Según algunas informaciones, en los territorios ocupados se están enterrando desechos radiactivos, que están ocasionando daños irreparables al medio ambiente. | UN | واستنادا إلى بعض التقارير، استخدمت أيضا الأراضي التي تحتلها لتخزين نفايات مشعة متسببة بضرر بيئي يتعذر إصلاحه. |
¿cómo lo encontramos? Problema numero 2: ¿cómo lo capturamos sin causar daños colaterales? | Open Subtitles | والمشكلة الثانية هي كيفية القضاء عليه من دون التسبب بضرر بالغ |
Si su actividad neuronal continúa aumentando a este ritmo, su cerebro podría sufrir daños permanentes. | Open Subtitles | إن استمر نشاطها العصبي ،في الإرتفاع بهذه الوتيرة قد يصاب دماغها .بضرر دائم |
¿verdad? Quiero decir, al menos tu plan hace un daño irreparable a el país. | Open Subtitles | أعني، إلا لو كنتِ تخططين أن تقومي بضرر لا يمكن إصلاحه للبلد |
En una concepción más amplia se entiende por víctima toda persona que pueda justificar un perjuicio. | UN | وهناك رأي آخر أكثر توسعاً يقصد بلفظة الضحية جميع من يمكن لهم أن يبرهنوا على اصابتهم بضرر. |
Esa enfermera en el hospital, ha acabado con daños permanentes en el riñón. | Open Subtitles | تلك الممرضة في المستشفى انتهى بها الأمر بضرر دائم في الكلية |
Artículo 7. Obligación de no causar daños | UN | المادة ٧ الالتزام بعدم التسبب بضرر جسيم ١٩٦ |
Obligación de no causar daños sensibles | UN | الالتزام بعدم التسبب بضرر جسيم |
Obligación de no causar daños sensibles | UN | الالتزام بعدم التسبب بضرر جسيم |
Obligación de no causar daños sensibles | UN | الالتزام بعدم التسبب بضرر جسيم |
Afortunadamente, debido a que se observaron estrechamente las normas de seguridad, ni la Comisión ni su personal sufrieron daños personales. | UN | ومن حسن الطالع، أنه لم يصب أي من أعضاء اللجنة أو من موظفيها بضرر شخصي، وذلك بفضل المراعاة الصارمة للقواعد اﻷمنية. |
El vehículo estaba vacío y no se registraron daños personales. | UN | ولم يكن على متن المركبة أي شخص ولم يصب أي أحد بضرر. |
También se dispuso que hubiera personal para efectuar reparaciones durante las 24 horas del día en caso de daños o destrucción de las instalaciones y centrales de telecomunicaciones. | UN | كما طُلب من الموظفين إجراء الترميمات على مدار اليوم في حالة إصابة مرافق ومراكز تحويل الاتصالات اللاسلكية بضرر أو بدمار. |
Si al cometerse uno de esos delitos se causa la muerte de una persona o daños considerables a su integridad física o a salud, podrá imponerse una pena de prisión de 15 años como máximo. | UN | وإذا نتج عن ذلك موت أي شخص أو إصابته بضرر بدني أو صحي جسيم، يمكن فرض عقوبة بالسجن لمدة لا تزيد على 15 سنة. |
Además, las medidas preventivas sobre las que inicialmente trabajaría la Comisión se aplicarían únicamente en relación con las actividades que corrieran el riesgo de causar un daño transfronterizo, y no las actividades que realmente causaran daño. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن التدابير الوقائية التي ستعمل اللجنة مبدئيا بشأنها ستكون فيما يتعلق فقط باﻷنشطة التي تنطوي على خطر التسبب بضرر عابر للحدود، لا اﻷنشطة التي تسبب الضرر فعلا. |
Recuerda que la condición necesaria para invocar la protección diplomática es la existencia de un daño sufrido por un nacional del Estado que formula la reclamación. | UN | وأشار إلى أنه إذا كان ليُحتج بالحماية الدبلوماسية يتعين أن يكون مواطن الدولة الذي يقدم المطالبة قد أصيب بضرر. |
Si por daño o perjuicio se entiende un daño que pueda ser objeto de evaluación económica, la respuesta es, evidentemente, que ello no siempre es necesario. | UN | وإذا كان المقصود بضرر أو أذى أضرارا يمكن تقييمها اقتصاديا، من الواضح أن الجواب هو أن هذا ليس دائما ضروريا. |
En una concepción más amplia se entiende por víctima toda persona que pueda justificar un perjuicio, es decir, todos los que tienen un interés en actuar. | UN | وهناك رأي آخر أكثر توسعاً يقصد بلفظة الضحية جميع من يمكن لهم أن يبرهنوا على اصابتهم بضرر. |
3. El párrafo 2 no se aplicará cuando el perjuicio haya sido causado por un hecho internacionalmente ilícito del Estado de nacionalidad del refugiado. | UN | 3- لا تنطبق الفقرة 2 فيما يتعلق بضرر ناجم عن فعل غير مشروع دولياً ارتكبته الدولة التي يحمل اللاجئ جنسيتها. |
El Comité de los Derechos del Niño ha afirmado que en ningún caso deberá contemplarse el traslado de un niño a un país en el que haya motivos racionales para pensar que existe un peligro real de daño irreparable para el menor. | UN | وقد أكدت لجنة حقوق الطفل على أنه لا ينبغي في أي حال من الأحوال النظر في إعادة أي طفل إلى بلد توجد فيه أسباب كافية للاعتقاد بأن هناك مخاطر حقيقية لإصابته بضرر لا يمكن جبره. |
Esta condición puede llevar a una lesión renal crónica e incluso causar la muerte. | UN | وقد يؤدي اقتران هذين العاملين إلى إصابة الكليتين بضرر مزمن بل قد يؤدي إلى الوفاة. |
Realmente parece minimizar el daño hecho al cuerpo. | Open Subtitles | يبدو بأنني أصبت بضرر صغيرا جدا بعد كل هذا |
El caso de Taiwán no se relacionaba con los desechos peligrosos y no se produjo ningún daño a la población. | UN | وقضية تايوان لا تتعلق بنفايات خطرة، ولم يبلَّغ عن إصابة أحد بضرر. |
La norma general, tal como se dispone en el artículo 164 del Código Civil, es que, " quien cause un daño a otro tiene la obligación de indemnizarle " . | UN | بشكل عام المادة 164 قانون مدني تقول " كل من تسبب بضرر للغير يلزم من ارتكبه بالتعويض " . |
En cambio, si la Ronda de Doha fracasa, la credibilidad de la Organización Mundial del Comercio (OIC) se verá seriamente dañada, particularmente en el mundo en desarrollo. | UN | أما إذا فشلت جولة الدوحة فإن مصداقية منظمة التجارة العالمية سوف تصاب بضرر بالغ، خاصة في بلدان العالم النامي. |
Solo te hará daño en el bolsillo, pero yo, soy algo especial. | Open Subtitles | سوف يقومون فقط بضرر لمالك ولكن أنا ,أنا نوع خاص |