ويكيبيديا

    "بصورة أساسية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • principalmente
        
    • fundamentalmente
        
    • básicamente
        
    • esencialmente
        
    • sobre todo
        
    • primordialmente
        
    • fundamental
        
    • primordial
        
    • en lo esencial
        
    • principal
        
    • principales
        
    • prácticamente
        
    Su función debería ser principalmente la de facilitar el intercambio de información. UN بل ينبغي أن يكون دورها بصورة أساسية تسهيل تبادل المعلومات.
    La oradora advierte de que los superávit actuariales que resultan principalmente de los tipos de cambio son imprevisibles y fluctuantes. UN وحذرت من أن الفائض الاكتواري الناجم بصورة أساسية عن أسعار الصرف هو متقلب ولا يمكن التنبؤ به.
    Los programas de ayuda alimentaria del PMA prestan apoyo principalmente a este elemento de la estrategia de doble orientación. UN وبرامج تقديم المعونة الغذائية التابعة لبرنامج الأغذية العالمي تدعم بصورة أساسية هذا العنصر من استراتيجية المسارين.
    Actualmente la Organización está dedicada fundamentalmente a obtener productos y no está en condiciones de determinar con exactitud la eficacia de éstos. UN وتُسيﱠر المنظمة حاليا بصورة أساسية بحكم إنجاز النواتج وهي ليست في وضع يمكﱢنها من البـت بدقة بفعالية تلك النواتج.
    Alrededor de las dos terceras partes de esos usuarios viven en zonas rurales, y el resto fundamentalmente en municipios más pequeños. UN ويعيش ما يناهز ثلثي هؤلاء المستخدمين في المناطق الريفية، بينما تعيش البقية بصورة أساسية في بلديات أقل حجما.
    Aun en las condiciones básicamente diferentes de hoy, hay que reconocer en forma retrospectiva los méritos históricos del proceso de Helsinki. UN ورغم أن الحالة اليوم مختلفة بصورة أساسية من المهم بالنسبة إلينا أن نسلم بمزايا عملية هلسنكي في إطار استعراض الماضي.
    Así ocurre, en especial, cuando el Estado ha establecido un régimen de promoción de las exportaciones que esencialmente subvenciona a los exportadores. UN وتلك هي الحال بوجه خاص عندما تكون الحكومة قد اعتمدت سياسة لترويج الصادرات تقدم الدعم المالي للمصدرين بصورة أساسية.
    La situación de inseguridad afecta principalmente a las poblaciones más vulnerables, sobre todo a los refugiados, los niños y los ancianos. UN إن حالة انعدام الأمن تؤثر بصورة أساسية على أكثر السكان ضعفا، خاصة على اللاجئين والأطفال والنساء وكبار السن.
    Desde 1998 los resultados fluctúan, principalmente como consecuencia de las grandes variaciones de la producción en el Afganistán. UN ومنذ عام 1998، تأرجحت النتائج تبعا للتقلّبات الكبيرة التي شهدها الإنتاج في أفغانستان بصورة أساسية.
    Utilizamos principalmente nuestros recursos naturales para aplicar los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وفي تنفيذنا للأهداف الإنمائية للألفية، نعتمد بصورة أساسية على مواردنا الوطنية.
    La reducción del riesgo de muerte de las personas con enfermedades cardiovasculares se debe principalmente a la intervención médica. UN أما انخفاض خطر موت الأشخاص المصابين بأمراض القلب والأوعية الدموية فيعود بصورة أساسية إلى التدخل الطبي.
    Saldo no comprometido estimado que puede atribuirse principalmente al Departamento de Gestión UN يعزى الرصيد الحر المقدر بصورة أساسية إلى إدارة الشؤون الإدارية
    Administraciones y organismos gubernamentales encargados principalmente de la aplicación del Protocolo facultativo UN الإدارات والهيئات الحكومية المسؤولة بصورة أساسية عن تنفيذ البروتوكول الاختياري
    Su tarea principal era realizar inspecciones para la preparación de protocolos en 12 establecimientos asociados principalmente a la industria iraquí de fertilizantes químicos. UN وتمثلت مهمته الرئيسية في إجراء تفتيشات خاصة بوضع البروتوكولات ﻟ ١٢ موقعا ترتبط بصورة أساسية بصناعة اﻷسمدة الكيميائية في العراق.
    Para transformar el Consejo en un foro semejante, sus reuniones deberían prepararse de manera fundamentalmente diferente. UN ومن أجل تحويل المجلس الى محفل من هذا القبيل، يلزم التحضير لدوراته بطريقة مختلفة بصورة أساسية.
    Sin embargo, hasta ahora esos servicios han dedicado sus esfuerzos fundamentalmente a poner en marcha proyectos determinados, prestando poca atención a la creación de capacidades. UN غير أن هذه المرافق وجهت جهودها بصورة أساسية حتى اﻵن لتنفيذ مشاريع محددة، ولم تكرس سوى القليل لبناء القدرات.
    No afecta tanto a los países de medianos ingresos como fundamentalmente, a los países más pobres del mundo, muchos de ellos, en realidad la mayoría de ellos, países menos adelantados. UN فهي لا تؤثر بقدر كبير على البلدان المتوسطة الدخل، بل تؤثر بصورة أساسية على أفقر بلدان العالم، وكثير منها بل ومعظمها من أقل البلدان نموا.
    Además, el Consejo de Seguridad no es un órgano judicial independiente, sino una institución intergubernamental cuyas funciones son, básicamente, de policía. UN يضاف الى ذلك أن مجلس اﻷمن ليس هيئة قضائية مستقلة بل هيئة حكومية دولية تمارس بصورة أساسية وظائف الشرطة.
    Estos resultados coinciden básicamente con los de la proyección de resultados (quick count) efectuada por ONUSAL, así como con el recuento efectuado por los principales partidos políticos. UN وتنطبق هذه النتائج بصورة أساسية مع العد السريع الذي أجرته بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور ومع العد الذي أجرته اﻷحزاب السياسية الرئيسية.
    La comunidad internacional ha llegado esencialmente al acuerdo de que el colonialismo no tiene cabida en el mundo moderno. UN وقد توصل المجتمع الدولي بصورة أساسية إلى إتفاق على أنه لا مكان للاستعمار في العالم الحديث.
    Las Naciones Unidas cumplen esencialmente un papel pasivo, que es el de aceptar o rechazar las donaciones de los Estados Miembros. UN إن اﻷمم المتحدة تقوم بدور سلبي بصورة أساسية يتمثل في قبول أو رفض الهبات من الدول اﻷعضاء.
    La Comisión actúa primordialmente como mediadora en conflictos laborales en el marco de la Ley sobre igualdad de trato. UN لذا فإن اللجنة تقوم بصورة أساسية بعمل الوسيط في المنازعات العمالية التي تدخل في نطاق قانون المساواة في المعاملة.
    Digno de relevar es el hecho de que han sido los esfuerzos nacidos en la propia región la causa fundamental de los avances en esta esfera. UN ومن الجدير بالملاحظة أن جهود شعوب المنطقة ذاتها هي المسؤولة بصورة أساسية عن التقدم المحرز في هذا المجال.
    Se continuará el programa de becas sobre desarme, con el objetivo primordial de seguir promoviendo los conocimientos especializados en materia de desarme de los Estados Miembros, en particular los países en desarrollo. UN وستستمر متابعة برنامج زمالات نزع السلاح الذي يهدف بصورة أساسية إلى زيادة تعزيز خبرة الدول اﻷعضاء في مجال نزع السلاح، ولا سيما في البلدان النامية.
    en lo esencial, el artículo 15 se basa en la cooperación de buena fe de las partes y la estimula. UN وتشجع المادة ٥١ على تعاون اﻷطراف بحسن نية وتعتمد على ذلك التعاون بصورة أساسية.
    Ha quedado científicamente demostrado que el aceite obtenido de semillas de colza cultivadas en estas zonas prácticamente no contiene radionucleidos y se seleccionaron actividades adecuadas en ensayos sobre el terreno. UN وقد أظهرت الدراسات أن الزيت المستخرج من بذور اللفت المزروعة في تلك المناطق يخلو بصورة أساسية من النويدات المشعة وقد اختيرت أنشطة مناسبة في التجارب الميدانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد