Algunas de las personas detenidas o encarceladas arbitrariamente hace varios años aún no han sido puestas en libertad. | UN | وبعض الذين ألقي القبض عليهم واحتجزا بصورة تعسفية قبل عدة سنوات ما زالوا قيد الاحتجاز. |
Las fuerzas estatales detenían arbitrariamente a las personas que trataban de introducir esos suministros. | UN | واعتقلت القوات الحكومية بصورة تعسفية وهاجمت الأشخاص الذين حاولوا إدخال تلك المستلزمات. |
Se ha acusado a veces a los militares del Sudán de matar arbitrariamente a civiles no combatientes en las zonas de conflicto armado. | UN | والعسكريون في السودان في مناطق النزاع المسلح يتهمون أحيانا بقتل المدنيين غير المشاركين في القتال بصورة تعسفية. |
Para agravar esta situación, las puertas se administran de una forma arbitraria y frecuentemente no se abren según los horarios previstos. | UN | ومما يزيد من حدة هذه الحالة أن البوابات تُدار بصورة تعسفية وغالباً ما لا تفتح في المواعيد المحددة. |
Se informó que de manera arbitraria y a menudo con rudeza se obliga a las mujeres en todo el país a cumplir lo prescrito en materia de vestimenta islámica. | UN | وادعي أن متطلبات اللباس اﻹسلامي تنفذ في جميع أنحاء البلد بحق المرأة بصورة تعسفية كثيرا ما تكون فظة. |
Hay informes fidedignos acerca de numerosos casos de detenciones arbitrarias y arrestos en Dili, Baucau y Viqueque. | UN | وتفيد تقارير موثوق بها بوقوع عديد من حالات الاحتجاز والاعتقال بصورة تعسفية في ديلي، وبوكاو، وفيكيكي. |
Además, aunque también recibió una respuesta completa a todas las denuncias de detenciones, encarcelamientos y procesamientos arbitrarios, en el informe no se reflejó el contenido de ninguna de las respuestas. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، تلقى أيضا ردا كاملا بشأن جميع الادعاءات المتصلة بالاعتقال والاحتجاز والمحاكمة بصورة تعسفية. |
Hace sólo unos cuantos años, el umbral por debajo del cual los Estados tenían derecho a un ajuste por concepto de bajos ingresos per cápita se fijaba arbitrariamente. | UN | وقد كانت قبل بضع سنوات فقط العتبة التي يمكن لدولة مستفيدة من التسوية المتصلة بانخفاض نصيب الفرد من الدخل أن تتجاوزها محددة بصورة تعسفية. |
Muchas personas fueron ejecutadas sumaria o arbitrariamente. | UN | وأعدم كثيرون بإجراءات موجزة أو بصورة تعسفية. |
Personas a quienes se ha privado arbitrariamente de la libertad | UN | اﻷشخاص الذين حرموا من الحرية بصورة تعسفية |
No se impidió al autor que adquiriera la ciudadanía canadiense ni se le privó arbitrariamente de su ciudadanía original. | UN | أذ لم توضع أي عقبات في سبيل حصول صاحب الرسالة على الجنسية الكندية، كما أنه لم يحرم من جنسيته اﻷصلية بصورة تعسفية. |
Los deportados fueron privados arbitrariamente de la ciudadanía etíope sin previo aviso, procedimiento legal o derecho de apelación. | UN | وجُرد المرحلون من جنسيتهم اﻹثيوبية بصورة تعسفية دون إنذار، أو إجراءات قانونية أو حق لاستئناف الحكم. |
5) El establecimiento de autoridades locales y la celebración de elecciones. Es inaceptable la posición de la UNMIK de proclamar arbitrariamente a los serbios una minoría en su propio Estado. | UN | `5 ' إنشاء سلطات محلية وإجراء انتخابات: إن الموقف الذي تتخذه بعثة الأمم المتحدة بصورة تعسفية بإعلانها الصرب أقلية في دولتهم الخاصة هو موقف غير مقبول. |
Pero cuando parecía que estábamos por alcanzar un nuevo hito, éste se trasladaba arbitrariamente a otro lugar. | UN | ولكن كلما يبدو أننا بلغنا معلما، يجري نقله بصورة تعسفية. |
Así pues, considera muy inquietantes las propuestas formuladas de que se reduzca arbitrariamente esa suma e insta a todas las delegaciones a apoyar la petición del Secretario General. | UN | ولذلك يرى الوفد الناميبي أن المقترحات التي قدمت لتخفيض المبلغ بصورة تعسفية تدعو للانزعاج الشديد، وهو يحث كل الوفود على تأييد طلب الأمين العام. |
Estas propuestas buscan corregir elementos negativos arbitrariamente impuestos el año anterior. | UN | وتحاول هذه المقترحات تصحيح العناصر السلبية التي فرضت بصورة تعسفية في العام الماضي. |
Por lo general se reconoce que en los próximos 50 años será necesario utilizar diversas mezclas de todos los recursos energéticos disponibles en la actualidad y no se justificará la exclusión arbitraria de ninguna fuente de energía. | UN | ومن المتفق عليه بصفة عامة أنه سيلزم في السنوات الخمسين المقبلة المزج بطرق مختلفة بين جميع مصادر الطاقة المتوافرة حاليا، إذ لا يوجد سبب وجيه لاستبعاد أي من مصادر الطاقة بصورة تعسفية. |
Esa violencia es en su mayor parte arbitraria, sumaria e indiscriminada. | UN | وغالباً ما يمارس هذا العنف بصورة تعسفية وعشوائية وخارج نطاق القانون. |
En consecuencia, las Naciones Unidas no pueden sancionar una maniobra política destinada a disponer de territorios y poblaciones de una manera completamente arbitraria. | UN | وبالتالي فلا يمكن لمنظمة الأمم المتحدة أن تؤيد مناورة سياسية ترمي إلى التصرف بصورة تعسفية تماما في مصير الأقاليم والسكان. |
El sistema no permite asegurar que no ocurran exclusiones arbitrarias de las instalaciones de la prensa en el Parlamento. | UN | وهذا النظام لا يضمن عدم استبعاد أحد بصورة تعسفية من الوصول إلى تسهيلات الإعلام البرلمانية. |
Nos perturba considerablemente la posibilidad de que un gobierno imponga restricciones arbitrarias en ámbitos en que la tolerancia y la diversidad son fundamentales. | UN | ونشعر بانزعاج شديد لاحتمال أن تقوم الحكومات بصورة تعسفية بفرض قيود على هذه المجالات، حيث التسامح والتنوع هامان بصورة حيوية. |
Desahucios arbitrarios y falta de protección de los arrendatarios | UN | عمليات إخلاء المستأجرين بصورة تعسفية وانعدام حمايتهم |
La Oficina presta asesoramiento letrado en un caso pendiente de presunto reclutamiento arbitrario de una persona de origen georgiano del distrito de Gali. | UN | ويسدي المكتب المشورة القانونية في قضية يدعي فيها إنه تم تجنيد شخص من أصل جورجي من مقاطعة غالي بصورة تعسفية. |
Sin embargo, le siguen preocupando los continuos informes y denuncias del empleo arbitrario y abusivo de la fuerza por agentes del orden que actúan con impunidad total. | UN | بيد أنه ما زال قلقا إزاء التقارير والادعاءات المستمرة التي تفيد استعمال اﻷفراد المكلفين بانفاذ القوانين للقوة بصورة تعسفية تنطوي على تجاوزات مع الافلات التام من العقاب. |