Destacó que era también importante gestionar los efectos de la utilización de la energía sobre el medio ambiente y subrayó que el espacio ambiental a nivel local, regional y mundial debía compartirse equitativamente. | UN | وأكد أن من المهم أيضا إدارة اﻷثر الذي يرتبه استخدام الطاقة على البيئة، مشددا على ضرورة تقاسم الحيز البيئي على الصعيد المحلي والصعيد اﻹقليمي والصعيد العالمي بصورة عادلة. |
Unos acuerdos de inversión que pongan de manifiesto que ésta se valora y que todos los inversores recibirán un trato equitativo también promueven la inversión. | UN | واتفاقات الاستثمار التي تعطي الاستثمار قيمته وتعامل جميع المستثمرين بصورة عادلة تشجع أيضا على الاستثمار. |
Para nosotros es muy importante el éxito de la Conferencia de Desarme porque la limitación de los armamentos y el desarme equitativos son una buena cosa para nuestra región además de serlo para todo el mundo. | UN | وإن لنا جميعا مصلحة حيوية في نجاح مؤتمر نزع السلاح، لأن تحديد الأسلحة ونزع السلاح بصورة عادلة إنما هو في صالح منطقتنا، بالإضافة إلى أنه في صالح العالم بأسره. |
La delegación del Iraq hará todo lo posible para resolver esta cuestión de manera justa. | UN | وسيبذل وفده قصارى جهده لتسوية المسألة بصورة عادلة. |
Como consecuencia de su reforma, las Naciones Unidas deben ser más viables y eficaces para tratar de manera equitativa los problemas del mundo. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أن تصبح، نتيجة ﻹصلاحها، أكثر قوة وفعالية، وهي تعالج مشاكل العالم بصورة عادلة. |
Los nuevos planteamientos del desarrollo deben servir no sólo para generar crecimiento económico sino también para que los beneficios de éste estén a disposición en todos de forma equitativa. | UN | ولا ينبغي للنهوج الانمائية الجديدة أن تولد النمو الاقتصادي فحسب وإنما ينبغي أن تتيح ثماره بصورة عادلة أيضا. |
Australia promoverá un análisis justo y equilibrado de todas las cuestiones relacionadas con el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares en el ciclo de examen de 2005. | UN | وسوف تقوم استراليا بمعالجة جميع المسائل المتعلقة بعدم انتشار الأسلحة النووية بصورة عادلة ومتزنة في استعراض عام 2005. |
Este proyecto de ley sigue adoleciendo de graves defectos desde el punto de vista de los derechos humanos y no contiene salvaguardias jurídicas para una aplicación equitativa de la ley. | UN | ولذلك لا يزال المشروع مشوبا بالقصور من منظور حقوق اﻹنسان ﻷنه لا يتضمن أي ضمانات شرعية لتنفيذ القانون بصورة عادلة. |
Aunque existe consenso con respecto a la ampliación del Consejo, la manera en que ello puede lograrse equitativamente aún está por resolverse. | UN | ومع أنه يوجد توافق آراء بشأن توسيع عضوية المجلس، فلم يتم الاتفاق بعد على الطريقة التي يمكن بها تحقيق ذلك بصورة عادلة. |
Asimismo, estarán equitativamente representadas en los Consejos Territoriales de Planeación. | UN | وسيتم تمثيلها بصورة عادلة أيضاً في مجالس التخطيط اﻹقليمية. |
Hay que modificar el orden internacional y las reglas del juego que no reflejen equitativamente las necesidades de los países en desarrollo. | UN | ويجب تغيير النظام الدولي وقواعد لعبته إذ لا تعكس حاجات البلدان النامية بصورة عادلة. |
Unos acuerdos de inversión que pongan de manifiesto que ésta se valora y que todos los inversores recibirán un trato equitativo también promueven la inversión. | UN | واتفاقات الاستثمار التي تعطي الاستثمار قيمته وتعامل جميع المستثمرين بصورة عادلة تشجع أيضا على الاستثمار. |
Unos acuerdos de inversión que pongan de manifiesto que ésta se valora y que todos los inversores recibirán un trato equitativo también promueven la inversión. | UN | واتفاقات الاستثمار التي تعطي الاستثمار قيمته وتعامل جميع المستثمرين بصورة عادلة تشجع أيضاً على الاستثمار. |
Decididos a velar por que los integrantes más pobres y vulnerables de la sociedad tengan un acceso equitativo a los derechos y servicios sociales; | UN | وإذ نصمم على العمل من أجل كفالة وصول أفقر أفراد المجتمع وأضعفهم بصورة عادلة إلى الحقوق والخدمات الاجتماعية؛ |
Informe del Secretario General: reseña general de los principales obstáculos económicos y en materia de políticas que se interponen al logro de un crecimiento económico sostenido y un desarrollo sostenible equitativos e incluyentes | UN | تقرير الأمين العام استعراض عام للتحديات الدولية الكبرى في مجالي الاقتصاد والسياسات العامة التي تعترض تحقيق النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة بصورة عادلة وشاملة للجميع |
Informe del Secretario General sobre la reseña general de los principales obstáculos internacionales económicos y en materia de políticas que se interponen al logro del crecimiento económico sostenido y el desarrollo sostenible equitativos e inclusivos, así como del papel que cabe desempeñar a las Naciones Unidas para hacer frente a estas cuestiones | UN | تقرير الأمين العام عن الاستعراض العام للتحديات الدولية الكبرى في مجالي الاقتصاد والسياسات العامة التي تحول دون تحقيق النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة بصورة عادلة وشاملة للجميع، ولدور الأمم المتحدة في معالجة هذه المسائل |
La cuestión del Oriente Medio debe solucionarse de manera justa y amplia sobre la base del principio de tierra por paz. | UN | وينبغي أن تحل مشكلة الشرق اﻷوسط بصورة عادلة وشاملة على أساس مبدأ اﻷرض مقابل السلام. |
Como resultado, no se pudo abordar de manera justa y equitativa la actuación profesional deficiente del personal, lo que influyó negativamente en los resultados de la Organización. | UN | ونتيجة لذلك لم يكن بالإمكان معالجة مسألة النقص في مستوى أداء الموظفين بصورة عادلة ومنصفة، مما أثر على نحو سلبي على أداء المنظمة. |
Convencido también de la necesidad de que los suministros humanitarios se distribuyan de manera equitativa entre todos los sectores de la población iraquí en todo el país, | UN | واقتناعا منه أيضا بضرورة توزيع الإمدادات الإنسانية بصورة عادلة على جميع فئات الشعب العراقي في جميع أنحاء البلد، |
El tiempo de emisión concedido a los programas políticos en relación a un referéndum también debe ser distribuido de forma equitativa. | UN | ويجب أيضاً أن يوزع بصورة عادلة الوقت المخصص لبث الإذاعات السياسية على الهواء مباشرة فيما يتعلق بأي استفتاء عام. |
Esforzarse por lograr un reparto justo de la riqueza del Iraq entre todas las regiones del país y todos los grupos del pueblo iraquí; | UN | :: الحرص على توزيع ثروة العراق بصورة عادلة على كل مناطق العراق وفئات الشعب العراقي كافة. |
- Medidas para fomentar la distribución equitativa de las responsabilidades en el seno de la familia. | UN | ● إجراءات من أجل تشجيع تشاطر المسؤوليات اﻷسرية بصورة عادلة. |
Nuestra experiencia nos ha convencido de que el primer deber del gobierno es gobernar, y hacerlo de forma justa y moral. | UN | وقد اقنعتنا تجربتنا بأن أول واجبـــات الحكومــة أن تمارس الحكم، وأن تمارس بصورة عادلة وأخلاقية. |
Ha estado haciendo igualmente tangible la integración y el fortalecimiento de las capacidades de los miembros de la Organización para atender a las demandas inherentes al crecimiento con equidad. | UN | كما أننا نجعل التكامل حقيقة واقعة، ونعزز قدرات الأعضاء في المنظمة على الاستجابة بصورة عادلة للمطالب المتأصلة في النمو. |
Los magistrados se han estado preparando para llevar a cabo las actuaciones judiciales con justicia y rapidez y han empezado a ocuparse de las primeras cuestiones preliminares. | UN | ويقوم القضاة بالتحضير لتسيير الإجراءات بصورة عادلة وسريعة وباشروا الإجراءات الأولى على المستوى التمهيدي. |
El Estado Parte dice que las alegaciones del autor han sido examinadas imparcialmente por las instancias de la jurisdicción interna. | UN | وتقول الدولة الطرف إن ادعاءات صاحب الشكوى قد بُحثت بصورة عادلة في إجراءات التقاضي المحلية. |
Deberá afrontar esos casos de manera imparcial, pero decidida. | UN | وسيحتاج إلى التعامل مع تلك الحالات بصورة عادلة ولكن حاسمة. |