Esos actos son frecuentes en las relaciones internacionales y, por lo tanto, deben ser regulados por medio de un instrumento jurídico consensual. | UN | وذكر أن هذه الأفعال كثيرة الحدوث في العلاقات الدولية ومن ثم ينبغي تنظيمها بصك قانوني تتفق عليه الآراء. |
Debido a los numerosos aspectos polémicos de la cuestión y la resistencia abierta de los profesionales a verse sometidos a un instrumento jurídico la propuesta era difícil de concretar. | UN | ذلك أن وجود مسائل عديدة مثيرة للجدل ورغبة صريحة لأهل المهنة في الالتزام بصك قانوني جعلا من الصعب تنفيذ الاقتراح. |
Sólo un instrumento jurídico internacional, preferiblemente un convenio de codificación, puede brindar la seguridad jurídica adecuada. | UN | فلا يمكن توفير الأمن القانوني الوافي إلا بصك قانوني دولي يفضل أن يكون اتفاقاً تدوينياً. |
Las medidas de transparencia y de fomento de la confianza deberían culminar en un instrumento jurídico apropiado. | UN | وينبغي لتدابير بناء الثقة والشفافية أن تتكلل بصك قانوني مناسب. |
En esa ocasión, varios Estados Miembros acogieron con satisfacción la nueva iniciativa de la comunidad internacional de dotar al mundo de un nuevo instrumento jurídico internacional general y efectivo para luchar contra la corrupción y expresaron su apoyo a la labor que realizaba el Comité Especial encargado de negociar una convención contra la corrupción. | UN | ورحّبت عدة دول أعضاء في تلك المناسبة بالمبادرة الجديدة التي اتخذها المجتمع الدولي لتزويد العالم بصك قانوني دولي فعّال وشامل لمكافحة الفساد، وأعربت عن تأييدها للعمل الذي تضطلع به اللجنة المخصصة للتفاوض على اتفاقية لمكافحة الفساد. |
Muchas respuestas indicaron que el tipo de conflicto más probable sería una situación en que una o más Partes se considerarían perjudicadas por una Parte que no cumplió la Convención o un instrumento jurídico conexo. | UN | وأشار عدد كبير من الردود إلى أن نوع النزاع اﻷكثر احتمالاً هو ذلك الذي ينشأ عندما يعتبر طرف أو أكثر أنه أضير بسبب طرف لم يلتزم بالاتفاقية أو بصك قانوني متصل بها. |
Cuba no puede apoyar el enfoque de que una cuestión de tanta entidad para los Estados, más aún tratándose de un instrumento jurídico internacional, sea considerada por un grupo de expertos. | UN | ولا يمكن أن تؤيد كوبـا نهجا يقضي بأن ينظر فريق للخبراء في مسألة بهذا القدر من الأهمية للدول، خصوصا وأنها تتعلـق بصك قانوني دولي. |
Por otro lado, la cuestión de crear un mecanismo de verificación para un instrumento jurídico determinado en el ámbito del control de armamentos y el desarme y de cuándo y cómo crearlo ha de estar en consonancia con la naturaleza y las necesidades concretas del instrumento de que se trate. | UN | ومن ناحية أخرى، يجب أن تكون آلية التحقق الخاصة بصك قانوني معين في ميدان تحديد الأسلحة ونزعها متناسبة في دواعيها وموعد إنشائها وكيفية إنشائها مع الطبيعة الخاصة للصك المعني ومتطلباته. |
Reafirmó su respaldo a ese proceso y subrayó la necesidad de dotar a la subregión de un instrumento jurídico de carácter vinculante en el que se tuvieran en cuenta debidamente las particularidades de los países miembros, así como la diversidad de sus preocupaciones y experiencias en ese ámbito. | UN | وأكدت من جديد دعمها لهذه العملية وشددت على ضرورة تزويد المنطقة دون الإقليمية بصك قانوني مُلزِم يولى فيه الاعتبار الواجب للطبيعة الخاصة لكل من البلدان الأعضاء وتنوع اهتماماتها وخبراتها في هذا المجال. |
Desde la perspectiva política, jurídica, técnica y económica, las partes han seguido intercambiando impresiones sobre la definición, el alcance, la verificación, las medidas de fomento de la confianza y otros asuntos relacionados con un instrumento jurídico futuro. | UN | ومن منطلق سياسي وقانوني وتقني واقتصادي، واصلت الأطراف تبادل الآراء بشأن التعريف والنطاق والتحقق وتدابير بناء الثقة وغيرها من المسائل فيما يتعلق بصك قانوني قد يوضع في المستقبل. |
Ésta representa un gran avance para la subregión, que aún no disponía de un instrumento jurídico vinculante en la materia. | UN | وتشكل هذه الاتفاقية خطوة كبيرة إلى الأمام بالنسبة للمنطقة دون الإقليمية التي لم تكن تتمتع بعد بصك قانوني مُلزم في هذا الميدان. |
Quizá valga la pena recordar en ese contexto que según el derecho internacional todo Estado que se compromete a aplicar un instrumento jurídico internacional está también obligado a cumplir sus obligaciones en virtud de ese instrumento y no puede decidir unilateralmente modificar los métodos para cumplir las obligaciones prescritas por el instrumento específico. | UN | ولربما كان من الجدير بالتذكير أيضا في هذا السياق بأن جزءا من أجزاء القانون الدولي يقوم على أن أية دولة تلتزم بصك قانوني دولي هي أيضا ملزمة بالاضطلاع بواجباتها المفروضة بمقتضى هذا الصك ولا يمكنها أن تقرر من طرف واحد أن تغير أسلوب تنفيذها للالتزام القانوني المنصوص عليه في هذا الصك المحدد. |
A nuestro juicio, debería reformularse el párrafo 10 de la parte dispositiva, pues, como la adhesión a un instrumento jurídico internacional es por su naturaleza un acto soberano, no debería estar sujeta a limitaciones ni restricciones, incluso cuando se trate de un instrumento relacionado con el desarme. | UN | إننــــا نعتقــــد أن الفقرة ١٠ من المنطوق يجب إعادة صياغتها ﻷن الالتزام بصك قانوني دولي، الذي يمثل بطبيعته عملا سياديـــــا، يجب أن لا يخضع ﻷي تحديد أو تقييد، حتى فيما يتعلــــق بصك يتصل بنزع السلاح. |
La Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas es una respuesta a la reclamación histórica de los pueblos indígenas de un instrumento jurídico y político que proteja sus derechos humanos. | UN | 16 - وأتى إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية استجابةً للمطالبة التاريخية للشعوب الأصلية بصك قانوني وسياسي يحمي حقوق الإنسان الخاصة بها. |
Es cierto que Austria, como otros Estados participantes en las negociaciones sobre el protocolo VI, ha sostenido siempre que no podría aceptar un instrumento jurídico que legitimara la utilización de municiones en racimo y que no fuera compatible con los compromisos contraídos en el marco de la Convención de Oslo. | UN | وصحيح أن النمسا، على غرار دول أخرى تشارك في المفاوضات المتعلقة بالبروتوكول السادس، لم تفتأ ترى أنه لا يمكنها الرضا بصك قانوني يضفي الشرعية على استخدام الذخائر العنقودية ويتعارض مع الالتزامات المقطوعة في إطار اتفاقية أوسلو. |
La Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas es una respuesta a la reivindicación histórica de los pueblos indígenas de un instrumento jurídico y político que proteja sus derechos humanos. | UN | 17 - وأتى إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية استجابةً للمطالبة التاريخية للشعوب الأصلية بصك قانوني وسياسي يحمي حقوق الإنسان الخاصة بها. |
Apoyamos los esfuerzos realizados dentro del grupo de expertos para hacer que todas las minas distintas de las minas antipersonal sean detectables, así como para elevar la eficacia de los mecanismos de autodesactivación/autoneutralización o autodestrucción de todas las minas distintas de las minas antipersonal, ya sea mediante un instrumento jurídico nuevo o de uno ya existente. | UN | ونؤيد الجهود المبذولة في إطار فريق الخبراء لجعل جميع الألغام الأخرى غير الألغام المضادة للأفراد قابلة للتعطيل الذاتي/ إبطال المفعول الذاتي أو التدمير الذاتي وزيادة كفاءة هذه القابلية، سواء بصك قانوني جديد أو في إطار صك قانوني موجود حاليا. |
28. Otros opinaron, en cambio, que el anexo propuesto se parecía demasiado a un instrumento jurídico internacional de carácter vinculante (como un tratado) al que las partes podían adherirse o no, y que una solución de compromiso podía ser un mejor medio de abarcar todas las opciones diferentes. | UN | 28- وأُعرِب عن رأي مختلف مفاده أنَّ المرفق المقترح أشبه ما يكون بصك قانوني دولي ملزم (معاهدة مثلاً) يمكن للدول الأطراف أن تأخذ به أو لا، وأنَّ الحل الوسط أقدر على احتواء كل الخيارات المختلفة. |
Por otro lado, cabe señalar que hoy en día muchos Estados siguen practicando expulsiones colectivas, incluso en regiones del mundo en que dichos Estados están vinculados por un instrumento jurídico que prohíbe tales expulsiones: en África, por ejemplo, o en América del Sur; y cabe preguntarse si la propia Europa se encuentra a salvo de tales prácticas. | UN | 114- وبالإضافة إلى ذلك، يلاحظ أن عددا من الدول لا زال يمارس حتى الآن عمليات الطرد الجماعي، بما في ذلك دول في مناطق من العالم ترتبط بصك قانوني يحظر عمليات الطرد تلك: وهذا ما عليه الأمر في أفريقيا)، بل وفي أمريكا الجنوبية()؛ ويمكن التساؤل عما إذا كانت أوروبا نفسها بمنأى عن هذه الممارسات(). |
La Cámara también participó intensamente en las negociaciones para aprobar un nuevo instrumento jurídico sobre la responsabilidad en el transporte de mercancías, celebradas bajo los auspicios de la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional, así como en las reuniones bienales del Grupo de Trabajo de dicha Comisión (celebradas en abril, en Nueva York y en noviembre/diciembre en Viena). | UN | وشاركت الغرفة أيضا عن كثب في المفاوضات المتعلقة بصك قانوني جديد بشأن المسؤولية عن نقل البضائع، تحت رعاية لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي، وشاركت في الاجتماعات التي يعقدها مرة كل سنتين الفريق العامل التابع للجنة المذكورة (نيسان/أبريل في نيويورك، الولايات المتحدة الأمريكية، وتشرين الثاني/نوفمبر - كانون الأول/ديسمبر في فيينا، النمسا). |