Es preciso impulsar actividades que se centren cada vez más en la lucha contra el problema de la delincuencia. | UN | وثمَّة حاجة إلى إعطاء قوة دفع جديدة للأنشطة التي تركِّز بصورة متزايدة على معالجة مشكلة الإجرام. |
Se espera que en el futuro la labor en esta esfera se centre cada vez más en las partidas de carácter no financiero que deben ser divulgadas. | UN | ومن المتوقع أن يركز العمل في هذا المجال في المستقبل بصورة متزايدة على البنود غير المالية التي يكون من المطلوب كشفها. |
Las autoridades camboyanas han recurrido cada vez más a la privatización de los costos y los servicios y a la ayuda exterior. | UN | وتعتمد السلطات الكمبودية بصورة متزايدة على خصخصة التكاليف والخدمات والمعونة اﻷجنبية. |
Por consiguiente, en los próximos meses la Secretaría tendrá cada vez más a su disposición unas bases de datos detallados y recuperables sobre su personal. | UN | وبهذا سيكون تحت تصرف اﻷمانة العامة بصورة متزايدة على مدى اﻷشهر القادمة، بيانات تفصيلية قابلة للاسترداد عن موظفيها. |
Dependemos cada vez más de los algoritmos informáticos. para hacernos negocios rentables en escalas de tiempo de fracción de segundo. | TED | نحن نعتمد بصورة متزايدة على خوارزميات الحاسوب لتجعلنا رابحين في تجارتنا في جزء من الثانية من الوقت. |
Por consiguiente, la IED afecta cada vez más la competitividad de sus sectores de servicios. | UN | ولذلك، فإن الاستثمار الأجنبي المباشر يؤثر بصورة متزايدة على القدرة التنافسية لقطاع الخدمات في هذه الاقتصادات. |
Los contratos del personal dependen cada vez más del éxito de las campañas de recolección de fondos. | UN | وتتوقف عقود الموظفين بصورة متزايدة على نجاح حملات جمع اﻷموال. |
En general, la Biblioteca confía cada vez más en el uso de los recursos electrónicos en todos los centros de servicios. | UN | وعلى نحو أشمل، تعتمد المكتبة بصورة متزايدة على الموارد الالكترونية التي تستخدم في جميع نقاط تقديم الخدمات. |
La enseñanza básica se centra cada vez más en la niña. | UN | وقد أخذ التعليم الابتدائي يركز بصورة متزايدة على الطفلة. |
Tras un período de intensa actividad normativa, nuestra atención se centra cada vez más en aplicar las normas de derechos humanos y prevenir su violación. | UN | وعقب فترة لوضع المعايير على نحو مكثف، يتركز اهتمامنا بصورة متزايدة على تنفيذ معايير حقوق اﻹنسان والحيلولة دون انتهاكها. |
Además de esos proyectos concretos, la normativa se ha centrado cada vez más en la percepción de la sociedad respecto a la mujer discapacitada. | UN | وباﻹضافة إلى هذه اﻷنشطة المحددة، ركزت السياسة بصورة متزايدة على نظرة المجتمع المفاهيمية للمعوقات. |
Al mismo tiempo, el paradigma del desarrollo se concentra cada vez más en un programa de desarrollo humano sostenible de carácter más inclusivo. | UN | وبصورة متزامنة، يتركز النموذج الإنمائي بصورة متزايدة على برنامج أكثر شمولا للتنمية البشرية المستدامة. |
Las políticas de inmigración se orientan cada vez más a la forma de abordar estos conflictos. | UN | وتركز سياسة الهجرة الوافدة بصورة متزايدة على كيفية إدارة هذه الصراعات. |
También las muchachas acceden cada vez más a la formación profesional, en la que ocupan el 38,9% de los efectivos totales que seguían cursos en 1992. | UN | وتحصل الفتيات أيضا بصورة متزايدة على التدريب المهني حيث مثلن ٩,٨٣ في المائة من العدد اﻹجمالي للمتدربين في عام ٢٩٩١. |
Mejor aún, las mujeres acceden cada vez más a puestos de responsabilidad en la jerarquía de la profesión médica. | UN | وأكثر من ذلك، فإن المرأة تحصل بصورة متزايدة على وظائف تحمﱡل المسؤوليات في الهرم التنظيمي للمهنة الطبية. |
Al mismo tiempo, en algunas partes de la Organización ciertas esferas de la Secretaría dependen cada vez más de los servicios de personal proporcionado gratuitamente. | UN | وفي الوقت نفسه، ففي بعض أجزاء المنظمة أصبحت بعض مجالات عمل اﻷمانة العامة معتمدة بصورة متزايدة على تقديم أفراد دون مقابل. |
Por consiguiente, el Gobierno ha dependido cada vez más de la participación del sector público. | UN | وبالتالي اعتمدت الحكومة بصورة متزايدة على مشاركة القطاع الخاص. |
El mantenimiento del nivel de los programas de becas dependerá cada vez más de la capacidad de los organismos de hallar nuevas fuentes de financiación. | UN | وأضاف بأن الحفاظ على مستوى برامج الزمالات سيتوقف بصورة متزايدة على قدرة المنظمات على إيجاد مصادر تمويل أخرى. |
Los expertos destacan cada vez más la necesidad de poner freno a la demanda de prostitución. | UN | ويشدد الخبراء بصورة متزايدة على معالجة الطلب على البغاء. |
Miles de familias palestinas han quedado sin fuente alguna de ingresos, dependiendo cada vez más del socorro de emergencia. | UN | لقد تُركت آلاف الأُسر الفلسطينية بدون أي مصدر رزق فأصبحت تعوّل بصورة متزايدة على الإغاثة المقدمة في حالات الطوارئ. |
La coordinación de esta colaboración está a cargo del PNUD, al cual me seguiré recurriendo a medida que los esfuerzos del sistema se dirijan cada vez más al fortalecimiento de las instituciones haitianas y al desarrollo del país a largo plazo. | UN | ويقوم بتنسيق هذا التعاون برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الذي سأواصل الاعتماد عليه مع تركيز جهود منظومة اﻷمم المتحدة بصورة متزايدة على تعزيز مؤسسات هايتي والتنمية الطويلة اﻷجل لهذا البلد. |
Aunque el nuevo entorno mundial ha beneficiado a un gran número de países y ha creado oportunidades para un crecimiento más rápido y, un mejoramiento del nivel de vida, el público percibe cada vez más los efectos negativos de la mundialización. | UN | وبينما كانت البيئة العالمية الجديدة مفيدة لعدد كبير من البلدان وهيأت الفرص لنمو أسرع ونمط عيش أفضل، تركز الآراء العامة بصورة متزايدة على الأثر السلبي للعولمة. |
Éste ha optado cada vez más por la celebración de consultas oficiosas, intentando así mantener al mínimo el número de sesiones oficiales. | UN | وتعتمد اللجنة الخاصة بصورة متزايدة على المشاورات غير الرسمية، ساعية بذلك إلى إبقاء عدد اجتماعاتها الرسمية عند الحد الأدنى. |
El objetivo debe consistir en permitir que los beneficios de la mundialización se hagan extensivos en medida cada vez mayor a todos los pueblos, mediante un marco efectivo de normas multilaterales que rijan una economía mundial que está siendo transformada por la mundialización de los mercados. | UN | وينبغي أن يتمثل الهدف في التمكُّن من نشر فوائد العولمة بصورة متزايدة على الجميع من خلال إنشاء إطار فعال لقواعد متعددة الأطراف تحكم اقتصادا عالميا آخذا في التغير من جراء عولمة الأسواق. |
La DFS presta cada vez más atención a las personas con mayores necesidades, de modo que las mujeres con menos necesidades están en situación de desventaja. | UN | وأصبحت هيئة تمويل الصحة تركز بصورة متزايدة على اﻷشخاص ذوي الاحتياجات العالية، بحيث أن المرأة اﻷقل احتياجا قد لا تلبى احتياجاتها. |
Por consiguiente, la Misión ha dado cada vez más importancia a su función de fortalecimiento institucional. | UN | ولذا، فقد ركزت البعثة بصورة متزايدة على دورها في مجال بناء المؤسسات. |
La fase que precede a la concepción cada vez se considera más importante para la intervención preventiva. | UN | ويجري النظر إلى مرحلة ما قبل الحمل بصورة متزايدة على أنها فترة هامة للتدخل الوقائي. |
En todos los documentos de política sectorial se refleja este marco de selecciones estratégicas y se hace cada vez más hincapié en las actividades de creación de las estructuras necesarias en distintos sectores sociales, especialmente en la facultación en el plano de la comunidad. | UN | وتظهر جميع الوثائق المتعلقة بالسياسات القطاعية إطار الخيارات الاستراتيجية هذا، وتؤكد بصورة متزايدة على بناء القدرات على مختلف مستويات المجتمع، ولا سيما التمكين على مستوى المجتمعات المحلية. |