ويكيبيديا

    "بصورة غير متناسبة على" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • manera desproporcionada a
        
    • desproporcionadamente a
        
    • forma desproporcionada a
        
    • desproporcionada en
        
    • forma desproporcionada sobre
        
    • desproporcionado sobre
        
    Tampoco se ha demostrado que el cupo afectara de manera desproporcionada a las personas de origen nacional indio. UN كما أنه لا يوجد أي دليل على أن نظام الحصص أثر بصورة غير متناسبة على اﻷشخاص المنتمين إلى أصل وطني هندي.
    La cuestión del SIDA afecta de manera desproporcionada a las mujeres y las niñas. UN وتؤثر مسألة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بصورة غير متناسبة على النساء والفتيات.
    Afecta de manera desproporcionada a los pobres y agrava la pobreza de los países y comunidades pobres incapacitando a la fuerza laboral, disminuyendo la productividad económica y reduciendo la producción. UN وهو يؤثر بصورة غير متناسبة على الفقراء ويزيد البلدان والمجتمعات الفقيرة فقرا من خلال شل قدرة القوى العاملة وتخفيض الإنتاجية الاقتصادية والحد من الإنتاج.
    Además, la responsabilidad de los cambios sigue atribuyéndose desproporcionadamente a los países en desarrollo. UN وفضلا عن ذلك، لا يزال عبء التغيير ملقى بصورة غير متناسبة على عاتق البلدان النامية.
    46. El encarcelamiento tiende a afectar desproporcionadamente a las personas y las familias que viven en la pobreza. UN 46- تنحو عقوبة السجن إلى التأثير بصورة غير متناسبة على الأشخاص والأسر ممن يكابدون الفقر.
    Los efectos del cambio climático y de la degradación del medio ambiente afectan en forma desproporcionada a los países en desarrollo. UN إن أثر تغير المناخ وتدهور البيئة يقع بصورة غير متناسبة على عاتق البلدان النامية.
    El Comité también expresa su preocupación por el hecho de que la penalización constante de la prostitución tenga una repercusión desproporcionada en las prostitutas en vez de centrarse en el procesamiento y el castigo de los proxenetas y los traficantes. UN وتعرب اللجنة عن القلق أيضا من أن استمرار تجريم البغاء يؤثر بصورة غير متناسبة على البغايا عوضا عن محاكمة القوادين والمتاجرين بالبشر وعقابهم.
    Reconociendo que la privación arbitraria de la nacionalidad afecta de manera desproporcionada a las personas pertenecientes a minorías, y recordando la labor realizada por la Experta independiente sobre cuestiones de las minorías en relación con el tema del derecho a la nacionalidad, UN وإذ يقر بأن الحرمان التعسفي من الجنسية يؤثر بصورة غير متناسبة على الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات، ويشير إلى العمل الذي قام به الخبير المستقل المعني بقضايا الأقليات بشأن موضوع الحق في الجنسية،
    Reconociendo que la privación arbitraria de la nacionalidad afecta de manera desproporcionada a las personas pertenecientes a minorías, y recordando la labor realizada por la Experta independiente sobre cuestiones de las minorías en relación con el tema del derecho a la nacionalidad, UN وإذ يقر بأن الحرمان التعسفي من الجنسية يؤثر بصورة غير متناسبة على الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات، ويشير إلى العمل الذي قام به الخبير المستقل المعني بقضايا الأقليات بشأن موضوع الحق في الجنسية،
    :: El cáncer es una de las principales cargas que pesan sobre las personas pobres en todo el mundo y afecta de manera desproporcionada a las naciones y poblaciones más vulnerables. UN :: وأن السرطان يعد العبء الرئيسي الواقع على فقراء العالم وأنه يؤثر بصورة غير متناسبة على البلدان والشعوب الأكثر تعرّضاً.
    Reconociendo que la privación arbitraria de la nacionalidad afecta de manera desproporcionada a las personas pertenecientes a minorías, y recordando la labor realizada por la Experta independiente sobre cuestiones de las minorías en relación con el tema del derecho a la nacionalidad, UN وإذ يقر بأن الحرمان التعسفي من الجنسية يؤثر بصورة غير متناسبة على الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات، ويشير إلى العمل الذي قام به الخبير المستقل المعني بقضايا الأقليات بشأن موضوع الحق في الجنسية،
    Además, podrían ayudar a difundir conocimientos sobre cuestiones relacionadas con la salud, como la malnutrición, que afectan de manera desproporcionada a los niños. UN ويمكنها بالإضافة إلى ذلك أن تنشر المعارف حول القضايا المتصلة بالصحة، من قبيل سوء التغذية، التي تؤثر بصورة غير متناسبة على الأطفال.
    Preocupado por el hecho de que cualquier deterioro de la situación general de la vivienda afecta de manera desproporcionada a quienes viven en situación de pobreza, las personas con ingresos bajos, las mujeres, los niños, las personas pertenecientes a las minorías y los pueblos indígenas, los migrantes, las personas de edad y las personas con discapacidad, UN وإذ يعرب عن قلقه من أن أي تدهور في الحالة العامة للسكن قد يؤثر بصورة غير متناسبة على الأشخاص الذي يعيشون ظروف الفقر، والأشخاص ذوي الدخل المنخفض، والنساء، والأطفال، والأشخاص المنتمين للأقليات والشعوب الأصلية، والمهاجرين، والمسنين، والأشخاص ذوي الإعاقة،
    Preocupado por el hecho de que cualquier deterioro de la situación general de la vivienda afecta de manera desproporcionada a quienes viven en situación de pobreza, las personas con ingresos bajos, las mujeres, los niños, las minorías y las personas pertenecientes a pueblos indígenas, los migrantes, las personas de edad y las personas con discapacidad, UN وإذ يعرب عن انشغاله من أن أي تدهور للحالة العامة للسكن قد يؤثر بصورة غير متناسبة على الأشخاص الذي يعيشون ظروف الفقر، والأشخاص ذوي الدخل المنخفض، والنساء، والأطفال، والأشخاص المنتمين للأقليات أو للشعوب الأصلية، والمهاجرين، والمسنين، والمعاقين،
    Existen pruebas de que la desigualdad y la pobreza en el seno del hogar pueden afectar desproporcionadamente a las mujeres, las personas con discapacidad, los niños y las personas mayores. UN وهناك ما يدل على أن حالة اللامساواة والفقر داخل الأسرة المعيشية يمكن أن تؤثّر بصورة غير متناسبة على النساء والأشخاص من ذوي الإعاقات والأطفال والمسنّين.
    Se ejecutan programas de creación de empleos destinados concretamente a las mujeres y las jóvenes porque la crisis económica ha producido una redundancia en el sector económico que afecta desproporcionadamente a las mujeres. UN وتستهدف بصورة محددة برامج إيجاد فرص العمل النساء والفتيات، لأن الانكماش الاقتصادي سبّب تواترات في الصناعة التي أثرت بصورة غير متناسبة على العاملات.
    Por otra parte, las crisis macroeconómicas afectan desproporcionadamente a los pobres, que son más vulnerables que los demás a las consecuencias de crisis fiscales y financieras externas. UN ومن جهة أخرى، تؤثر أزمات الاقتصاد الكلي بصورة غير متناسبة على الفقراء الذين يتأثرون أكثر من غيرهم بآثار الأزمات الخارجية والضريبية والمالية.
    Las prácticas laborales discriminatorias y explotadoras afectan desproporcionadamente a las mujeres de las comunidades desfavorecidas y limitan sus oportunidades de empleo. UN وتؤثر الممارسات التمييزية والاستغلالية في مجال العمالة بصورة غير متناسبة على النساء المنحدرات من مجتمعات محرومة وتقيد من فرص عمالتهن.
    En consecuencia, la falta de reconocimiento de los derechos colectivos sobre la tierra afectaba de forma desproporcionada a las aldeas mayas del sur de Belice. UN وبالتالي، فإن عدم الاعتراف بالحقوق الجماعية للأرض يؤثر بصورة غير متناسبة على قرى مايا في جنوب بليز.
    También preocupa al Comité la falta de presupuestos destinados a los planes nacionales aprobados, así como la presunta corrupción difundida que afecta el pleno uso de los medios proporcionados en muchas zonas diferentes, perjudicando en forma desproporcionada a los niños más vulnerables. UN كما يساور اللجنة قلق لعدم وجود ميزانيات مخصصة للخطط الوطنية المعتمدة، ولما يُذكر عن انتشار الفساد الذي يؤثر على الاستفادة الكاملة من الوسائل المتاحة في العديد من المجالات، مما يؤثر بصورة غير متناسبة على أكثر الأطفال ضعفاً.
    El Comité también expresa su preocupación por el hecho de que la penalización constante de la prostitución tenga una repercusión desproporcionada en las prostitutas en vez de centrarse en el procesamiento y el castigo de los proxenetas y los traficantes. UN وتعرب اللجنة عن القلق أيضا من أن استمرار تجريم البغاء يؤثر بصورة غير متناسبة على البغايا عوضا عن محاكمة القوادين والمتاجرين بالبشر وعقابهم.
    Sin embargo, esto no quiere decir que la migración irregular sea un " mal necesario " , ya que los costos recaen de forma desproporcionada sobre los propios migrantes, y su contribución al desarrollo se ve limitada por su situación irregular y por la vulnerabilidad que de ello se deriva. UN ومع ذلك، ينبغي ألا يعني هذا أن الهجرة غير القانونية " شر لا بد منه " ، حيث أن التكاليف تقع بصورة غير متناسبة على عاتق المهاجرين أنفسهم، كما تعوق حالتهم غير القانونية وأوجه الضعف المتصلة بذلك من إسهامهم في التنمية.
    Se supone, de modo general, que la carga de la pobreza recae de un modo desproporcionado sobre la mujer y que en muchos casos la mujer es además cabeza de familia con hijos. UN يسود الافتراض أن عبء الفقر يقع بصورة غير متناسبة على النساء وأن هؤلاء النساء في كثير من الحالات يترأسن أسرا معيشية تشمل أطفالا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد