ويكيبيديا

    "بصورة رسمية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • oficialmente
        
    • oficial
        
    • formalmente
        
    • formal
        
    • solemnemente
        
    • oficiales
        
    Los gobiernos pueden tácita u oficialmente dar su aprobación a las violaciones de los derechos humanos perpetradas por individuos. UN فالحكومة يمكن أن تقر بصورة ضمنية أو بصورة رسمية انتهاكات حقوق اﻹنسان التي يرتكبها أفراد عاديون.
    El régimen de certificación completo se presentó oficialmente al Comité del Proceso de Kimberly en Pretoria (Sudáfrica) para su aprobación. UN وقد عُرض نظام إصدار الشهادات المكتمل على لجنة عملية كمبرلي في بريتوريا بصورة رسمية للحصول على موافقتها.
    En vista de que esas mujeres realizan una labor sumamente valiosa, sería interesante saber si el Gobierno se propone reconocer oficialmente sus actividades. UN ونظرا للعمل القيم الذي يقمن به، فسيكون من المفيد معرفة ما إذا كانت للحكومة أي خطط لإقرار أنشطتهن بصورة رسمية.
    La constitución oficial del Comité Directivo se comunicará inmediatamente al Grupo de Expertos. UN وسيتم إبلاغ فريق الخبراء بعد أن تجتمع اللجنة التوجيهية بصورة رسمية.
    Por consiguiente, el principio tiene considerable importancia en el proceso legislativo, aunque no se exprese formalmente en la legislación. UN ولذلك، فإن لهذا المبدأ تأثير عميق على العملية التشريعية دون أن ينعكس بصورة رسمية في التشريع.
    Se pusieron de acuerdo sobre otros aspectos organizativos de la transferencia, que más tarde fueron aprobados oficialmente por el Consejo de los 13. UN ووافقوا على عدد من الجوانب التنظيمية للنقل التي اعتمدها مجلس اﻟ ١٣ فيما بعد بصورة رسمية.
    Se saquean oficialmente los territorios y lugares tomados. UN ويجري نهب اﻷراضي واﻷماكن المستولى عليها بصورة رسمية.
    iv) Delegar oficialmente en los depositarios correspondientes la responsabilidad del control de los bienes; UN ' ٤ ' يجب تفويض المسؤولين عن مراقبة الممتلكات بصورة رسمية الى الحراس المناسبين؛
    Seis Estados decidieron oficialmente que no desean aplicar esa medida. UN وقد قررت ست دول بصورة رسمية أنها لا ترغب في تنفيذ هذا اﻹجراء.
    En el transcurso de estas sesiones plenarias la Asamblea General aprobará oficialmente, como esperamos, un Programa de Acción Mundial para los Jóvenes hasta el año 2000 y años subsiguientes. UN وفي مجرى هذه الجلسات العامة، نأمل أن تعتمد الجمعية بصورة رسمية برنامج العمل العالمي للشباب حتى سنة ٠٠٠٢ وما بعدها.
    Se propuso y elaboró oficialmente un mecanismo que utilizaría la conversión de la deuda como un medio para financiar actividades de fomento de la capacidad en el plano nacional. UN واقترحت آلية لمقايضة الديون كوسيلة لتمويل أنشطة بناء القدرات على المستويات الوطنية، وتم تطويرها بصورة رسمية.
    Se ha presentado oficialmente, y ya circula ampliamente la moneda de Croacia, la kuna. UN واﻵن تتداول على نطاق واسع العملة الكرواتية، وهي الكونا، بصورة رسمية.
    La desmovilización de las tropas excedentes de la UNITA en las zonas de acantonamiento comenzó oficialmente el 14 de abril de 1997. UN وبدأت عملية تسريح القوات الزائدة عن الحاجة التابعة لليونيتا السابقة من مناطق اﻹيواء بصورة رسمية في ٤١ نيسان/أبريل ٧٩٩١.
    En Albania, por ejemplo, en apenas tres años se han registrado oficialmente unas 300 organizaciones no gubernamentales. UN ففي ألبانيا، على سبيل المثال، تم تسجيل نحو ٣٠٠ منــظمة غير حكوميــة بصورة رسمية خـلال ثلاث سنوات لا أكثر.
    En el momento en que se redactaba el presente informe el Ministerio aún no había examinado oficialmente el proyecto. UN وحتى وقت كتابة هذا التقرير لم تكن الوزارة قد نظرت في المشروع بصورة رسمية.
    Además, no se ha hecho ningún estudio oficial hasta ahora, ni hay otras fuentes de información sobre la amplitud de este problema. UN وفضلاً عن ذلك، لم يتم حتى الآن بصورة رسمية تسجيل لحجم هذه المشكلة، ولا مصادر بيانات أخرى عن مداها.
    Cuatro Estados han manifestado su interés, de manera oficial u oficiosa, en una posible visita al país correspondiente. UN وأعربت أربع دول عن اهتمامها بصورة رسمية أو غير رسمية بقيام اللجنة بزيارة قطرية محتملة.
    El Primer Ministro mencionó la cesación oficial de las hostilidades y la retirada de las tropas extranjeras del Zaire oriental como condiciones para la celebración de esta reunión. UN وذكر، كشروط لذلك الاجتماع، وقف اﻷعمال القتالية بصورة رسمية وانسحاب القوات اﻷجنبية من شرق زائير.
    Amhh, en realidad no lo sé, porque no hemos sido presentados formalmente. Open Subtitles ,في الحقيقة, أنا لا أعرفه .فلم نتعارف بالفعل بصورة رسمية
    Con arreglo a la jurisprudencia del Comité, un recurso ha de ser eficaz, además de estar formalmente disponible. UN إذ ينص اختصاص اللجنة على أن يكون سبيل الانتصاف فعالا ومتاحا بصورة رسمية.
    Estas asociaciones pueden vigilar formal o informalmente las actividades de sus miembros, e incluso de compañías que no lo son, que pueden perjudicar la imagen de todo el sector. UN وقد تراقب هذه الاتحادات بصورة رسمية أو غير رسمية معاملات أعضائها وحتى غير أعضائها التي قد تضر بسمعة صناعة التأمين ككل.
    Por tanto, es adecuado que hoy reafirmemos solemnemente nuestro compromiso con la Organización y con esos principios. UN ولهذا من السليم أن نؤكد اليوم بصورة رسمية التزامنا تجاه المنظمة وتجاه مبادئها.
    Lo que queda es la inclusión de las signaturas y otros aspectos a fin de poder disponer de los documentos cuando sean oficiales. UN وما زلنا بحاجة إلى رموز تخصص للوثائق حتى تصدر بصورة رسمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد