Tomamos nota de su postura y expresamos el deseo de seguir buscando de forma conjunta una solución mutuamente aceptable al problema. | UN | وإننا نحيط علماً بنهجها ونود أن نواصل السعي بصورة مشتركة إلى إيجاد حل للمشكلة يكون مقبولاً بصورة متبادلة. |
En estos tiempos difíciles, espero que todos tengamos la fuerza suficiente para encontrar soluciones necesarias y mutuamente ventajosas. | UN | وفي هذه الأوقات الصعبة، أتمنى لنا جميعا القوة الكافية لإيجاد الحلول الضرورية المفيدة بصورة متبادلة. |
El segundo requisito previo es establecer un lenguaje mutuamente comprensible. | UN | يتمثل شرط ثان في توفر لغة مفهومة بصورة متبادلة. |
iii) La misión debería llevarse a cabo con anterioridad a la Conferencia de Canberra, en fechas que se fijarían de mutuo acuerdo una vez se hubiese autorizado la financiación; | UN | ُ٣ُ تتم البعثة قبل مؤتمر كانبرا في موعد يتفق عليه بصورة متبادلة بمجرد اﻹذن بالتمويل؛ |
Sus insumos serán analizados y resumidos por un centro de coordinación central en la Sede con miras a formular un curso de acción mutuamente aceptable. | UN | وسوف تحلل مدخلاتها وتلخص على يد نقطة اتصال مركزية في المقر بقصد وضع سبيل عمل مقبول بصورة متبادلة. |
Los tres Presidentes convinieron en la importancia de entablar relaciones económicas que sean mutuamente beneficiosas, amplias y cooperativas. | UN | واتفق الرؤساء الثلاثة على أهمية تطوير علاقات اقتصادية مفيدة بصورة متبادلة وشاملة وتعاونية. |
Reconoce que es necesaria una cooperación más estrecha entre los organismos especializados de ambas organizaciones para aplicar las propuestas mutuamente acordadas. | UN | وتسلم بضرورة التعاون اﻷوثق بين الوكالات المتخصصة في كل من المنظمتين لتنفيذ المقترحات المتفق عليها بصورة متبادلة. |
Malasia encomia y acoge con beneplácito los principios subyacentes, y nos comprometemos a acatar los compromisos mutuamente acordados. | UN | وتشيد ماليزيا وترحب بالمبادئ اﻷساسية وتتعهد بالعمل وفقا للتعهدات المتفق عليها بصورة متبادلة. |
Los dos textos deberían ser mutuamente compatibles. | UN | وينبغي أن يكون النصان متناغمان بصورة متبادلة. |
Los acuerdos que figuran en el anexo del presente documento (véase el documento incluido) constituyen una base para una red de acuerdos interrelacionados y que se refuerzan mutuamente. | UN | وتشكل الاتفاقات الواردة في مرفق هذه الوثيقة أساسا لشبكة من الاتفاقات المترابطة التي يعزز بعضها بعضا بصورة متبادلة. |
Habrá que reconsiderar totalmente la cuestión del arbitraje, y habrá que proponer nuevas medidas que se complementen y se potencien mutuamente. | UN | ويجب إعادة التفكير بالكامل في مسألة التحكيم، واقتراح تدابير جديدة لاستكمالها ولتدعيمها بصورة متبادلة. |
Los vínculos entre ellos son innegables y mutuamente interactivos. | UN | إن الصلات بينهما لا يمكن إنكارها وهي متفاعلة بصورة متبادلة. |
Consideramos que estos derechos no compiten entre sí, sino que se apoyan mutuamente. | UN | ولم ننظر إلى تلك الحقوق على أنها متنافسة، بل حقوق داعمة بصورة متبادلة. |
El objetivo de las consultas es conciliar los intereses contrapuestos y llegar a soluciones mutuamente beneficiosas o satisfactorias. | UN | والهدف من التشاور هو التوفيق بين المصالح المتعارضة والتوصل إلى حلول تكون مفيدة أو مرضية بصورة متبادلة. |
Las actividades del Departamento de Asuntos Económicos y Sociales en estos tres aspectos se respaldan y enriquecen mutuamente. | UN | ويتسم العمل الذي تقوم به إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية في تلك المجالات الأربعة بأنه تآزري ومثري بصورة متبادلة. |
Con respecto al Sáhara Occidental, las partes deben convenir una solución política justa, duradera y mutuamente aceptable que prevea la autonomía de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وفيما يتعلق بالصحراء الغربية، ينبغي أن توافق الأطراف على حل سياسي عادل ودائم ومقبول بصورة متبادلة وينص على تقرير المصير للسكان وفقا لميثاق الأمم المتحدة. |
Una cooperación de esa índole fortalece las actividades del Estado y del sector no gubernamental y las enriquece mutuamente. | UN | ويدعم هذا التعاون أنشطة الدولة والقطاع غير الحكومي بصورة متبادلة. |
Insta al Secretario General a que renueve sus esfuerzos para llegar a una solución de mutuo acuerdo. | UN | وحث الأمين العام على تجديد جهوده للتوصل إلى حل متفق عليه بصورة متبادلة. |
Periódicamente se intercambia información, se presta asistencia mutua y se realizan patrullas conjuntas y la cooperación sigue siendo muy satisfactoria. | UN | ويجري بصفة منتظمة تبادل المعلومات وتقديم المساعدة بصورة متبادلة والقيام بدوريات مشتركة ويستمر التعاون بصورة مرضية جدا. |
Su Gobierno lamenta la falta de consenso y considera que debería encontrarse una solución aceptable para todas las partes a través del diálogo. | UN | وتأسف حكومته لعدم التوصل إلى توافق للآراء وتعتقد أنه ينبغي إيجاد حل مقبول بصورة متبادلة عن طريق الحوار. |
Será recíprocamente aplicable la práctica internacional normal en aquellas situaciones no contempladas específicamente en este Sistema. | UN | وفي الحالات التي لا يشملها هذا النظام بصورة محددة، تنطبق الممارسة الدولية العادية بصورة متبادلة. |
Tal tendencia también ha dado pie a una confusa proliferación de indicadores empíricos que se emplean unos y otros indistintamente al hablar de la política comercial. | UN | وقد أدى هذا الاتجاه أيضاً إلى تكاثر محيّر للمؤشرات التجريبية التي تستخدم بصورة متبادلة فيما يتصل بسياسة التجارة. |
El número de reuniones que se celebran depende de la programación convenida de común acuerdo | UN | يتوقف عدد الاجتماعات المعقودة على الجداول الزمنية المتفق عليها بصورة متبادلة |
Además, pensamos que la extradición y la asistencia judicial recíproca son dos conceptos diferentes y que las condiciones que permitan rechazar una solicitud de extradición no deben ser válidas en lo que se refiere a la asistencia judicial recíproca. | UN | علاوة على ذلك، نعتقد أن المساعدة القانونية والتسليم بصورة متبادلة مفهومــان مختلفــان، وأن شــروط رفض طلب التسليم ينبغي ألا يعمل بها في حالة تقديم المساعدة القانونية المتبادلة. |
Cree que se podría reemplazar el statu quo con una solución que ambas partes consideraran viable y aceptable. | UN | ويعتقد أن الوضع الراهن يمكن استبداله بحل قابل للبقاء ومقبول بصورة متبادلة من كلا الجانبين. |