Ahora que la guerra fría ha terminado, el mundo entero debe beneficiarse más plenamente del mismo. | UN | واﻵن بعد إنتهاء الحرب الباردة، يمكن للعالم أن يستفيد منه بصورة أكمل. |
A un nivel más general, el programa de derechos humanos se incorporará más plenamente en la amplia gama de actividades de las Naciones Unidas. | UN | وعلى مستوى أعم، من المقرر إدماج برنامج حقوق اﻹنسان بصورة أكمل في الطائفة العريضة من أنشطة اﻷمم المتحدة. |
Otros mecanismos deben mejorarse o aplicarse más plenamente. | UN | وبعض الآليات الأخرى في حاجة إلى التحسين أو إلى التنفيذ بصورة أكمل. |
En las secciones relativas a la tecnología se tratan de manera más completa las necesidades en materia de saneamiento y asentamientos humanos. | UN | وتتناول الفروع المتعلقة بالتكنولوجيا بصورة أكمل الاحتياجات المتصلة بالمرافق الصحية والمستوطنات البشرية. |
Sugirieron que las Altas Partes contratantes en el Convenio utilizaran su presencia consular más plena y eficazmente a los fines de la vigilancia. | UN | واقترحوا أن تقوم اﻷطراف المتعاقدة السامية في الاتفاقية باستخدام وجودها القنصلي بصورة أكمل وأكثر فعالية ﻷغراض الرصد. |
En la nota informativa se indicaba que el próximo programa de la República Árabe Siria se centraría en disminuir desigualdades, mejorar la calidad de los servicios y promover y supervisar la aplicación más cabal de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | ووردت في المذكرة القطرية الخطوط العريضة للتركيز الذي يقترحه البرنامج القطري القادم على تقليص التفاوت، وتحسين نوعية الخدمات، والتشجيع على تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل ورصدها بصورة أكمل. |
Análogamente, la cooperación entre las entidades del sistema de las Naciones Unidas y otras entidades del mecanismo de derechos humanos puede contribuir a que se aproveche más cabalmente su capacidad. | UN | وعلى نحو مماثل، يمكن للتعاون بين عناصر منظومة اﻷمم المتحدة وسائر عناصر آليات حقوق اﻹنسان أن يسهم في استخدام طاقاتها بصورة أكمل. |
Convino con ellas en que los temas mencionados en el párrafo 10 del documento debían elaborarse más extensamente y con mayor detalle. | UN | وقالت إنها توافق على أنه يتعين وضع المواضيع المشار إليها في الفقرة ١٠ من الوثيقة بصورة أكمل وبتفصيل أكبر. |
Dicha separación permitiría que cada área se concentrara más plenamente en sus deberes respectivos. | UN | وهذا الفصل سيمكّن كل مجال من التركيز بصورة أكمل على واجباته. |
La Caja había decidido presentar ese ajuste en el cuerpo principal de los estados financieros en lugar de en las notas para reflejar más plenamente la realidad económica. | UN | وقرر الصندوق إيراد هذا التعديل في متن البيانات المالية لا في الملاحظات كي يعكس الواقع الاقتصادي بصورة أكمل. |
El Gobierno no escatima esfuerzos por educar a las mujeres y brindarles la posibilidad de participar más plenamente en la vida económica y social de la nación. | UN | وتبذل الحكومة قصارى جهدها من أجل تعليم المرأة وتوفير الفرص أمامها للمشاركة بصورة أكمل في الحياة الاقتصادية والاجتماعية للدولة. |
Las oportunidades que el comercio de bienes y servicios brinda a los países en desarrollo y su integración en la economía mundial también se verán influenciadas en gran medida por su capacidad para participar más plenamente en el sistema comercial multilateral. | UN | كما أن الفرص التجارية المتاحة للبلدان النامية في مجال السلع والخدمات وادماج هذه البلدان في الاقتصاد العالمي سيتأثر أيضاً إلى حد ذي بال بقدرة هذه البلدان على الاشتراك بصورة أكمل في النظام التجاري المتعدد اﻷطراف. |
Teniendo cada mercado claramente definido, este sistema doble permite al Departamento cumplir más plenamente su mandato de promover en todo el mundo el conocimiento acerca de las Naciones Unidas. | UN | ومع التحديد الدقيق لﻷسواق المختلفة، فإن هذا النهج المزدوج يمكﱢن اﻹدارة من الوفاء بصورة أكمل بولايتها المتمثلة في تعزيز الوعي العالمي باﻷمم المتحدة. |
86. También se habían formulado algunas sugerencias para utilizar más plenamente las posibilidades que ofrecían los congresos. | UN | ٦٨ - وأضاف أنه قدمت آنذاك أيضا بضعة اقتراحات لاستغلال امكانات المؤتمرات بصورة أكمل. |
24. En los últimos años la Subcomisión se ha venido ocupando más plenamente de cuestiones relacionadas con los derechos económicos y sociales. | UN | ٤٢- عالجت اللجنة الفرعية خلال السنوات القليلة الماضية بصورة أكمل القضايا المتعلقة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
En consecuencia, pidieron a todas los asociados en el desarrollo de África que participaran más plenamente con los países interesados en el proceso de renovación y revitalización que habían iniciado. | UN | ولذلك دعوا جميع شركاء أفريقيا في التنمية إلى الانخراط بصورة أكمل مع البلدان المعنية في عملية التجديد واﻹحياء التي شرعت فيها هذه البلدان. |
La composición del Senado impide la reforma jurídica que permitiría que el Estado parte cumpliera más plenamente con sus obligaciones en virtud del Pacto. | UN | كما أن تشكيل مجلس الشيوخ يعوق الإصلاحات القانونية التي تمكِّن الدولة الطرف من الامتثال بصورة أكمل لالتزاماتها بموجب العهد. |
GE.99-11019 (S) 5. La Oficina Internacional del Trabajo también sigue prestando servicios de asistencia técnica y asesoramiento a los Estados miembros que desean ratificar este Convenio o aplicarlo más plenamente. | UN | 5- ويواصل مكتب العمل الدولي أيضاً تقديم المساعدة التقنية والخدمات الاستشارية للدول الأعضاء التي ترغب في التصديق على هذه الاتفاقية أو في تطبيقها بصورة أكمل. |
La ONUDD se esforzará también por integrar de manera más completa los aspectos de reducción de la demanda y del VIH/SIDA en las actividades más amplias de reconstrucción y desarrollo que llevan a cabo otras entidades de las Naciones Unidas. | UN | كما سيعمل المكتب على إدماج خفض الطلب وما يتصل به من اعتبارات بشأن الأيدز وفيروسه بصورة أكمل في صلب أنشطة إعادة البناء والتنمية الأوسع نطاقا التي تضطلع بها كيانات أخرى في منظومة الأمم المتحدة. |
La Administración declaró que había que dejar constancia de manera más completa del desempeño de los consultores y que el Grupo de Trabajo examinaría el proceso de evaluación del desempeño de los consultores. | UN | وقالت اﻹدارة إن ثمة حاجة إلى تسجيل أداء الخبراء الاستشاريين بصورة أكمل وسيبحث الفريق العامل عملية تقييم أداء الخبراء الاستشاريين. |
Por lo tanto, es indispensable que esos pueblos apliquen políticas especiales de comunicaciones para el desarrollo a fin de que puedan participar más plena y efectivamente en el desarrollo. | UN | ولذا فمن المهم أن تنفذ تلك الشعوب سياسات اتصال مخصصة لأغراض التنمية، ليتسنى لها المشاركة بصورة أكمل وبمزيد من الفعالية في التنمية. |
En este contexto, cabe señalar que nuestro apego a los ideales democráticos no depende de su manifestación a un nivel internacional, aunque sí suscita la expectativa de su expresión más cabal en los mecanismos e instituciones de gobierno mundial. | UN | وفي هذا الصدد، تجدر الإشارة إلى أن إيماننا بالمُثل الديمقراطية لا يتوقف على تجليها على الصعيد الدولي، وإن كان يولد التوقعات بالتعبير عنها بصورة أكمل في آليات ومؤسسات الحكم العالمي. |
El subprograma fortalecerá las capacidades nacionales, a solicitud de los miembros y los miembros asociados, a fin de proporcionarles oportunidades para que puedan beneficiarse más cabalmente del proceso de globalización y del alivio de la pobreza, de conformidad con los mandatos mundiales y las prioridades regionales. | UN | وسيعزز البرنامج الفرعي القدرات الوطنية، بناء على طلب الأعضاء والأعضاء المنتسبين، لإفساح المجال لهم للاستفادة بصورة أكمل من عملية العولمة والتخفيف من وطأة الفقر، وفقا للولايات العالمية والأولويات الإقليمية. |
Convino con ellas en que los temas mencionados en el párrafo 10 del documento debían elaborarse más extensamente y con mayor detalle. | UN | وقالت إنها توافق على أنه يتعين وضع المواضيع المشار إليها في الفقرة ١٠ من الوثيقة بصورة أكمل وبتفصيل أكبر. |
La Comisión observó que, según el Gobierno, los trabajadores eventuales y del servicio doméstico estaban cubiertos indirectamente por el Código del Trabajo y que el Gobierno estaba redactando reglamentaciones y directivas para tener una supervisión más completa de estos trabajadores. | UN | وأحاطت اللجنة بأنه وفقا للحكومة فإن العمال المؤقتين والعاملين في الخدمة المنزلية مشمولون بصورة غير مباشرة بقانون العمل، وأن الحكومة تقوم حاليا بصياغة لوائح وقرارات لتنظيم وضع هؤلاء العمال بصورة أكمل. |