas que actuaban en ejercicio de sus funciones oficiales son responsables del tiroteo y de las lesiones del autor de la comunicación, el recurso debe comprender el pago de una indemnización al Sr. Chongwe. UN وإذا أسفرت الإجراءات الجنائية عن أن أشخاصاً يتصرفون بصفتهم الرسمية كانوا مسؤولين عن إطلاق النار وإصابة صاحب البلاغ بجراح، فإن تصحيح الوضع ينبغي أن يشمل منح تعويض للسيد تشونغوي.
    Es incuestionable que los funcionarios del Estado gozan de inmunidad ratione materiae por los actos realizados a título oficial. UN فمما لا شك فيه أن مسؤولي الدول يتمتعون بالحصانة الموضوعية فيما يتعلق بأفعال تصدر عنهم بصفتهم الرسمية.
    Los funcionarios públicos que actúen a título oficial, al tratarse de meros instrumentos del Estado, no pueden recibir citaciones ni órdenes vinculantes. UN ولا يمكن إرسال أي من أوامر الحضور أو اﻷوامر الملزمة للمسؤولين الحكوميين الذين يتصرفون بصفتهم الرسمية لكونهم مجرد أدوات من أدوات الدولة.
    a) Gozarán de inmunidad de jurisdicción respecto de las palabras habladas o escritas y de todos los actos que realicen a título oficial. UN )أ( التمتع بالحصانة من اﻹجراءات القانونية في ما يتعلق بأي أقوال أو كتابات تصدر عنهم وأي أعمال يؤدونها بصفتهم الرسمية.
    a) Inmunidad judicial respecto de las declaraciones que formulen verbalmente o por escrito y los actos a título oficial. UN (أ) الحصانة من الإجراءات القانونية المتعلقة بالكلام الملفوظ أو المكتوب وكل الأفعال الصادرة عنهم بصفتهم الرسمية.
    Considerando que los crímenes cometidos en Darfur eran generalizados y se basaban en una política general, esas personas, a título oficial y en el ejercicio de sus funciones, actuaron de maneras que contribuyeron a la comisión de crímenes en Darfur. UN وحيث أن الجرائم المرتكبة في دارفور اتسمت بنطاقها الواسع وقامت على أساس سياسة عامة، فقد اتخذ الأشخاص المذكورون، بصفتهم الرسمية وخلال ممارستهم لمهامهم، إجراءات ساهمت في ارتكاب الجرائم في دارفور.
    Si el resultado del procedimiento penal revela que las personas responsables de los tiros y de las heridas del autor actuaban a título oficial, el remedio debería incluir una indemnización para el Sr. Chongwe. UN وإذا كشفت الإجراءات الجنائية عن أن أشخاصاً يتصرفون بصفتهم الرسمية كانوا مسؤولين عن إطلاق النار وإصابة صاحب البلاغ بجراح، فإنه ينبغي أن يشمل الانتصاف منح تعويض للسيد تشونغوي.
    El personal contratado localmente por el Tribunal y remunerado por horas gozará de inmunidad respecto de todo proceso judicial en lo referente a sus palabras escritas o habladas y a los actos que realice en su carácter oficial para el Tribunal. UN يمنح الموظفون الذين تعينهم المحكمة محليا ويكلفون بالعمل بالساعة حصانة من اﻹجراءات القانونية فيما يصدر عنهم من قول أو كتابة أو عمل يؤدونه بصفتهم الرسمية التي يعملون بها في المحكمة.
    Otras delegaciones apoyaron la inclusión de otras personas que actúen en calidad oficial. UN وأبدت وفود أخرى تأييدها لادراج أشخاص آخرين يعملون بصفتهم الرسمية .
    Ese reglamento y normas contienen disposiciones específicas que prohíben al personal divulgar información obtenida durante el desempeño de sus funciones. UN ويتضمن ذلك أحكاماً محددة تحظر على الموظفين الإفصاح عن المعلومات التي يطلعون عليها بصفتهم الرسمية.
    Sin perjuicio de las disposiciones pertinentes del Acuerdo de Sede de los VNU, todas las personas invitadas a participar en asuntos oficiales de la Convención de Lucha contra la Desertificación disfrutarán de inmunidad contra todo procedimiento judicial con respecto a las expresiones orales o escritas y todos los actos realizados en el desempeño de funciones oficiales. UN دون المساس باﻷحكام ذات الصلة في اتفاق المقر لبرنامج متطوعي اﻷمم المتحدة، يتمتع جميع اﻷشخاص الذين يدعون للاشتراك في أعمال رسمية تتعلق باتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة التصحر بالحصانة من الاجراءات القانونية فيما يتعلق بأي أقوال أو كتابات تصدر عنهم وأي أعمال يؤدونها بصفتهم الرسمية.
    135. Si bien, en general, hubo acuerdo en que la inmunidad ratione materiae solo abarcaba los actos realizados por funcionarios del Estado en el desempeño de su cargo durante su mandato, se insistió en que la cuestión daba lugar a numerosas consideraciones difíciles que era necesario determinar en lo referente al alcance de dicha inmunidad y a las personas a las que le sería aplicable. UN 135- وفي الوقت الذي اتُفق فيه عموماً على أن الحصانة الموضوعية لا تشمل سوى الأفعال التي يضطلع بها مسؤولو الدول بصفتهم الرسمية أثناء شغلهم مناصبهم، تم التشديد على أن هذه المسألة تثير كثيراً من الاعتبارات الصعبة التي لم تحدد بعد فيما يتعلق بنطاق هذه الحصانة والأشخاص الذين يحق لهم التمتع بها.
    Los funcionarios de un Estado que actúan con carácter oficial realizan actos del Estado. UN ويضطلع مسؤولو الدولة العاملون بصفتهم الرسمية بأعمال تخص الدولة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد