Muestra solamente aquellos rubros que pueden identificarse por separado en el presupuesto. | UN | وهو مقصور على بيان البنود الواردة بصورة منفصلة في الميزانية. |
Muestra solamente aquellos rubros que pueden identificarse por separado en el presupuesto. | UN | وهو مقصور على بيان البنود الواردة بصورة منفصلة في الميزانية. |
El Comité considera asimismo que no es necesario examinar por separado las demás denuncias relacionadas con el artículo 9 del Pacto. 8.6. | UN | وترى اللجنة أيضاً أنه ليس من الضروري النظر بصورة منفصلة في الادعاءات الأخرى المتعلقة بالمادة 9 من العهد. |
8.5 En vista de lo que antecede, el Comité no considera necesario abordar por separado la reclamación de la autora con base en el artículo 10 del Pacto. | UN | 8-5 وفي ضوء هذا الاستنتاج، لا ترى اللجنة أن من الضروري النظر بصورة منفصلة في ادعاء صاحبة البلاغ في إطار المادة 10 من العهد. |
Habida cuenta de este dictamen en relación con el artículo 10 del Pacto, que aborda específicamente la situación de las personas privadas de libertad y en el que tienen cabida las consideraciones plasmadas en términos generales en el artículo 7, no es necesario examinar separadamente las alegaciones presentadas en virtud del artículo 7. | UN | وبناء على هذه الاستنتاجات المتعلقة بالمادة 10 من العهد، وهي حكم من أحكام العهد التي تعالج تحديداً حالة الأشخاص المحرومين من حريتهم والتي تشمل العناصر المنصوص عليها عموماً في المادة 7 وتنطبق على هؤلاء الأشخاص، فإنه ليس من الضروري النظر بصورة منفصلة في الادعاءات الناشئة بموجب المادة 7 من العهد. |
Sus existencias se gestionan separadamente en esos locales compartidos. | UN | وكانتا تديران مخزوناتهما بصورة منفصلة في تلك الأماكن المشتركة. |
Como ya se indicó, administran sus existencias por separado, en locales compartidos. | UN | وكانت مخزوناتهما تُدار بصورة منفصلة في المنشآت المشتركة المذكورة أعلاه. |
El Secretario General ha formulado recomendaciones al respecto por separado en sus informes relacionados con un programa de desarrollo. | UN | وقد أصدر اﻷمين العام توصيات بشأن هذا الموضوع بصورة منفصلة في تقاريره المتعلقة بخطة للتنمية. |
Se estimó en general que la incorporación mediante remisión no planteaba una gama tan amplia de cuestiones como para justificar que el tema se examinase por separado en el contexto de la labor futura. | UN | ورئي عموما ان اﻹدراج بالاشارة لا يثير مشاكل تبرر النظر فيه بصورة منفصلة في سياق اﻷعمال المقبلة. |
Al mismo tiempo, la asistencia en materia de población dirigida principalmente a las cuestiones de la mujer y el desarrollo se trata por separado en la sección III.F) infra. | UN | وفي نفس الوقت، يجري تغطية المساعدة السكانية التي تركز أساسا على قضايا المرأة والتنمية بصورة منفصلة في الفرع واو أدناه. |
La Directora Ejecutiva Adjunta dijo que la secretaría presentaría por separado en los proyectos de presupuestos futuros los gastos de los consultores. | UN | وقالت نائبة المديرة التنفيذية إن اﻷمانة ستعرض تكاليف الخبراء الاستشاريين بصورة منفصلة في مقترحات الميزانية القادمة. |
La Directora Ejecutiva Adjunta dijo que la secretaría presentaría por separado en los proyectos de presupuestos futuros los gastos de los consultores. | UN | وقالت نائبة المديرة التنفيذية إن اﻷمانة ستعرض تكاليف الخبراء الاستشاريين بصورة منفصلة في مقترحات الميزانيات القادمة. |
Aunque la vinculación con los datos de la balanza de pagos puede suministrar, de este modo, informaciones útiles, muchas veces resultará difícil o imposible determinar por separado las transacciones de las empresas de propiedad extranjera dentro de esos datos. | UN | 4-63 ومع أن الصلات مع بيانات موازين المدفوعات قد تتيح على هذا النحو معلومات مفيدة، فإن من الصعب في الغالب أو من المستحيل تحديد معاملات الشركات المملوكة لأجانب بصورة منفصلة في هذه البيانات. |
7.11 A la vista de lo anterior, el Comité decide no examinar por separado las denuncias de la autora relativas al artículo 10 del Pacto. | UN | 7-11 وفي ضوء ما تقدم، تقرر اللجنة عدم النظر بصورة منفصلة في شكوى صاحبة البلاغ بموجب المادة 10 من العهد. |
7.11 A la vista de lo anterior, el Comité decide no examinar por separado las denuncias de la autora relativas al artículo 10 del Pacto. | UN | 7-11 وفي ضوء ما تقدم، تقرر اللجنة عدم النظر بصورة منفصلة في شكوى صاحبة البلاغ بموجب المادة 10 من العهد. |
8.5 En vista de lo que antecede, el Comité no considera necesario abordar por separado la reclamación de la autora con base en el artículo 10 del Pacto. | UN | 8-5 وفي ضوء هذا الاستنتاج، لا ترى اللجنة أن من الضروري النظر بصورة منفصلة في ادعاء صاحبة البلاغ في إطار المادة 10 من العهد. |
Habiendo llegado a esta conclusión, el Comité decide que no es necesario examinar por separado la misma alegación presentada en relación con el artículo 7 del Pacto. | UN | وبعد أن خلصت اللجنة إلى هذا الاستنتاج، تقرر أنه ليس من الضروري أن تنظر بصورة منفصلة في هذا الادعاء في إطار المادة 7 من العهد. |
Habida cuenta de este dictamen en relación con el artículo 10 del Pacto, en el que se trata expresamente de la situación de las personas privadas de libertad y en el que tienen cabida las consideraciones plasmadas en términos generales en el artículo 7, no es necesario examinar separadamente las alegaciones presentadas al amparo del artículo 7 del Pacto. | UN | وفي ضوء هذه الحيثيات المتعلقة بالمادة 10، وهي حكم من أحكام العهد يتناول بالتحديد حالة الأشخاص المحرومين من حريتهم ويشمل فيما يتعلق بهؤلاء الأشخاص العناصر المنصوص عليها عموماً في المادة 7، لا ضرورة للنظر بصورة منفصلة في الادعاءات الناشئة في إطار المادة 7 من العهد. |
La situación financiera de la Organización se debe examinar en el contexto más amplio del funcionamiento de las Naciones Unidas, incluida la posible reforma del Consejo de Seguridad, y no separadamente en un período extraordinario de sesiones. | UN | وطالبت بمناقشة الحالة المالية للمنظمة في سياق الموضوع اﻷوسع نطاقا المتعلق بأداء اﻷمم المتحدة بما فيه إمكانية إصلاح مجلس اﻷمن، وليس بصورة منفصلة في دورة استثنائية. |
9.9 Habiendo llegado a dicha conclusión, el Comité decide no proceder por separado al examen de las reclamaciones del autor relativas a los artículos 9, párrafo 1, 13 y 14 del Pacto. | UN | 9-9 وتُقرر اللجنة بعد أن توصّلت إلى الاستنتاج أعلاه ألا تنظر بصورة منفصلة في ادعاءات صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 9 والمادتين 13 و14 من العهد. |
Por lo tanto sugiere que las dos se mencionen en forma separada en el proyecto de decisión. | UN | ولذلك اقترح ذكر الاثنين بصورة منفصلة في مشروع القرار. |
Según el Estado parte, la interpretación de la autora es errónea, puesto que los procedimientos ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos no permiten un examen por separado de una solicitud de adopción de medidas provisionales. | UN | ووفقاً لما أوردته الدولة الطرف، فإن التفسير الذي قدمته صاحبة الشكوى هو تفسير خاطئ، لأن إجراءات المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لا تسمح بالنظر بصورة منفصلة في طلب اتخاذ تدابير مؤقتة. |
En los párrafos 339 a 344 infra se trata separadamente la cuestión de los intereses. | UN | أما مسألة الفائدة، فيتم تناولها بصورة منفصلة في الفقرات 339 إلى 344 أدناه. |