ويكيبيديا

    "بصورة مشروعة في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • legalmente en
        
    • legítimamente en
        
    • lícitamente en
        
    El comisionado del distrito de Jerusalén del Ministerio del Interior, Mati Houta, dijo que no había forma de edificar legalmente en Walaje y que los propietarios deberían haber comprado un apartamento en Sur Bahir, barrio árabe vecino. UN وقد صرح مفوض وزارة الداخلية لمنطقة القدس، ماتي بوتا، أنه لا سبيل إلى البناء بصورة مشروعة في الولجة.
    Los extranjeros y las personas apátridas que se encuentran legalmente en Ucrania disfrutan de los mismos derechos y libertades. UN ويتمتع الأجانب وعديمو الجنسية الموجودون بصورة مشروعة في أوكرانيا بنفس الحقوق والحريات.
    90. También otras disposiciones se aplican sólo a los refugiados que se encuentran legalmente en el país de acogida. UN 90- ثم أن هناك أحكاماً أخرى لا تسري إلا على اللاجئين المتواجدين بصورة مشروعة في البلد المضيف.
    En el proyecto se exhorta a todos los Estados a que garanticen la libertad de viajar a todos los ciudadanos de otros países que residan legalmente en su territorio, derecho éste universalmente reconocido. UN ويطلب المشروع من جميع الدول أن تكفل حرية السفر المعترف بها للجميع لكل الرعايا الأجانب الذين يقيمون بصورة مشروعة في أراضيها.
    Como cuestión de aplicación general, sería difícil, si no imposible, defender la norma de la responsabilidad estricta de todas y cada una de las pérdidas causadas por actividades realizadas legítimamente en el territorio de un Estado o en otro lugar que esté bajo su jurisdicción o control. UN وعموما، سيكون من الصعب إن لم يكن من المستحيل تطبيق قاعدة المسؤولية الموضوعية بصورة مطلقة على جميع الخسائر الناجمة عن اﻷنشطة المنفذة بصورة مشروعة في اقليم دولة ما أو في أماكن تحت ولايتها أو سيطرتها.
    Consulta: Explique las medidas legales que prohíben que personas y organizaciones operando legalmente en Brasil apoyen actividades terroristas fuera del Territorio Nacional. UN سؤال: برجاء تفسير أحكام القانون التي تحظر على الأشخاص والكيانات الذين يعملون بصورة مشروعة في البرازيل تقديم الدعم إلى الإرهاب خارج البرازيل.
    158. Los emigrantes que residan legalmente en los Países Bajos tienen los mismos derechos y obligaciones que los nacionales de los Países Bajos en lo que respecta al empleo. UN 158- وللمهاجرين المقيمين بصورة مشروعة في هولندا نفس حقوق وواجبات المواطنين الهولنديين فيما يتعلق بالتوظيف.
    En general, su delegación está de acuerdo en que el proyecto de artículos debe abarcar tanto a los extranjeros que se encuentren legalmente en el territorio de un Estado como a aquellos cuya presencia sea ilegal. UN وبصفة عامة، يوافق وفدها على الرأي القائل بأن مشاريع المواد ينبغي أن تشمل كلاً من الأجانب الموجودين بصورة مشروعة في إقليم الدولة والأجانب الموجودين فيه بصورة غير مشروعة.
    Para ello, propuso introducir nuevos principios en lo relativo al derecho al cobro de prestaciones sociales de manera que sólo las personas que hayan residido legalmente en Dinamarca por lo menos durante siete años, en el curso de los últimos ocho, tengan derecho a cobrar la suma total de esas prestaciones en efectivo. UN وعلى ذلك اقترحت الحكومة إدخال مبادئ جديدة لاستحقاق الإعانات النقدية بحيث لا يحصل عليها إلا الأشخاص الذين أقاموا بصورة مشروعة في الدانمرك لمدة سبع سنوات على الأقل من الثماني سنوات السابقة فيكون لهم الحصول على مبالغ الإعانات بالكامل.
    Debe observarse que el artículo 3 de la Convención Europea de Establecimiento, cuya adopción data de 1956, estableció que los nacionales de otros Estados contratantes que residan legalmente en el territorio de un Estado contratante sólo podrán ser expulsados si amenazan la seguridad nacional o atentan contra el orden público o las buenas costumbres. UN وتجدر ملاحظة أن المادة 3 من الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بإقامة رعايا الدول الأعضاء، التي يرجع تاريخ اعتمادها إلى عام 1956، قد نصت على أنه لا يجوز طرد رعايا الدول المتعاقدة الأخرى المقيمين بصورة مشروعة في إقليم دولة متعاقدة إلا إذا عرضوا الأمن القومي للخطر أو أساءوا إلى النظام العام أو الأخلاق.
    4. El Estado de empleo fijará las condiciones en virtud de las cuales un trabajador migratorio que haya sido admitido para ejercer un empleo podrá ser autorizado a realizar trabajos por cuenta propia. Se tendrá en cuenta el período durante el cual el trabajador haya residido legalmente en el Estado de empleo. UN 4- تحدد دول العمل الشروط التي يؤذن بموجبها للعامل المهاجر، الذي سمح لـه بالدخول للعمل، أن يقوم بعمل لحسابه الخاص، وتراعي المدة التي قضاها العامل بالفعل بصورة مشروعة في دولة العمل.
    Asimismo, las partes en la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951 están obligadas, conforme a su artículo 23, a conceder a los refugiados que se encuentren legalmente en su territorio el mismo trato que a sus nacionales en lo que respecta a asistencia y a socorro públicos. UN ويُضاف إلى ذلك أن الدولة الطرف في الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين لعام 1951 يقع عليها بموجب المادة 23 الالتزام بمنح اللاجئين المقيمين بصورة مشروعة في إقليمها نفس المعاملة الممنوحة لمواطنيها فيما يتعلق بالإغاثة والمساعدة العامة.
    Al respecto, la Corte observó que, para dar cumplimiento a esas disposiciones, la expulsión de un extranjero que se encuentra legalmente en el territorio de un Estado que es parte en esos instrumentos debe decidirse de conformidad con las leyes nacionales aplicables y no de manera arbitraria. UN حول هذه النقطة، لاحظت المحكمة أنه، بغية التقيد بهذه الأحكام، فإن قرار طرد أجنبي يقيم بصورة مشروعة في أرض دولة طرف في هذين الصكين يجب أن يُتخذ وفقا للقانون المحلي الواجب تطبيقه وألا يكون ذا طبيعة تعسفية.
    Plan Nacional de Acción contra la trata de seres humanos y el Plan Nacional de Acción para la integración de los nacionales de terceros países que residen legalmente en Chipre (véase la sección V). UN خطة العمل الوطنية لمكافحة الاتجار بالبشر وخطة العمل الوطنية لإدماج رعايا البلدان الثالثة المقيمين بصورة مشروعة في قبرص - انظر القسم خامساً؛
    Esta lista de cuestiones conexas aumenta si se le añaden las que se enumeran en la resolución 1996/9 de la Subcomisión, titulada " Derecho a la libertad de circulación " : el derecho de toda persona que se halle legalmente en el territorio de un Estado a circular libremente por él y a escoger libremente su residencia, la prohibición de privar a nadie arbitrariamente del derecho a entrar en su propio país y el principio de no devolución. UN ويمكن توسيع هذه المسائل بإضافة المسائل المذكورة في مقرر اللجنة الفرعية ٦٩٩١/٩ بشأن " الحق في حرية التنقل " وهي: حق كل شخص يقيم في إقليم دولة ما بصورة مشروعة في التمتع بحرية التنقل وحرية اختيار محل إقامته، وحظر حرمان أي شخص تعسفاً من حقه في الدخول إلى بلده، ومبدأ عدم اﻹبعاد.
    En cambio, según otros Estados, el proyecto de artículos " debe abarcar tanto a los extranjeros que se encuentren legalmente en el territorio de un Estado como a aquellos cuya presencia sea ilegal " . UN ومن جهة أخرى، ذهبت دول أخرى إلى القول إن مشاريع المواد ' ' ينبغي أن تشمل كلاً من الأجانب الموجودين بصورة مشروعة في إقليم الدولة والأجانب الموجودين فيه بصورة غير مشروعة``().
    " a) Reconoció que, de conformidad con la Convención de 1951, los refugiados que se encontrasen legalmente en el territorio de un Estado contratante estaban generalmente protegidos contra la expulsión y que, de conformidad con el artículo 32 de la Convención, la expulsión de un refugiado sólo estaba permitida en circunstancias excepcionales ... " UN " (أ) إذ تسلم بأنه، وفقا لاتفاقية 1951، يحظى اللاجئون المقيمون بصورة مشروعة في أراضي دولة متعاقدة، بشكل عام بالحماية ضد الطرد، وأنه وفقا للمادة 32 من الاتفاقية لا يسمح بطرد لاجئ إلا في ظروف استثنائية ... " ()
    33) Al Comité le preocupa que existan restricciones al derecho de los trabajadores migratorios extranjeros que residen legalmente en Filipinas a desarrollar directa o indirectamente actividades sindicales, ya que este derecho sólo se reconoce a los trabajadores migratorios que residen y trabajan legalmente en Filipinas si son nacionales de los países que otorgan el mismo derecho o derechos similares a los trabajadores filipinos. UN (33) يساور اللجنة القلق إزاء وجود قيود على ممارسة العمال المهاجرين الأجانب المقيمين في الفلبين إقامة مشروعة لحقهم في المشاركة على نحو مباشر أو غير مباشر في أنشطة النقابات، وبسبب أن هذا الحق معترف به فقط للعمال المهاجرين المقيمين والعاملين بصورة مشروعة في الفلبين إذا كانوا من مواطني بلد يمنح نفس الحقوق أو حقوقاً مماثلة للعمال الفلبينيين.
    " Como cuestión de aplicación general, sería difícil, si no imposible, defender la norma de la responsabilidad estricta de todas y cada una de las pérdidas causadas por actividades realizadas legítimamente en el territorio de un Estado o en otro lugar que esté bajo su jurisdicción o control. UN ' ' وعموما، سيكون من الصعب إن لم يكن من المستحيل تطبيق قاعدة المسؤولية الموضوعية بصورة مطلقة على جميع الخسائر الناجمة عن الأنشطة المنفذة بصورة مشروعة في إقليم دولة ما أو في أماكن تحت ولايتها أو سيطرتها.
    Aunque el derecho a la libertad de religión o de creencias no incluye en sí el derecho a que la religión o creencias propias no sean objeto de críticas ni de comentarios negativos, el derecho a la libertad de expresión se puede restringir legítimamente en los casos de apología que constituya incitación a la violencia o la discriminación contra las personas por motivos de su religión. UN على إن الحق في حرّية الدين أو المُعتَقَد لا يشمل الحق في تحصين دين أو معتقد الفرد من النقد أو من جميع التعليقات المعادية، ومع ذلك فالحق في حرية التعبير يمكن تقييده بصورة مشروعة في حالة الدعوة التي تُحَرِّض على ارتكاب أعمال العنف أو التمييز ضد الأفراد على أساس ديانتهم.
    La JIFE observó con preocupación el creciente uso indebido en Bangladesh, la India y Nepal de buprenorfina fabricada lícitamente en la India. UN ولاحظت الهيئة مع القلق تزايد تعاطي البوبرينورفرين، المصنوع بصورة مشروعة في الهند، وذلك في بنغلاديش ونيبال والهند.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد