La libertad para salir del país estaba estrictamente limitada por la expedición selectiva de pasaportes. | UN | وكانت حرية مغادرة البلد محدودة بصورة صارمة بإصدار جوازات السفر على نحو انتقائي. |
Independientemente de su complejidad, las operaciones de mantenimiento de la paz deben basarse estrictamente en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وبصرف النظر عن تعقيدها فإن عمليات حفظ السلام لا بد وأن تستند بصورة صارمة إلى ميثاق الأمم المتحدة. |
Al tiempo que debe mantenerse estrictamente el principio fundamental de la igualdad soberana de los Estados, tanto la estructura como el funcionamiento del Consejo de Seguridad deben armonizarse con las nuevas realidades en los asuntos internacionales. | UN | وفي حين ينبغي أن نحافظ بصورة صارمة على المبدأ اﻷساسي المتمثل في المساواة في السيادة بين الدول، ينبغي لتكوين مجلس اﻷمن وطريقة عمله أن يتسقا مع الوقائع الجديدة في الشـؤون الدولية. |
La aplicación de la ley y el mantenimiento del orden se realizan rigurosamente y se puede viajar por todo el país en condiciones de seguridad y sin restricciones. | UN | كما يجري إنفاذ القانون والنظام بصورة صارمة وأصبح السفر خلال البلد مأمونا وغير مقيد. |
Con arreglo a la Ley No. 166 de 1957 se realizan estrictos controles del personal. | UN | بموجب القانون رقم 166 لعام 1957، يُجرى التحقق بصورة صارمة من موثوقية الموظفين. |
La entrada de extranjeros se regula en forma estricta mediante la concesión de visados en las Embajadas del Pakistán. | UN | ويُنظم دخول الأجانب بصورة صارمة من خلال إصدار تأشيرات دخول من السفارات الباكستانية. |
Una declaración permite abordar una variedad más amplia de problemas que una convención que establece obligaciones estrictamente vinculantes. | UN | ومن شأن اﻹعلان أن يجعل بالمستطاع النظر في مجموعة مشاكل أوسع نطاقا مما تتيحه اتفاقية تقرر التزامات ملزمة بصورة صارمة. |
iii) Se adhirieran estrictamente a los principios de independencia, imparcialidad y pericia; | UN | `٣` الالتزام بصورة صارمة بمبادئ الاستقلال والحياد والدراية الفنية؛ |
Respetamos estrictamente el principio de la no injerencia en los asuntos internos de otros Estados, y el Pakistán le ha dado garantías al Afganistán en ese sentido al más alto nivel. | UN | ونلتزم بصورة صارمة بمبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية، ولقد قدمت باكستان هذا التأكيد لأفغانستان على أعلى مستوى. |
Noruega insta a la Autoridad Palestina a que cumpla estrictamente con el derecho internacional, tanto en la lucha contra el terrorismo como en la protección de los civiles. | UN | وتحث النرويج السلطة الفلسطينية على أن تمتثل بصورة صارمة للقانون الدولي سواء في مكافحة الإرهاب أو في حماية المدنيين. |
Es preciso adoptar medidas normativas explícitas y aplicar estrictamente las disposiciones relativas a la protección jurídica a fin de afrontar y suprimir los obstáculos que dificultan la integración social. | UN | بل ينبغي أن تتخذ تدابير صريحة على مستوى السياسات العامة وأن تنفذ أحكام الحماية القانونية بصورة صارمة لتذليل العقبات وتصحيح المواقف التي تعوق الاندماج الاجتماعي. |
Es preciso adoptar medidas normativas explícitas y aplicar estrictamente las disposiciones relativas a la protección jurídica a fin de afrontar y suprimir los obstáculos que dificultan la integración social. | UN | بل ينبغي أن تتخذ تدابير صريحة على مستوى السياسات العامة وأن تنفذ أحكام الحماية القانونية بصورة صارمة لتذليل العقبات وتصحيح المواقف التي تعوق الاندماج الاجتماعي. |
Según el Comité, debería prohibirse estrictamente en todos los casos que los Estados dejaran sin hogar de forma intencionada a una persona, familia o comunidad a raíz de un desahucio, ya sea forzoso o legal. | UN | وتقول اللجنة إنه ينبغي أن يحظر بصورة صارمة في كافة الأحوال على الدول القيام، عن قصد، بتشريد أي شخص أو أسرة أو مجموعة بسبب الإخلاء، سواء كان قسرياً أم قانونياً. |
Un primer paso debería ser limitarlo estrictamente a las cuestiones contempladas en el Capítulo VII de la Carta. | UN | وأول خطوة في هذا الشأن ينبغي أن تكون قصر استعماله بصورة صارمة على المسائل التي ينظر فيها بموجب الفصل السابع من الميثاق. |
Sírvanse indicar qué medidas se han adoptado a fin de aplicar rigurosamente el marco legislativo vigente para combatir esas prácticas. | UN | فيرجى بيان التدابير المتخذة لإنفاذ إطارها التشريعي الساري بصورة صارمة في سبيل مكافحة هذه الممارسات. |
Si bien los gastos de campaña de cada candidato están sujetos a límites especificados y rigurosamente controlados con arreglo a la ley electoral, no existe una limitación similar de los gastos en que puedan incurrir los partidos políticos. | UN | وبينما تخضع نفقات الحملة ﻵحاد المرشحين لحدود محددة ومفروضة بصورة صارمة بموجب القانون الانتخابي، فلا توجد قيود مماثلة مطبقة على النفقات التي تنفقها اﻷحزاب السياسية. |
33. A diferencia de la cárcel de New Bell, las distintas categorías de presos de Kondengui están rigurosamente separadas. | UN | 33- وعلى عكس ما يجري في سجن نيوبيل، يفصل بين مختلف فئات السجناء بصورة صارمة في سجن كودنغي. |
Este porcentaje bajo se debía a las condiciones de vida, que en Jordania eran relativamente favorables para los refugiados, y a los servicios a que tenían derecho en su calidad de ciudadanos de Jordania, así como a la aplicación sistemática de criterios estrictos de aplicabilidad por parte del Organismo. | UN | وقد نتجت هذه النسبة المتدنية عن اﻷوضاع المعيشية اﻷفضل نسبيا للاجئين في اﻷردن، وعن الخدمات التي يحصلون عليها بموجب الجنسية اﻷردنية، فضلا عن استمرار الوكالة في تطبيق معايير اﻷهلية بصورة صارمة. |
Esta desigualdad flagrante ante la ley debería eliminarse o, entretanto, limitarse de manera estricta. | UN | وينبغي إنهاء هذا الشكل الصارخ من عدم المساواة أمام القانون، أو تحديده بصورة صارمة ريثما يتم ذلك. |
El examen de la proporcionalidad, que determina si la restricción de la libertad está justificada, es estricto y toma en consideración el gran valor conferido a la libertad personal. | UN | ويحدد استعراض التناسب بصورة صارمة ما إذا كان يمكن تبرير تقييد الحرية، ومراعاة القيمة الكبيرة المرتبطة بالحرية الشخصية. |
En dicho informe también deberían establecerse procedimientos para un control de calidad riguroso con el que se asegure una aplicación sistemática de las normas. | UN | وينبغي لهذا التقرير أن يوفر أيضا إجراءات لمراقبة الجودة بصورة صارمة لضمان التطبيق المتسق للمعايير. |
Con todo, su aplicación no ha sido rigurosa. | UN | ومع ذلك، فإن تطبيقها لا يتم بصورة صارمة. |
Mejores controles administrativos y sanciones a productores y distribuidores, deberían ser aplicados con todo rigor. | UN | وينبغي أن توجد بها مراقبة إدارية أفضــل، وجزاءات توقع على المنتجين والموردين بصورة صارمة. |
12. En general la información acopiada hasta la fecha sugiere que, si bien la mayoría de los países cuentan con programas para reglamentar los plaguicidas, puede que su aplicación no sea suficientemente eficaz. | UN | 12 - وبوجه عام، فان المعلومات التي تم تجميعها حتى الآن تشير إلى أنه في حين أنه لدى معظم البلدان برامج بالفعل لتنظيم مبيدات الآفات، فإن هذه البرامج لا تُنفذ بصورة صارمة. |