También se insiste en que los jefes de los organismos presten la debida atención al período extraordinario de sesiones y participen personalmente en él. | UN | كما ينصب التأكيد على ضمان أن يولي رؤساء الوكالات الاهتمام اللائق للدورة الاستثنائية، وأن يشاركوا فيها بصورة شخصية. |
El Ministro ejerce personalmente esta facultad caso por caso, teniendo en cuenta la situación de cada detenido. | UN | ويمارس الوزير هذه السلطات بصورة شخصية على أساس كل حالة على حدة، مراعياً في ذلك حالة كل محتجز. |
Al comienzo del período de sesiones debería organizarse un almuerzo informal o un cóctel con la prensa a fin de que los periodistas y los miembros del Comité pudieran conocerse personalmente. | UN | وينبغي الترتيب لدعوة ممثلي الصحافة إلى غداء غير رسمي أو حفل مشروبات في بداية الدورة ليتسنى لممثلي الصحافة وأعضاء اللجنة التعرف على بعضهم بعضاً بصورة شخصية. |
En cuanto al modo de contacto con la Oficina de Ética, hubo 11 solicitudes telefónicas, 16 se presentaron en persona y 117 se enviaron por correo electrónico. | UN | وفيما يتعلق بوسائل الاتصال بمكتب الأخلاقيات، تم 11 استفسارا بواسطة الهاتف و 16 استفسارا بصورة شخصية و 117 استفسارا عن طريق البريد الإلكتروني. |
La denegación del derecho del detenido a reunirse en privado con su abogado también aumenta las posibilidades de que se apliquen torturas. | UN | وقالت إن عدم منح المحتجز حقه في الالتقاء بصورة شخصية مع محاميه يسهل أيضا وقوع التعذيب. |
Conforme a la ley, toda mujer que por su estado de salud se encuentre capacitada para tomar decisiones podrá tomar personalmente esta decisión. | UN | وحسب القانون إذا كانت المرأة في وضع صحي يؤهلها لاتخاذ القرار اتخذته بصورة شخصية. |
A su llegada, había escrito personalmente una confesión dirigida al Fiscal de Astana. | UN | وحرر بصورة شخصية عند وصوله اعترافاً قدمه إلى المدعي العام في أستانة. |
Hace poco me involucré personalmente. | TED | بعد ذلك مؤخرًا، أصبحت مشتركًا بصورة شخصية. |
Me han puesto al mando y soy personalmente responsable ...de cualquier falta de orden o de cualquier error. | Open Subtitles | لقد اصبحت مسؤلا بصورة شخصية عن هذا الأمر و اصبحت مسؤلا عن أي أخطاء بصورة شخصية. |
Pero quiero decírtelo personalmente. | Open Subtitles | ولكنني أردت أن أقول محتواها إليك بصورة شخصية |
Todos deben decidir, y deben hacerlo personalmente. | Open Subtitles | ليتًخذ الجميع قراره الخاص بصورة شخصية |
Todos deben decidir, y deben hacerlo personalmente. | Open Subtitles | ليتًخذ الجميع قراره الخاص بصورة شخصية |
No puedo decir que la conocía muy bien personalmente, pero estaba bien considerada. | Open Subtitles | لا يمكنني الجزم أنّي عرفتها جيّداً بصورة شخصية , لكن |
Nunca tuve la oportunidad de agradecerte personalmente, así que, uh, gracias. | Open Subtitles | أنا آسف أنا لم تسنح لي الفرصة لأشكرك بصورة شخصية لذلك شكرا ًلك |
Pero personalmente, me gustan. Creo que son maravillosas. | Open Subtitles | لكن بصورة شخصية انا أحبهم اظن انهم رائعين |
Puesto que nunca has llegado a conocerlo en persona. | Open Subtitles | وبما أنكم لم تحصلوا على مقابلته بصورة شخصية. |
El Secretario Ejecutivo, en persona, está haciendo ahora, una evaluación a fondo de la situación, con miras a determinar, a la luz de sus conclusiones, en qué situación contractual quedará el citado funcionario. | UN | والأمين التنفيذي يقوم حاليا بصورة شخصية بتقييم متعمق للحالة، وذلك بهدف تقرير ما هو السبيل الملائم الذي ينبغي سلوكه، في ضوء النتائج، فيما يتعلق بالوضع التعاقدي للموظف. |
También pueden observarse mejoras en la relación de trabajo entre la Asamblea y el Gobierno, al tiempo que los ministros habitualmente presentan en persona a la Asamblea los proyectos de ley. | UN | ويمكن أيضا ملاحظة تحسينات في علاقة العمل بين البرلمان والحكومة، ويتولى الوزراء بانتظام تقديم مشاريع القوانين في البرلمان بصورة شخصية. |
La Sra. Oakley manifestó en privado un sentimiento de frustración y zozobra con motivo de la decisión. | UN | وأعربت بصورة شخصية عن اﻹحباط والقلق إزاء ذلك القرار. |
7.6 Habida cuenta de todo lo que antecede, el Comité no está persuadido de que los hechos expuestos sean suficientes para llegar a la conclusión de que el autor correría un riesgo previsible, real y personal de ser sometido a tortura de ser devuelto a Turquía. | UN | 7-6 وفي ضوء ما سبق، فإن اللجنة غير مقتنعة بأن الوقائع، على نحو ما عُرضت، كافية لاستنتاج أن صاحب الشكوى سيواجه خطر التعرّض للتعذيب بصورة شخصية وحقيقية ومتوقعة إذا أُعيد إلى تركيا. |
Creo Harold que estas tomando esto muy personal | Open Subtitles | اعتقد يا هارولد انك تأخذ المسألة بصورة شخصية |
Es lo que hacen los ladrones, es comercio. No lo tomes como algo personal. | Open Subtitles | انه ما يفعله السارقون انها التجارة, لاتأخذها بصورة شخصية |
Un abogado al que contrató privadamente no lo pudo visitar en la cárcel. | UN | كما أن المحامي الذي وكّله صاحب البلاغ بصورة شخصية لم يتمكن من زيارته في السجن. |
El Comité observa que el abogado defensor fue contratado por el hijo de la autora a título privado y que el supuesto hecho de que no representara adecuadamente al hijo de la autora no era atribuible al Estado Parte. | UN | وتلاحظ اللجنة أن ابن صاحبة البلاغ هو الذي وكّل المحامي بصورة شخصية وأن الادعاء بأن المحامي لم يمثل ابن صاحبة البلاغ كما ينبغي لا يمكن أن يُنسب إلى الدولة الطرف. |