Por esa razón, Tailandia considera una prioridad nacional promover el crecimiento equitativo y lograr el desarrollo desde dentro. | UN | ولهذا السبب جعلت تايلند من تعزيز النمو بصورة منصفة لتحقيق التنمية من الداخل أولويتنا الوطنية. |
El Estado parte debe garantizar plenamente y facilitar el acceso a un procedimiento equitativo e imparcial para la determinación de la condición de refugiado. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن وتيسّر بصورة كاملة إمكانية الوصول إلى إجراء البت في طلبات اللجوء الفردية بصورة منصفة ونزيهة. |
En el sector de los reasentamientos, se han asignado, equitativamente los recursos al grupo de las personas desplazadas dentro del país. | UN | ٦٧ - وفي قطاع إعادة التوطين تم توزيع الموارد بصورة منصفة على المجموعات المستهدفة المؤلفة من المشردين داخليا. |
Los ingresos del petróleo deberían distribuirse equitativamente entre las regiones del país para evitar que se exacerben las luchas y conflictos civiles. | UN | وينبغي توزيع العائدات من النفط بصورة منصفة بين الأقاليم الوطنية لتجنب استفحال العصيان المدني والنزاعات. |
La mundialización ha aumentado las esperanzas de la humanidad de lograr una prosperidad repartida de manera equitativa. | UN | وأثارت العولمة آمال البشرية في تحقيق رخاء يتقاسمه الجميع بصورة منصفة. |
El personal local que prestará asistencia a los administradores de las Naciones Unidas en Varosha y el Aeropuerto Internacional de Nicosia procederá de ambas comunidades de forma equitativa. | UN | ويستعان بموظفين محليين لمساعدة مديري اﻷمم المتحدة في فاروشا وفي مطار نيقوسيا الدولي من الطائفتين بصورة منصفة. |
El Estado parte debe garantizar plenamente y facilitar el acceso a un procedimiento equitativo e imparcial para la determinación de la condición de refugiado. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن وتيسّر بصورة كاملة إمكانية الاستفادة من إجراء البت في طلبات اللجوء الفردية بصورة منصفة ونزيهة. |
Aunque la noción de goce equitativo de la atmósfera es todavía incipiente, debido a la degradación ambiental que prevalece y a las amenazas previsibles de daños futuros, el desarrollo en esa dirección debe orientarse con arreglo a los principios de utilización y participación equitativas. | UN | ورغم أن فكرة الاقتسام المنصف للغلاف الجوي لا تزال في مرحلة جنينية بسبب التدهور البيئي الراهن وتهديدات اﻷضرار المتوقعة، فإن التطور في هذا الاتجاه لا بد أن يسترشد بمبادئ الانتفاع والمشاركة بصورة منصفة. |
En realidad, la cooperación dentro de regiones, igual que entre ellas, ofrece mucho campo para el progreso económico y un reparto equitativo de la riqueza mundial. | UN | ولا شك أن التعاون فيما بين المناطق، وداخلها أيضا، يتيح آفاقا كبيرة لتحقيق التقدم الاقتصادي واقتسام الثروة العالمية بصورة منصفة. |
Adoptando un doble rasero y adulando a una Potencia truculenta, al tiempo que se castiga a un amigo complaciente, no se crearán incentivos para un control equitativo de los armamentos o para la paz en el Asia meridional. | UN | إن الكيل بكيلين وتدليل قوة شرسة مع الجور على صديق متساهل لن يكون حافزاً لتحديد اﻷسلحة بصورة منصفة أو تحقيق السلم في جنوب آسيا. |
Por consiguiente, es esencial garantizar que las partes interesadas de la sociedad se beneficien equitativamente de los rápidos dividendos de la paz. | UN | ولذا، من الأهمية الحيوية بمكان كفالة أن ينتفع أصحاب المصلحة في المجتمع بصورة منصفة من فوائد السلام السريعة. |
Según este artículo el Gobierno asignará la tierra equitativamente y sin discriminación por motivos de raza, religión o género. | UN | وتعلن هذه المادة أن الحكومة تخصص الأرض بصورة منصفة وبدون تمييز بسبب العرق أو الدين أو نوع الجنس. |
iii) Que los beneficios netos de las regiones hidrológicas comunes a más de una jurisdicción nacional deben distribuirse equitativamente entre todos los países interesados; | UN | ' ٣ ' إن المنافع الخالصة من المناطق الهيدرولوجية المشتركة بين أكثر من ولاية وطنية واحدة يجب أن تشترك فيها بصورة منصفة الدول المعنية؛ |
Los expertos de los países en desarrollo tenían que participar de manera equitativa en las reuniones de expertos, el empleo de la secretaría y las actividades de la sociedad civil. | UN | وينبغي أن يشارك الخبراء من البلدان النامية بصورة منصفة في اجتماعات الخبراء وفي وظائف الأمانة وأنشطة المجتمع المدني. |
Los expertos de los países en desarrollo tenían que participar de manera equitativa en las reuniones de expertos, el empleo de la secretaría y las actividades de la sociedad civil. | UN | وينبغي أن يشارك الخبراء من البلدان النامية بصورة منصفة في اجتماعات الخبراء وفي وظائف الأمانة وأنشطة المجتمع المدني. |
Los contratos de suministros, servicios y empleo relacionados con la rehabilitación del aeropuerto se distribuirán de forma equitativa entre los integrantes de las dos comunidades. | UN | وتوزع عقود اﻹمدادات والخدمات، وكذلك العمالة المتصلة بإصلاح مطار نيقوسيا الدولي، على أفراد الطائفتين بصورة منصفة. |
El Programa de estacionamiento de vehículos diplomáticos debe aplicarse de manera justa, no discriminatoria y eficaz, de conformidad con el derecho internacional. | UN | وينبغي تطبيق برنامج وقوف السيارات الدبلوماسية بصورة منصفة وبلا تمييز وبكفاءة، وفقا لأحكام للقانون الدولي. |
Opinamos que esa " asistencia " podría suprimirse perfectamente si se llevara a cabo una distribución equitativa de las riquezas del mundo entre todas la naciones. | UN | ونحن نرى أن " المعونة " المذكورة يمكن ببساطة إلغاؤها لو كان توزيع الثروات قد تم بصورة منصفة فيما بين جميع الدول. |
Nuestro objetivo, como Gobierno, es transformar el crecimiento en desarrollo económico con equidad, manteniendo la estabilidad y generando confianza en el sector productivo. | UN | إن هدفنا كحكومة هو أن نحول بصورة منصفة النمو إلى تنمية اقتصادية، مع الحفاظ على الاستقرار وتوليد الثقة لدى القطاع المنتج. |
El Comité observa también que el enjuiciamiento de civiles por tribunales militares o especiales puede plantear problemas graves en cuanto a que la administración de justicia sea equitativa, imparcial e independiente. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن محاكمة المدنيين أمام محاكم عسكرية أو خاصة قد يثير مشاكل خطيرة فيما يتعلق بإقامة العدل بصورة منصفة ومحايدة ومستقلة. |
Pero debe ser una empresa colectiva en la que haya un justo toma y daca. | UN | ولكن ينبغي أن يكــون هــذا الجهد مشروعا جماعيا يتضمن اﻷخذ والعطاء بصورة منصفة. |
La amplia participación y una distribución justa de la carga resultan esenciales. | UN | ومن الضروري تقديم إسهامات واسعة النطاق واقتسام الأعباء بصورة منصفة. |