En relación con la tragedia de la población expulsada de Srebrenica, cuyo éxodo hacia Tuzla tiene lugar en estos momentos, exigimos que se adopten inmediatamente las siguientes medidas: | UN | في سياق مأساة المبعدين من سريبرينتسا، وخروجهم الجماعي جار حاليا إلى توزلا، نطالب باتخاذ التدابير التالية بصورة فورية: |
Se consideró que la calidad del sonido era buena y los nuevos documentos se recibieron con prontitud. | UN | واعتبرت نوعية الصوت جيدة وكانت تصل الوثائق الجديدة بصورة فورية. |
Se decidió además que se formularían procedimientos para agilizar la adopción de decisiones por el Tribunal, los que entrarían en vigor de inmediato. | UN | واتﱡفق فضلا عن ذلك على وضع إجراءات لاتخاذ القرارات المستعجلة من قبل المحكمة وعلى بدء سريان هذه اﻹجراءات بصورة فورية. |
Según las informaciones, se había expulsado al Sr. Nchunga de la Junta de Magistrados Superiores con efectos inmediatos y se indicaba que al parecer no se había dado razón alguna para esa eliminación. | UN | ويفيد المصدر بأن السيد نشونغا عزل من مكتب كبار القضاة بصورة فورية. وقيل إنه لم تقدم أي مبررات لتفسير هذا العزل. |
Cada parte debe hacer más por atender de forma inmediata y simultánea a las preocupaciones básicas de la otra, como se indica en la hoja de ruta. | UN | ويجب على كل طرف من الطرفين أن يتصدى بصورة فورية ومتزامنة للشواغل الرئيسية للطرف الآخر، على النحو الوارد في خريطة الطريق. |
El arbitraje o el arreglo judicial obligatorios deben ser el último recurso, si bien las partes en una controversia pueden acordar recurrir a ese mecanismos de manera inmediata. | UN | وينبغي أن يكون التحكيم اﻹجباري أو التسوية القضائية آخر ملجأ، مع أن أطراف النزاع يمكن أن تستخدم هذه اﻵلية بصورة فورية. |
Sin embargo, en algunas zonas, esos problemas supusieron amenazas inmediatas y a largo plazo para la salud y el medio ambiente. | UN | لكنها شكلت في بعض المناطق تهديدا للصحة والبيئة بصورة فورية وعلى المدى الطويل. |
El primer servicio asignará inmediatamente una parte de estos recursos a los países, conforme al método de distribución que en su día se establezca. | UN | يخصص المرفق اﻷول جزءا من هذه الموارد بصورة فورية للبلدان، وفقا لمنهجية التوزيع التي ستوضع في نهاية المطاف. |
Todas las propuestas formuladas a este respecto deberán examinarse cuidadosamente y tal vez no sea posible resolver la cuestión inmediatamente. | UN | إن جميع الاقتراحات المعرب عنها في هذا الصدد يجب أن تنظر بدقة، وقد يكون من غير الممكن تسوية هذه المسألة بصورة فورية. |
La Relatora Especial se disculpa ante todos aquellos que no han recibido respuesta a su correspondencia, y ante aquellos cuyas inquietudes no han sido inmediatamente investigadas. | UN | وتعتذر المقررة الخاصة لكل الذين لم تصلهم ردود على مراسلاتهم، ولكل الذين لم يتم بحث اهتماماتهم بصورة فورية. |
Son pocos los delitos cometidos contra los refugiados que regresan al país y la policía ha actuado con prontitud en cada uno de los casos. | UN | وقال إن الجرائم المرتكبة ضد اللاجئين العائدين قليلة العدد وأن الشرطة استجابت لمقتضياتها بصورة فورية في كل مرة. |
En los últimos años, hubo varias oportunidades en que la Asamblea General ha actuado con prontitud en asuntos relativos a la paz y la seguridad internacionales. | UN | فقد كانت هناك عدّة مناسبات في السنوات الماضية، تصرّفت فيها الجمعية العامة بصورة فورية في مسائل السلم والأمن الدوليين. |
Esa situación suscita grave preocupación en cuanto a si los mecanismos existentes permiten asegurar que las investigaciones se lleven a cabo con prontitud. | UN | وهذا الوضع يثير قلقاً بالغاً إزاء قدرة الآليات القائمة على ضمان إجراء التحقيقات بصورة فورية. |
Casi de inmediato, Croacia advirtió que el desplazamiento de la población de Bihać sería interpretado como una grave amenaza contra su seguridad y su estabilidad. | UN | وحذرت كرواتيا بصورة فورية تقريبا من أن تشريد سكان بيهاتش سيعتبر تهديدا خطيرا ﻷمنها واستقرارها. |
Exhorto a los Estados Miembros a que examinen seriamente de inmediato la posibilidad de contribuir al fondo. | UN | وإنني أناشد الدول اﻷعضاء أن تنظر بصورة فورية وجادة في المساهمة في ذلك الصندوق. |
Se alienta encarecidamente a los Estados Miembros a que ratifiquen el Tratado y a que, en tanto eso ocurra, apliquen con efectos inmediatos esta prohibición. | UN | وتشجَّع الدول الأعضاء بقوة على التصديق على المعاهدة، والعمل، في الوقت نفسه، على إنفاذ هذا الحظر بصورة فورية. |
Si bien los síntomas de envenenamiento pueden ser más tardíos en los animales, en los casos de envenenamiento de seres humanos, los síntomas suelen ser inmediatos. | UN | ورغم أن أعراض التسمم يمكن أن يتأخر ظهورها في الحيوانات إلا أنها في الإنسان تظهر بصورة فورية عموماً. |
Es cierto que los Estados Unidos de América sostienen que los artículos 1 y 27 no son de aplicación directa, de forma que las autoridades administrativas y judiciales no pueden aplicarlas de forma inmediata y directa. | UN | وقد قالت الولايات المتحدة بالفعل إن المواد من 1 إلى 27 من العهد لا تنطبق بشكل مباشر، بحيث أن السلطات الإدارية والقضائية لا تستطيع تطبيقها بصورة فورية ومباشرة. |
Los particulares y los medios de difusión podrán disponer de manera inmediata de la radio de las Naciones Unidas y sus productos. | UN | وستجري زيادة إتاحة إرسال إذاعة الأمم المتحدة ومنتجاتها بصورة فورية ومباشرة لكل من المستمعين ووسائط الإعلام الجماهيري. |
Sin embargo, en algunas zonas, esos problemas supusieron amenazas inmediatas y a largo plazo para la salud y el medio ambiente. | UN | لكنها شكلت في بعض المناطق تهديدا للصحة والبيئة بصورة فورية وعلى المدى الطويل. |
Mientras tanto, es urgente que las FNL reanuden su participación en el mecanismo conjunto de verificación y supervisión sin demora ni condiciones previas. | UN | وفي غضون ذلك، يجب على قوات التحرير الوطنية استئناف مشاركتها في الآلية المشتركة للتحقق والرصد بصورة فورية ودون شروط مسبقة. |
Es esencial un alivio inmediato de la deuda para ayudar a los países pobres a que liberen sus recursos destinados a la deuda para dedicarlos a la reducción de la pobreza y el desarrollo sostenible. | UN | وأضاف أن الإعانة على تخفيف عبء الديون بصورة فورية ضرورية لمساعدة البلدان الفقيرة على إعادة توجيه مواردها المربوطة بالديون نحو تقليل الفقر والتنمية المستدامة. |
d) Atlas ha mejorado la oportunidad de supervisión en tiempo real de programas y proyectos en línea de manera acorde con las mejores prácticas internacionales; | UN | (د) وأتاح نظام أطلس تحسين فرصة رصد المشاريع والبرامج بصورة فورية تمشيا مع أفضل الممارسات الدولية. |
El pronto suministro de documentación seguía constituyendo un problema, y probablemente no se resolverá del todo mientras el nuevo sistema de programación de computación no esté plenamente operacional. | UN | إلا أن مشكلة توفير الوثائق بصورة فورية لا تزال قائمة، في المحكمة الجنائية الدولية لرواندا، ولا يتوقع حلها تماما ريثما يتم العمل فيها كليا بنظام التشغيل الجديد المشار إليه سابقا. |
El Estado parte debe adoptar igualmente las medidas necesarias para permitir a las víctimas de la tortura, incluidos los presos, que presenten una denuncia sin temor a represalias y velar por que esa denuncia se tramite de manera pronta e imparcial. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تتخذ التدابير اللازمة للسماح لضحايا التعذيب، بمن فيهم المحتجزون، بتقديم شكوى دون خشية من الأعمال الانتقامية وأن تضمن أن يتم التعامل مع هذه الشكوى بصورة فورية ونزيهة. |
Este país sigue respondiendo de manera rápida y positiva a los llamamientos de emergencia de las Naciones Unidas para el socorro de emergencia y la rehabilitación de países que sufren los efectos de guerras y desastres naturales. | UN | وما برح هذا البلد يستجيب بصورة فورية وإيجابية لنداءات الأمم المتحدة بتقديم الإغاثة وإعادة التأهيل في حالات الكوارث للبلدان التي تعاني من الكوارث الطبيعية والحروب. |
Tales conexiones facilitarán la transmisión instantánea y poco costosa en todo el mundo de la documentación y los materiales de información pública sobre la Cumbre, y el acceso a éstos. | UN | وستيسر هذه الروابط نقل وثائق مؤتمر القمة والمواد الاعلامية بصورة فورية وغير مكلفة على نطاق العالم. |
Queremos trabajar con otros Estados Miembros para mejorar la Organización y respaldar la labor del Secretario General. Su informe muestra que el programa de las Naciones Unidas sigue siendo amplio y continuaremos trabajando en él aunque en lo inmediato estemos centrados en el reto general del terrorismo internacional. | UN | ونتوق إلى العمل مع الدول الأعضاء الأخرى لتحسين المنظمة ودعم عمل الأمين العام، الذي يوضح تقريره أن جدول أعمال الأمم المتحدة ما زال حافلا بالبنود وسنواصل العمل وفقا لجدول الأعمال بالرغم من أن تركيزنا ينصب بصورة فورية على المهمة الأسمى التي يمثلها تحدي الإرهاب الدولي. |