Esos fondos se han canalizado principalmente a través de las Naciones Unidas y la Norgewian People ' s Aid, una organización no gubernamental. | UN | وقد جرى إيصال هذه اﻷموال بصورة رئيسية عن طريق اﻷمم المتحدة والمعونة الشعبية النرويجية، وهي منظمة غير حكومية. |
El metano se genera principalmente a través de procesos microbianos y termogénicos. | UN | وينتج غاز الميثان بصورة رئيسية عن طريق عمليات ميكروبية وعمليات مولِّدة للحرارة. |
Esas crisis son consecuencia principalmente de situaciones conflictivas ocasionadas por el hombre y no por desastres naturales. | UN | وهذه اﻷزمات قد نجمت بصورة رئيسية عن حالات صراع من صنع اﻹنسان وليس بسبب الكوارث الطبيعية. |
28. Dichas acciones se realizan principalmente por conducto de los siguientes mecanismos: | UN | ٨٢- وتتخذ هذه اﻹجراءات بصورة رئيسية عن طريق اﻵليات التالية: |
Este fenómeno se debe principalmente al uso del transporte aéreo y vial para el turismo. | UN | وينتج ذلك بصورة رئيسية عن استخدام النقل الجوي والنقل البري لأغراض السياحة. |
Si bien en la actualidad la gendarmería está dirigida por el Ministerio de Defensa, se encarga principalmente del orden público y está previsto que se integre en la policía. | UN | ولئن كانت قوات الدرك تابعة في الوقت الحالي لوزارة الدفاع، فإنها مسؤولة بصورة رئيسية عن حفظ القانون الداخلي والنظام الداخلي ومن المزمع دمجها في الشرطة. |
La diversidad biológica se encuentra amenazada fundamentalmente por la destrucción de los hábitat, el cultivo excesivo, la contaminación y la introducción inadecuada de plantas y animales foráneos. | UN | إن اﻷخطار التي تهدد التنوع البيولوجي تنشأ بصورة رئيسية عن تدمير الموئل والجني المفرط، والتلوث، واﻹدخال غير المناسب للنباتات والحيوانات اﻷجنبية. |
La reducción se debió principalmente a la aplicación estricta de los límites de velocidad por la policía militar durante las horas de máximo tráfico | UN | الانخفاض ناجم بصورة رئيسية عن قيام الشرطة العسكرية بإنفاذ حدود السرعة بصرامة خلال أوقات ذروة ازدحام حركة السير |
Cabe señalar que los costos estándar de los sueldos utilizados reflejan un aumento de casi el 1% en el presupuesto, debido principalmente a tasas de ajuste por lugar de destino. | UN | وينبغي ملاحظة أن التكاليف الموحدة للمرتبات التي تُستخدم لإظهار زيادة قدرها نحو 1 بالمائة في الميزانية، التي نتجت بصورة رئيسية عن تعديل معدلات تسوية مقر العمل. |
En un estudio monográfico sobre la India se indica que la producción y la transformación del algodón corre principalmente a cargo de pequeños agricultores y de cooperativas que no están al corriente de las normas ecológicas. | UN | وتدل دراسة افرادية عن الهند على أن انتاج وتجهيز القطن يتمان بصورة رئيسية عن طريق صغار المزارعين والتعاونيات الذين لا يدركون المعايير الايكولوجية. |
La disminución obedece principalmente a la terminación prevista, para el 31 de julio de 1996, del programa de desarme y desmovilización. | UN | وهذا النقصان ناجــم بصورة رئيسية عن اﻹنجاز المرتقب لبرنامج نزع السلاح والتسريح بحلول ٣١ تموز/يوليه ١٩٩٦. |
Las diferencias se deben principalmente a cambios en las hipótesis relacionadas con las variables esenciales de los modelos y, en menor medida, a un grado de ejecución de las medidas y políticas distinto del esperado o a cambios en la metodología seleccionada. | UN | والاختلافات ناشئة بصورة رئيسية عن تغيير الافتراضات فيما يتعلق بالمتغيرات الرئيسية في النماذج أو ناشئة، إلى حد أقل، عن اختلاف معدلات تنفيذ السياسات والتدابير عن المعدلات التي كانت متوقعة، أو نتيجة لتغيرات في اختيار المنهجية. |
La KPC opera principalmente a través de sus dos filiales de las que es totalmente propietaria, la Kuwait Oil Company ( " KOC " ) y la Kuwait National Petroleum Corporation (en adelante " KNPC " ). | UN | وتمارس الشركة نشاطها بصورة رئيسية عن طريق فرعيها اللذين تملكهما ملكية تامة وهما شركة نفط الكويت وشركة البترول الوطنية الكويتية. |
Se ocupa principalmente de la construcción de nuevas unidades de vivienda por cuenta de la Administración de la Vivienda. | UN | وهذه الإدارة مسؤولة بصورة رئيسية عن بناء وحدات سكن جديدة باسم سلطة الإسكان. |
26. Los órganos de administración pública de las islas, por otra parte, se ocupan principalmente de la aplicación de la política sanitaria. | UN | ٦٢- أما حكومات الجزر فهي مسؤولة بصورة رئيسية عن تنفيذ السياسة الصحية. |
También está preocupado por el deterioro del estado de salud de los niños, principalmente por la escasez de alimentos, medicamentos y agua apta para el consumo humano. | UN | ويقلقها كذلك التدهور في الحالة الصحية للأطفال، الناجم بصورة رئيسية عن العجز في الأغذية والأدوية والمياه النقية. |
También está preocupado por el deterioro del estado de salud de los niños, principalmente por la escasez de alimentos, medicamentos y agua apta para el consumo humano. | UN | ويقلقها كذلك التدهور في الحالة الصحية للأطفال، الناجم بصورة رئيسية عن العجز في الأغذية والأدوية والمياه النقية. |
El saldo no utilizado en esta partida, 1.982.600 dólares, obedeció principalmente al retraso en el despliegue de un helicóptero ligero de uso general y gastos mínimos en dietas para la tripulación. | UN | 11 - نجم الرصيد غير المستعمل البالغ 600 982 1 دولار تحت هذا البند بصورة رئيسية عن التأخير في نشر طائرة هليكوبتر خفيفة واحدة متعددة الأغراض وانخفاض الاحتياجات من بدل الإقامة لأفراد الأطقم الجوية. |
Esas nuevas actividades dimanan principalmente del Acuerdo sobre identidad y derechos de los pueblos indígenas entre el Gobierno de Guatemala y la URNG, firmado en México, D.F. el 31 de marzo de 1995 (A/49/882-S/1995/256, anexo). | UN | وتنشأ اﻷنشطة الجديدة بصورة رئيسية عن الاتفاق المتعلق بهوية وحقوق السكان اﻷصليين الموقع بين حكومة غواتيمالا والاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي، في مدينة مكسيكو في ٣١ آذار/ مارس ١٩٩٥ )A/49/882-S/1995/256، المرفق(. |
La diversidad biológica se encuentra amenazada fundamentalmente por la destrucción de los hábitat, el cultivo excesivo, la contaminación y la introducción inadecuada de plantas y animales foráneos. | UN | إن اﻷخطار التي تهدد التنوع البيولوجي تنشأ بصورة رئيسية عن تدمير الموئل والجني المفرط، والتلوث، واﻹدخال غير المناسب للنباتات والحيوانات اﻷجنبية. |
El aumento se debió sobre todo a las incautaciones de morfina, que se duplicaron con creces de 2001 a 2002. | UN | وقد نتجت الزيادة بصورة رئيسية عن مضبوطات المورفين التي بلغت أكثر من الضعفين بين عامي 2001 و2002. |
Aunque se recurre de manera generalizada a la orientación, fundamentalmente a través de manuales y de capacitación basada en la web, esta no responde a todas las necesidades del personal de la organización en su conjunto, por lo que es preciso actualizarla. | UN | تُستخدم الإرشادات، التي تتوفر بصورة رئيسية عن طريق الأدلة التوجيهية والتدريب الإلكتروني، على نطاق واسع ولكنها لا تلبي جميع احتياجات الموظفين في كامل أنحاء المنظمة، كما أنها بحاجة إلى تحديث. |
Las economías se lograron principalmente debido a la repatriación o la reasignación tempranas de personal militar y civil debido al deterioro de la situación política y las condiciones de seguridad en Liberia. | UN | نجمت الوفورات بصورة رئيسية عن التبكير بالاعادة إلى الوطن و/أو اعادة الوزع ﻷفراد عسكريين وكذلك مدنيين بسبب تردي الحالة السياسية واﻷمنية في ليبريا. |