La contribución de la República de China debe ser adecuadamente reconocida y apreciada. | UN | فلا بد لنا من الاعتراف بإسهام جمهورية الصين وتقديره بصورة مناسبة. |
Belarús es parte, de buena fe, en los documentos jurídicos internacionales sobre derechos humanos, y cumple adecuadamente con sus compromisos internacionales. | UN | إن بيلاروس طرف حسن النية في الصكوك الدولية الخاصة بمسائل حقوق الإنسان، وهي تفي بصورة مناسبة بالتزاماتها الدولية. |
El Comité lamenta que algunas de esas preguntas no hayan sido debidamente contestadas. | UN | وتأسف لأن بعض الأسئلة التي طرحتها اللجنة لم تعالج بصورة مناسبة. |
A mi juicio, ninguna de esas opciones es viable ya que la primera no refleja debidamente la situación política y de seguridad que reina actualmente en el país, y la segunda entrañaría gastos exorbitantes y esfuerzos logísticos poco viables. | UN | وفي رأيي أن أيا من الخيارين ليس مجديا نظرا ﻷن الخيار اﻷول لا يعكس بصورة مناسبة الحالة السياسية واﻷمنية السائدة حاليا في البلد، بينما ينطوي اﻵخر على نفقات وجهود سوقية يتعذر الوفاء بها. |
En el plano nacional, las ciencias biológicas y la biotecnología deben introducirse en forma adecuada en los programas escolares. | UN | ويحتاج اﻷمر على المستوى الوطني إلى تقديم علم اﻷحياء والتكنولوجيا الحيوية بصورة مناسبة في مناهج المدارس. |
En estas condiciones resulta clara la necesidad de un instrumento jurídico que aborde la cuestión adecuadamente. | UN | ففي تلك الظروف تتجلى الحاجة إلى صك قانوني يتناول المسألة بصورة مناسبة. |
Las consideraciones ambientales se integran adecuadamente en la planificación del desarrollo. | UN | وقد أُدمجت الاعتبارات البيئية، في التخطيط اﻹنمائي بصورة مناسبة. |
Otras delegaciones señalaron que las actividades relacionadas con el derecho al desarrollo estaban reflejadas adecuadamente en el programa de trabajo que se proponía. | UN | ولاحظ آخرون أن اﻷنشطة المتعلقة بالحق في التنمية تنعكس بصورة مناسبة في برنامج العمل المقترح. |
Las consecuencias de la globalización para los derechos humanos son profundas y probablemente aún no han sido asumidas adecuadamente por la comunidad internacional. | UN | وآثار العولمة على حقوق اﻹنسان آثار عميقة، ولعل المجتمع الدولي لم يستوعبها بعد بصورة مناسبة. |
Asimismo, pide que su reserva se recoja adecuadamente en el Documento Final. | UN | ويرجى أن تبرز الوثيقة الختامية هذه التحفظات بصورة مناسبة. |
Los países africanos necesitan capacidad: tecnología al orden del día, una base sólida de recursos humanos e instituciones que funcionen debidamente en los sectores público y privado, así como en la sociedad civil y en su totalidad. | UN | وتحتاج البلدان الافريقية إلى قدرات هي: أخر ما توصلت اليه التكنولوجيا، وقاعدة موارد بشرية قوية ومؤسسات تؤدي مهامها بصورة مناسبة في كل من القطاعين العام والخاص، فضلا عن المجتمع المدني ككل. |
En cada caso se investiga debidamente la denuncia y, si se demuestra su veracidad, se castiga a los culpables. | UN | ويجري التحقيق بصورة مناسبة في كل شكوى ويعاقب المذنب إذا تبينت صحة تلك الشكوى. |
En consecuencia, la Comisión desgraciadamente no pudo rastrear debidamente la responsabilidad en toda la línea de mando. | UN | ونتيجة لذلك، فقد تعذر لسوء الحظ على اللجنة أن تتبع بصورة مناسبة تسلسل سلم القيادة العليا لاقتفاء أثر المسؤولين. |
- Subrayar la importancia de valorar debidamente los recursos naturales a fin de mejorar la competitividad de los bienes y servicios producidos por esos recursos; | UN | :: تعزيز أهمية تقييم الموارد الطبيعية بصورة مناسبة بهدف زيادة القدرة التنافسية للسلع والخدمات المتولدة عن هذه الموارد. |
En cualquier caso, el Banco Mundial es consciente de la magnitud de la crisis en Angola y está estudiando los medios de responder en forma adecuada dentro del contexto de los proyectos en ejecución. | UN | ومع ذلك فإن البنك يشعر بضخامة اﻷزمة في أنغولا ويدرس طرق الاستجابة بصورة مناسبة في إطار المشاريع الجارية. |
:: Aseguramiento de que las víctimas tengan acceso adecuado y oportuno a los beneficios de la seguridad social. | UN | :: التأكد من إمكانية حصول الضحايا بصورة مناسبة وفي الوقت المناسب على استحقاقات الضمان الاجتماعي. |
Tampoco se guardaba el equipo en las debidas condiciones de seguridad ni se lo conservaba en debida forma. | UN | ولم يتم أيضا تأمين المعدات بصورة مناسبة أو الاحتفاظ بها بصورة كافية. |
En ella debe analizarse cuál sería la mejor manera de administrar apropiadamente la mundialización para que sus beneficios lleguen a todos, asegurando así la prosperidad universal. | UN | ويجب أن يتصدى لكيفية إدارتنا للعولمة بصورة مناسبة حتى تصل فوائدها للجميع بما يضمن الرخاء العالمي. |
Subrayamos la necesidad de apoyar de manera apropiada y coordinada los esfuerzos de los países en desarrollo, incluido el fomento de la capacidad para sus instituciones de microfinanciación, incluido el microcrédito. | UN | ونشدد على ضرورة دعم جهود البلدان النامية بصورة مناسبة ومنسقة، في مجالات منها بناء قدرات مؤسساتها المعنية بالتمويل البالغ الصغر، بما في ذلك الائتمانات البالغة الصغر. |
Para cada laboratorio, indique si está correctamente equipado para realizar ensayos de resistencia de los insectos y funciones conexas. | UN | وشِرْ، بالنسبة لكل مختبر، فإذا كان مجهزاً بصورة مناسبة لإجراء فحوص المقاومة الحشرية والمهام ذات الصلة. |
Correspondería a los gobiernos nacionales adoptar medidas adecuadas a los problemas individualizados. | UN | وسيترك الأمر للحكومات الوطنية فيما يتعلق بالاستجابة بصورة مناسبة للتحديات المحددة. |
Además, el Grupo ejercita sus facultades de reclasificar una pérdida que haya sido presentada a su debido tiempo, pero que se haya incluido en un grupo que no le corresponde. | UN | كما أنه يمارس سلطاته الأصيلة في إعادة التكييف القانوني للخسارة التي تكون قد قدمت بشكل سليم من حيث الوقت، ولكنها لم تخصص بصورة مناسبة. |
A esos efectos, el Consejo apoya plenamente la insistencia del Secretario General en contar con oficinas apropiadas sobre el terreno para los organismos y programas de las Naciones Unidas que prestan su concurso y en que continúe el despliegue de Guardias de las Naciones Unidas. | UN | ولهذا الغرض فإن المجلس يؤيد تأييدا كاملا إصرار اﻷمين العام على مشاركة الموظفين الميدانيين ووكالات اﻷمم المتحدة وبرامجها بصورة مناسبة ومواصلة نشر قوات حرس اﻷمم المتحدة. |
China opina que el papel y la función del Organismo deberían potenciarse como corresponde. | UN | وترى الصين أنه ينبغي تعزيز دور الوكالة وأدائها بصورة مناسبة. |
• Corresponde a los mercados una importante función que desempeñar en la asignación de recursos, siempre que funcionen debidamente o que el Estado los complemente en forma apropiada cuando no sea así; | UN | ● أن اﻷسواق لها دور هام في مجال توزيع الموارد، شريطة أن يكون عملها على الوجه السليم، أو أن تكملها الدولة بصورة مناسبة حينما لا يكون اﻷمر كذلك؛ |
Cada uno de los Estados Partes se compromete a adoptar medidas para garantizar que toda persona que se encuentre bajo su jurisdicción tenga acceso al mínimo de alimentos esenciales suficientes inocuos y nutritivamente adecuados para protegerla contra el hambre. | UN | وكل دولة ملزمة بأن تضمن لكل فرد في ظلّ ولايتها القضائية الحصول على الحد الأدنى من الغذاء الأساسي يكون كافيا ومغذيا بصورة مناسبة ومأمونة، وأن تضمن تحرر الفرد من الجوع. |
Nuestro país ha sufrido recientemente las desastrosas consecuencias de una política económica que no se adapta suficientemente a las necesidades reales de la población. | UN | لقد عانى بلدنا مؤخرا من العواقب الوخيمة لسياسة اقتصادية لم تكيف بصورة مناسبة مع الاحتياجات الحقيقية للسكان. |