Al único monasterio ruso que hay en Estonia no se le ha concedido la personalidad jurídica, por lo que no puede funcionar normalmente. | UN | ولم يعترف بعد بالمركز القانوني للدير الروسي الوحيد في استونيا، ومن ثم فإنه لا يستطيع أن يؤدي مهامه بصورة عادية. |
Cuando se resuelva la actual paralización política y el Parlamento vuelva a funcionar normalmente, es probable que se restablezca el Comité. | UN | ومن المرجح أن يعاد إقرار هذه اللجنة عند الخروج من المأزق الحالي وعودة البرلمان إلى العمل بصورة عادية. |
pues, los Estados Miembros están normalmente en condiciones de aprobar el proyecto de presupuesto por programas. | UN | ويمكن للدول اﻷعضاء آنذاك المصادقة بصورة عادية على الميزانية البرنامجية المقترحة. |
También se establece para los coleccionistas la exigencia de privar a las armas de las partes esenciales que posibilitan su uso normal. | UN | وينص المرسوم أيضا على ضرورة قيام هواة جمع الأسلحة بتجريدها من الأجزاء الأساسية التي تمكن من استخدامها بصورة عادية. |
Tras muchos años de perturbaciones, la mayor parte de las escuelas en el Líbano funciona actualmente de manera relativamente normal. | UN | وبعد سنوات عديدة من الانقطاع. يعمل معظم المدارس في لبنان اﻵن بصورة عادية نسبيا. |
Para ello la ley requiere que uno de los progenitores haya residido habitualmente en Alemania durante ocho años y que tenga autorizada la residencia permanente o que durante los tres últimos años haya tenido permiso de residencia sin restricciones. | UN | والشرط القانوني لذلك هو أن يكون أحد الوالدين قد أقام بصورة عادية في ألمانيا لمدة ثماني سنوات وله الحق في الإقامة لمدة غير محدودة أو يملك رخصة إقامة غير محدودة منذ ثلاث سنوات. |
Las instituciones nacionales en materia de derechos humanos operan con normalidad y regularidad. | UN | وتزاول المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان بصورة عادية ومنتظمة. |
Están operando normalmente los servicios de venta de gasolina y otros combustibles. | UN | وتعمل بصورة عادية خدمات بيع البنزين وغيره من المحروقات. |
La vida continúa normalmente e incluso se espera que el turismo de la región se recupere pronto. | UN | والحياة تسير بصورة عادية بل ويتوقﱠع أن تزدهر السياحة في المنطقة قريباً. |
El Embajador Parrilla facturó normalmente su equipaje en el mostrador de Delta Airlines y pasó también normalmente los controles de seguridad del aeropuerto. | UN | وقد اتبع السفير باريا إجراءات التسجيل العادية لدى مكتب شركة دلتا واجتاز نقط المراقبة اﻷمنية في المطار بصورة عادية. |
Por último, después de los conflictos, la producción agrícola no puede reiniciarse tomarse normalmente por causa de la presencia de minas terrestres. | UN | وأخيرا، فإن اﻹنتاج الزراعي لا يُستأنف بصورة عادية بسبب وجود اﻷلغام. |
La sede de la LND en Mandalay y otras dos oficinas comarcales situadas en sus locales funcionan normalmente. | UN | وإن مقر الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية الواقع في ماندالاي، والذي يضم مكتبي بلدتين أخريين، يعمل بصورة عادية. |
Las autoridades han tomado varias medidas, entre otras la de denegar el registro a la Iglesia pentecostista, con lo que ésta no puede funcionar normalmente. | UN | ويُزعم في جملة أمور أن السلطات رفضت تسجيل الكنيسة الخمسينية، وهو ما يمنع هذه الكنيسة من العمل بصورة عادية. |
Los ventiladores de enfriamiento deberán funcionar normalmente. | UN | ينبغي أن تعمل مراوح التبريد بصورة عادية. |
Hidrogradnja tampoco suministró ninguna información en cuanto a los gastos en que hubiera incurrido por la repatriación normal de sus empleados. | UN | ولم تزود الشركة أية معلومات تتعلق بالتكاليف التي كانت ستتكبدها في إعادة مستخدميها إلى الوطن بصورة عادية. |
En su opinión, Hidrogradnja habría debido indudablemente efectuar algunos gastos para la repatriación normal de sus empleados. | UN | ويرى الفريق أن الشركة كانت بلا ريب ستتكبد بعض التكاليف في إعادة مستخدميها إلى الوطن بصورة عادية. |
Hidrogradnja tampoco suministró ninguna información en cuanto a los gastos en que hubiera incurrido por la repatriación normal de sus empleados. | UN | ولم تزود الشركة أية معلومات تتعلق بالتكاليف التي كانت ستتكبدها في إعادة مستخدميها إلى الوطن بصورة عادية. |
En su opinión, Hidrogradnja habría debido indudablemente efectuar algunos gastos para la repatriación normal de sus empleados. | UN | ويرى الفريق أن الشركة كانت بلا ريب ستتكبد بعض التكاليف في إعادة مستخدميها إلى الوطن بصورة عادية. |
Una cantidad global única universal para gastos funerarios a la que tienen derecho las personas que residían habitualmente en la Isla de Man antes de su fallecimiento. | UN | إعانة جنازة في شكل مبلغ مقطوع بمعدل موحد عام للأشخاص الذين كانوا يقيمون بصورة عادية في جزيرة مان قبيل الوفاة. |
ii) Una persona que no es ciudadana de ningún país, pero que habitualmente reside en Seychelles; | UN | ' 2` ليس من رعايا أي بلد ولكنه مقيم بصورة عادية في سيشيل. |
Entre los castigos por infringir el reglamento está el uso generalizado de la celda de aislamiento y de las esposas de cuero que causan dolor, limitan el movimiento e impiden comer o ir al retrete con normalidad. | UN | وتشمل العقوبة المفروضة في حالة مخالفة القواعد جملة أمور منها الاستخدام الواسع النطاق للحبس الانفرادي واﻷغلال الجلدية التي هي مؤلمة وتقيد الحركة وتجعل من المستحيل تناول الطعام أو قضاء الحاجة بصورة عادية. |
La ejecución de programas de información pública y de educación en materia de derechos humanos también se basa en el supuesto de que la Misión se llevará a cabo en condiciones normales, lo que resulta dudoso en la etapa actual. | UN | كما أن تنفيذ الاعلام والتثقيف بحقوق الانسان يفترض أيضا قيام البعثة بعملها بصورة عادية وهو أمر مشكوك فيه في هذه المرحلة. |
En el presente caso, el autor está representado por abogado y ello justifica más aún la aplicación con carácter ordinario del agotamiento de los recursos internos como requisito previo de admisibilidad. | UN | وفي هذه القضية، يستعين صاحب البلاغ بمحام، وهو ما يبرر بصورة أكبر تطبيق معيار استنفاد سبل الانتصاف المحلية بصورة عادية كشرط من شروط المقبولية. |