Esta Oficina debería desempeñar sus deberes y obligaciones independientemente de cualquier órgano. | UN | وينبغي لهذا المكتب أن يقوم بواجباته ومسؤولياته بصورة مستقلة عن جميع الهيئات. |
En esa esfera, los sistemas de comunicaciones frecuentemente están destinados a un fin concreto y son administrados independientemente de los servicios públicos o de comunicaciones regulares. | UN | وفي هذا المجال، تكرس شبكات الاتصالات بصورة متواترة لهذا الغرض وتدار بصورة مستقلة عن الجمهور العادي أو خدمات الاتصالات. |
El Centro elaborará estos informes independientemente del poder del Estado y después los debatirá en las Naciones Unidas. | UN | ويعد المركز هذه التقارير بصورة مستقلة عن سلطة الدولة، ويناقشها بعد ذلك في الأمم المتحدة. |
Deben realizarse con independencia de los responsables por las operaciones de los programas y de los resultados que intentan evaluar. | UN | وينبغي أن يجري بصورة مستقلة عن تلك التقييمات المسؤولة عن العمليات البرنامجية والنتائج التي تسعى إلى تقييمها. |
Estos observadores están desarmados, portan uniformes militares nacionales y con frecuencia se despliegan y organizan separadamente de los contingentes armados regulares. | UN | وهم مجردون من السلاح ويرتدون البزات العسكرية الوطنية وغالبا ما ينشرون وينظمون بصورة مستقلة عن الوحدات المسلحة العادية. |
Quisiera saber si existe un organismo independiente en el Sudán que se ocupe de las denuncias sobre derechos humanos con independencia del Gobierno. | UN | وطلب معرفة ما إذا كانت هناك وكالة مستقلة في السودان تعنى بالشكاوى المرتبطة بحقوق اﻹنسان بصورة مستقلة عن الحكومة. |
Estas emisiones y absorciones deberán notificarse por separado de los totales nacionales. | UN | وينبغي الإبلاغ بهذه الانبعاثات وعمليات الإزالة بصورة مستقلة عن المجاميع الوطنية. |
La corte, en su condición de foro judicial, debe actuar independientemente de otros organismos internacionales dentro y fuera del sistema de las Naciones Unidas. | UN | فالمحكمة، بوصفها منبرا قضائيا، ينبغي أن تعمل بصورة مستقلة عن الهيئات الدولية اﻷخرى داخل وخارج منظومة اﻷمم المتحدة. |
Esta oficina está sujeta al Fiscal General y responde directamente ante él; por consiguiente, actúa independientemente de la policía. | UN | ويخضع هذا المكتب لسلطة النائب العام ويكون مسؤولاً أمامه مباشرة؛ ومن ثم، يعمل هذا المكتب بصورة مستقلة عن الشرطة. |
Esta retribución se deberá independientemente de la que corresponda por la recitación, presentación o ejecución. | UN | ويكون دفع هذا التعويض مستحقاً بصورة مستقلة عن الأجر المستحق لقاء التلاوة أو التمثيل أو الأداء الفعلية. |
:: El reconocimiento del derecho de los sindicatos a actuar como tales, independientemente de los derechos del trabajador o de quien solicite empleo; | UN | :: منح نقابات العمال الحق في اتخاذ إجراءات، بصورة مستقلة عن العامل أو مقدم طلب الحصول على الوظيفة. |
En la actualidad, el UNICEF también presenta los programas por países independientemente del presupuesto bienal. | UN | ويقدم اليونيسيف أيضا في الوقت الراهن البرامج القطرية بصورة مستقلة عن ميزانية فترة الســنتين. |
La cuestión de la cesación de los ensayos nucleares, independientemente del acuerdo respecto de otras medidas de desarme, fue examinada por la Asamblea General ya en el noveno período de sesiones, celebrado en 1954. | UN | بدأت الجمعية العامة مناقشة مسألة وقف التجارب النووية، بصورة مستقلة عن مسألة الاتفاق على تدابير نزع السلاح اﻷخرى، منذ أمد بعيد يرجع إلى الدورة التاسعة المعقودة في عام ١٩٥٤. |
Por lo tanto, debería efectuarse un análisis más detallado de ese concepto, independientemente del examen de la cuestión de la nacionalidad. | UN | وقد يفضﱠل تناول المسالة بتحليل أكثر تفصيلا بصورة مستقلة عن مسألة الجنسية. |
La Misión no puede funcionar con independencia de los marroquíes. | UN | فلم يكن مسموحا للبعثة بالعمل بصورة مستقلة عن المغاربة. |
Las mujeres también tienen problemas para obtener préstamos con independencia de sus parejas masculinas. | UN | والنساء يجدن صعوبة أيضاً في الحصول على قروض بصورة مستقلة عن شركائهم الذكور. |
Los viajes del personal en misiones oficiales se indican separadamente de los viajes de los expertos para asistir a los talleres y consultas oficiosas. | UN | وتبيَّن تكاليف سفر الموظفين في المهمات الرسمية بصورة مستقلة عن تكاليف الخبراء الذين يشتركون في حلقات العمل والمشاورات غير الرسمية. |
En una de las principales recomendaciones se proponía la creación de una Autoridad Portuaria de Gibraltar que se autofinanciara y funcionara con independencia del Gobierno. | UN | وتمثلت إحدى التوصيات الرئيسية في إنشاء هيئة ذاتية التمويل لميناء جبل طارق، وتعمل بصورة مستقلة عن الحكومة. |
Estas emisiones y absorciones deberán notificarse por separado de los totales nacionales. | UN | وينبغي الإبلاغ بهذه الانبعاثات وعمليات الإزالة بصورة مستقلة عن المجاميع الوطنية. |
El Comité o el Relator para las quejas nuevas y las medidas provisionales podrá o no acceder a examinar la admisibilidad en forma separada del fondo. | UN | ويجوز للجنة أو المقرر المعني بالشكاوى الجديدة والتدابير المؤقتة الموافقة أو عدم الموافقة على النظر في المقبولية بصورة مستقلة عن الأسس الموضوعية. |
Segundo, deseo confirmar que en estos momentos, el Consejo de Seguridad, en forma independiente de la Asamblea General, también procede a la elección de cinco miembros de la Corte. | UN | ثانيا، أود أن أؤكد أن مجلس اﻷمن أيضا يجرى اﻵن، بصورة مستقلة عن الجمعية العامة، انتخابا لخمسة أعضاء للمحكمة. |
Podría estudiarse la posibilidad de crear una comisión de derechos humanos separada y autónoma, que actúe de manera independiente de todas las demás autoridades estatales o de los ministerios del Gobierno. | UN | ويمكن النظر في إمكانية إنشاء لجنة لحقوق الإنسان منفصلة ومستقلة ذاتيا تعمل بصورة مستقلة عن جميع السلطات الأخرى، سواء كانت حكومية أو وزارية تعمل داخل الحكومة. |
14. Las emisiones y absorciones de gases de efecto invernadero deberán presentarse desglosadas por gas en unidades de masa y las emisiones por fuentes estarán en listas separadas de las absorciones por sumideros, excepto en los casos en que sea técnicamente imposible separar la información sobre fuentes y sumideros relativa al uso de la tierra, el cambio del uso de la tierra y la silvicultura. | UN | 14- وينبغي تقديم انبعاثات غازات الدفيئة وعمليات إزالتها على أساس كل غاز على حدة بوحدات الكتلة بحيث تدرج الانبعاثات بحسب المصادر بصورة مستقلة عن عمليات الإزالة بواسطة المصارف، ما عدا في الحالات التي قد يستحيل فيها من الناحية التقنية فصل المعلومات المتعلقة بالمصادر والمصارف في مجالات استخدام الأراضي، والتغيير في استخدام الأراضي، والحراجة. |
Ya en el noveno período de sesiones, en 1954, la cuestión de la cesación de los ensayos nucleares se había tratado aparte de los acuerdos sobre otras medidas de desarme. | UN | ونوقشت مسألة وقف التجارب النووية، بصورة مستقلة عن مسألة الاتفاق على تدابير نزع السلاح اﻷخرى، فـي وقت مبكر يرجـع الى الدورة التاسعة المعقودة عام ٤٥٩١. |
6.7 Los autores observan que, de conformidad con el reglamento del Comité, ningún Estado parte tiene derecho a pedir que la admisibilidad se considere por separado del fondo de una comunicación. | UN | 6-7 ويلاحظ صاحبا البلاغ أنه وفقاً للنظام الداخلي للجنة، ليس من حق أي دولة طرف أن تطلب النظر في مقبولية البلاغ بصورة مستقلة عن أسسه الموضوعية. |
En consecuencia, es de suma importancia que la función de ética opere de forma independiente de la administración. | UN | ولذلك فإن من الأمور البالغة الأهمية أن تعمل المهمة المتعلقة بالأخلاقيات بصورة مستقلة عن الإدارة. |
Según el artículo 8 del Protocolo Facultativo, los Estados partes en el Pacto sólo podrán serlo en el Protocolo Facultativo expresando por separado su consentimiento en obligarse. | UN | فالمادة 8 من البروتوكول الاختياري تنصّ على أن الدول الأطراف في العهد لا تصبح أطرافاً في البروتوكول الاختياري إلا إذا أعربت بصورة مستقلة عن قبولها الالتزام به تحديداً. |
Dicho de otro modo, en el párrafo 3 se añade como nuevo elemento la gravedad de la infracción, que es independiente del concepto jurídico del propio crimen. | UN | وبعبارة أخرى، تأتي الفقرة ٣ بعنصر إضافي من عناصر خطورة الانتهاك، بصورة مستقلة عن التعريف القانوني للجناية نفسها. |