En la mayoría de los casos, los autores de esos actos raramente son identificados individualmente. | UN | وفي أغلبية الحالات، نادراً ما يتم تحديد هوية مرتكبي هذه الأفعال بصورة فردية. |
También necesitamos individualmente y colectivamente reducir nuestras emisiones de gas de efecto invernadero para reducir los desafíos que vendrán a lo largo del siglo. | TED | ونحتاج كذلك إلى الحدّ من انبعاثات الغازات الدفيئة بصورة فردية وجماعية لنقلل من خطر التحدي الذي سنواجهه في أواخر القرن. |
El otorgamiento de derechos seguros, ya sea a título individual o comunitario, aumentaría considerablemente su interés de mejorar la gestión de los recursos y de invertir en la conservación del suelo y en otras mejoras de la tierra. | UN | إن منح حقوق ثابتة سواء بصورة فردية أو جماعية يزيد من مصلحة اﻷطراف ذات الصلة في أن تعمل على تحسين إدارة الموارد والاستثمار في مجال حفظ التربة وغيره من أساليب تحسين اﻷراضي. |
Hay numerosas medidas que pueden adoptarse, tanto de manera individual como colectiva, para fortalecer la institución de la familia. | UN | إن هناك تدابير عديدة يمكن لنا أن نتخذها، بصورة فردية وجماعية، بغية تعزيز مؤسسة اﻷسرة. |
La parte B del proyecto de resolución se ocupa en forma individual de cada Territorio y de su situación. | UN | ويشمل الجزء باء من مشروع القرار اﻷقاليم بصورة فردية ويتعرض الى حالة كل إقليم على حدة. |
Defiende los derechos e intereses individuales y colectivos de las personas de edad. | UN | وتقوم بالدفاع عن حقوق ومصالح كبار السن من المواطنين بصورة فردية وجماعية. |
Su labor se cumple 24 horas al día y son asignados individualmente o en grupos de dos a los diversos puestos de policía. | UN | وهم يعملون على أساس٤ ٢ ساعة في اليوم، ويكلفون بصورة فردية أو ثنائية بمراقبة مختلف مراكز الشرطة المحلية. |
Tengan la certeza de que no escatimaré esfuerzos para ayudarlos y estaré a disposición de todos cuando me necesiten, sea individualmente o como miembros de los distintos grupos. | UN | واسمحوا لي أن أؤكد لكم أنني لن أدخر أي جهد لمساعدتكم، وسأكون على استعداد لاستقبالكم جميعا سواء بصورة فردية أو كأعضاء في مختلف المجموعات. |
Los compromisos deberán cumplirse individualmente y no por la vía de medidas concertadas. | UN | وتُؤدى الالتزامات بصورة فردية وليس عن طريق القيام بعمل مُنسﱠق. |
139. Los compromisos deberán cumplirse individualmente y no por la vía de acciones concertadas, comprendida la aplicación conjunta. | UN | ٩٣١- تنفذ الالتزامات بصورة فردية لا عن طريق إجراءات منسقة، بما في ذلك التنفيذ المشترك. |
Tengan la certeza de que no escatimaré esfuerzos para ayudarlos y estaré a disposición de todos cuando me necesiten, sea individualmente o como miembros de los distintos grupos. | UN | واسمحوا لي أن أؤكد لكم أنني لن أدخر أي جهد لمساعدتكم، وسأكون على استعداد لاستقبالكم جميعا سواء بصورة فردية أو كأعضاء في مختلف المجموعات. |
Veintinueve participantes hicieron uso de la palabra, seguidos por los representantes de 13 Estados, los observadores de dos organizaciones gubernamentales y dos expertos a título individual. | UN | وتحدث 29 عضوا في فريق المناقشة في حلقة العمل، تبعهم ممثلو 13 دولة ومراقبان عن منظمتين غير حكوميتين وخبيران يحضران بصورة فردية. |
A este respecto, los miembros de la comunidad internacional deben jugar un papel de protagonista, a título individual y colectivo. | UN | وفي هذا الخصوص، ينبغي لأعضاء المجتمع الدولي أن يقوموا بدور مركزي، بصورة فردية وجماعية. |
Ejercen su mandato a título individual, según su leal saber y entender, sin recibir órdenes. | UN | ويمارسون ولاياتهم بصورة فردية ووفقا لأفضل ما يمليه عليهم ضميرهم وقناعتهم، ولا يتلقون أوامر من أي جهة. |
Dichas organizaciones, de manera individual o colectiva, han procurado cumplir las disposiciones de las Estrategias de Nairobi orientadas hacia el futuro para el adelanto de la mujer. | UN | وقد سعت بصورة فردية وجماعية الى تنفيذ أحكام استراتيجيات نيروبي التطلعية. |
La actividad de los demás funcionarios y empleados puede ser evaluada de manera individual o general, considerando las tareas propias de cada clase o categoría de empleados. | UN | ويمكن تقييم نشاط الموظفين والمستخدمين اﻵخرين إما بصورة فردية أو بصفة عامة، مع مراعاة واجبات كل درجة أو فئة للموظف. |
Toda persona tiene derecho a profesar libremente su religión y a difundirla en forma individual o colectiva. | UN | ولكل فرد الحق في اعتناق دينه بحرية والمجاهرة به بصورة فردية أو جماعية. |
Además, se podría prever la posibilidad de hacer figurar en forma individual los créditos destinados a los distintos programas. | UN | ويمكن، باﻹضافة إلى ذلك، التفكير في إظهار الاعتمادات المخصصة لمختلف البرامج بصورة فردية. |
Hasta finales de 2004 se ha logrado que las mujeres accedan a títulos tanto individuales como en copropiedad en un 40%. | UN | وحتى نهاية عام 2004، حصلت النساء على الحيازة، سواء بصورة فردية أو في ملكية مشتركة بنسبة 40 في المائة. |
Para poder hacer esto, ahora debemos examinar los progresos individuales que hemos alcanzado hasta la fecha. | UN | وللقيام بذلك، علينا أن نلقي نظرة إلى الوراء على التقدم الذي أحرزناه بصورة فردية حتى الآن. |
Los derechos humanos de cada persona objeto de expulsión se examinan de forma individual. | UN | ويُنظر بصورة فردية في مسألة احترام حقوق الإنسان لكل شخص معرض للطرد. |
Cada Parte tendrá la responsabilidad por separado del mantenimiento del equipo y los programas informáticos que proporcione. | UN | يكون كل طرف مسؤولاً بصورة فردية عن صيانة المعدات وبرامج الحاسوب التي يقدمها. |
Por lo general, se convino en que existe una amplia gama de opciones tecnológicas que, por sí solas o colectivamente, ofrecen posibilidades de resolver en gran medida este problema. | UN | واتفق عموماً على أنه توجد مجموعة كبيرة من الخيارات التكنولوجية التي لها، بصورة فردية أو بصورة جماعية، قدرة على مواجهة هذا التحدي بدرجة كبيرة. |
Parte de esa evaluación consistiría en determinar qué otras medidas debían adoptar las organizaciones del sistema, tanto individual como colectivamente. | UN | وسيشمل هذا التقييم تحديد التدابير الجديدة التي يلزم اتخاذها من قبل مؤسسات المنظومة، بصورة فردية وجماعية على حد سواء. |
Creemos que mientras perdure la institución del veto su empleo debe circunscribirse a fin de evitar que sea utilizado en forma unilateral para promover o proteger estrechos intereses nacionales. | UN | إننا نعتقد أنه طالما استمرت قاعدة حق النقض، فينبغي تقييد استخدامها وذلك لمنع استخدامها بصورة فردية لتعزيز أو حماية مصالح وطنية ضيقة. |