ويكيبيديا

    "بضرورة إيلاء" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • necesidad de prestar
        
    • que debe prestarse
        
    • que se debe prestar
        
    • que debería prestarse
        
    • que debía tenerse
        
    • que debía prestarse
        
    • que se debería prestar
        
    • a que era preciso
        
    • debe prestar a la
        
    • debe concederse la
        
    • que debe asignarse
        
    21. El Comité reconoció la necesidad de prestar mayor atención a su función de coordinación, que debería estar basada en cuestiones sustantivas. UN ٢١ - أقرت اللجنة بضرورة إيلاء اهتمام متعمق بدرجة أكبر لدورها التنسيقي الذي ينبغي أن يقوم على مسائل موضوعية.
    El Comité reconoció la necesidad de prestar atención más a fondo a la función coordinadora que le incumbía en su carácter de principal órgano subsidiario del Consejo Económico y Social. UN وسلمت اللجنة أيضا بضرورة إيلاء مزيد من الاهتمام المتعمق لدورها التنسيقي باعتبارها هيئة فرعية رئيسية تابعة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    La Reunión reconoció la necesidad de prestar atención al aumento del caudal de conocimientos sobre las medidas jurídicas, reglamentarias y jurisdiccionales contra la delincuencia informática, así como a la promoción de una acción internacional más coordinada y eficaz. UN وسلّم الاجتماع بضرورة إيلاء اهتمام لزيادة المعرفة بالتدابير القانونية والتنظيمية والقضائية الرامية إلى مكافحة الجريمة السيبرانية، وكذلك لتشجيع اتخاذ إجراءات دولية منسقة وأكثر فعالية.
    24. En particular, la Conferencia de las Partes reconoce que debe prestarse atención, entre otras cosas, a: UN ٢٤ - وعلى وجه الخصوص، يقر مؤتمر اﻷطراف بضرورة إيلاء الاهتمام إلى جملة أمور من بينها:
    Considera mi país que debe prestarse la debida atención al restablecimiento del cuidadoso equilibro entre los principales órganos de las Naciones Unidas, particularmente entre la Asamblea General y el Consejo de Seguridad. UN وتعرب كرواتيا عن اعتقادها بضرورة إيلاء الاعتبار الواجب لاستعادة التوازن الدقيق بين الأجهزة الرئيسية للمنظمة، لا سيما فيما يتعلق بالتوازن بين الجمعية العامة ومجلس الأمن.
    Nuestra delegación comparte la opinión de que se debe prestar una atención prioritaria al avance de la Conferencia de las Naciones Unidas de Desarme para que pueda comenzar su labor sobre la negociación de una convención sobre desarme nuclear lo antes posible. UN ووفدنا يوافق على الرأي القائل بضرورة إيلاء اهتمام على سبيل الأولوية للنهوض بمؤتمر الأمم المتحدة لنـزع السلاح، حتى يتمكن بأسرع ما يمكن من بدء عمله المتعلق بالتفاوض على اتفاقية لنـزع السلاح النووي.
    Se consideró que debería prestarse mayor atención a esas esferas. UN وساد الاحساس بضرورة إيلاء مزيد من الاهتمام لهذه المجالات.
    Nos sentimos alentados por la experiencia del año transcurrido, que demuestra que, tanto en la Oficina de Apoyo a la Consolidación de la Paz como en el seno de la Comisión de Consolidación de la Paz, hay un elevado grado de consciencia de la necesidad de prestar especial atención a las cuestiones de género. UN وقد أثلجت صدرنا تجربة السنة الماضية، التي دلت على أنه يوجد، سواء في مكتب دعم بناء السلام أو في لجنة بناء السلام، قدر عال من الوعي بضرورة إيلاء اهتمام خاص للمسائل الجنسانية.
    El Gobierno reconoce la necesidad de prestar mayor atención a la dotación de equipos científicos para la docencia y el aprendizaje en las escuelas, desde el nivel primario, y de aumentar la inversión en profesorado de ciencias. UN وتعترف الحكومة بضرورة إيلاء المزيد من الاهتمام لتوفير المعدات العلمية للتعليم والتعلم في المدارس، انطلاقاً من المرحلة الابتدائية، وزيادة الاستثمار في مدرّسي العلوم.
    El Instituto Nacional de Investigaciones Pedagógicas ha establecido un programa de educación para los padres en colaboración con el Ministerio de Asuntos Sociales y de Promoción de la Mujer y de la Infancia y el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF), programa en el que se hace hincapié en que los padres sean conscientes de la necesidad de prestar especial atención a la educación y a la salud de sus hijos. UN وقالت إن المعهد الوطني للبحوث التربوية بالاشتراك مع وزارة الشؤون الاجتماعية والنهوض بالمرأة والطفولة ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة، أعد برنامجا لتثقيف الآباء يركِّز على توعية الآباء بضرورة إيلاء اهتمام خاص بتعليم وصحة أبنائهم.
    El Gobierno ha reconocido la necesidad de prestar mayor atención a la protección social de los trabajadores, especialmente en las empresas pequeñas y en el sector no estructurado. UN 17 - وقد سلمت الحكومة بضرورة إيلاء مزيد من الاهتمام للحماية الاجتماعية للعاملين، ولا سيما في المؤسسات الصغرى وفي القطاع غير المنظم.
    Otra adición importante es el reconocimiento de la necesidad de prestar atención a los niños no acompañados y separados de sus familias, en particular los ex niños soldados, tanto en los campamentos de refugiados como durante los procesos de repatriación. UN أما الإضافة الجديدة الهامة فهي الاعتراف بضرورة إيلاء الاهتمام للأطفال غير المصحوبين بمرافق والأطفال المنفصلين عن أُسَرهم، وخصوصا الأطفال الجنود السابقين، سواء كان ذلك أثناء وجودهم في مخيمات اللاجئين أو في إطار عمليات الإعادة إلى الوطن.
    Convencida de que debe prestarse especial atención a los `límites humanitarios ' de las sanciones, a fin de mitigar el sufrimiento de los grupos más vulnerables de la población civil, ante todo los niños, las mujeres y las personas de edad, UN " واقتناعا منها بضرورة إيلاء " الأبعاد الإنسانية " للجزاءات اهتماما خاصا، وذلك للتخفيف من معاناة أشد الفئات السكانية ضعفا لا سيما الأطفال والنساء والشيوخ،
    Reconocemos que debe prestarse más atención a África, especialmente a los países que están peor encaminados hacia el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio para 2015. UN 33 - ونسلم بضرورة إيلاء اهتمام أكبر لأفريقيا، وبخاصة للبلدان التي حادت أكثر من غيرها عن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    Reconocemos que debe prestarse más atención a África, especialmente a los países que están peor encaminados hacia el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio para 2015. UN 33 - ونسلم بضرورة إيلاء اهتمام أكبر لأفريقيا، وبخاصة للبلدان التي حادت أكثر من غيرها عن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    Creemos que se debe prestar la atención debida a las inquietudes y las necesidades de desarrollo de los países menos adelantados y consideramos que el Programa de Acción refleja esas necesidades. UN ونؤمن بضرورة إيلاء شواغل أقل البلدان نموا واحتياجاتها الإنمائية الاهتمام على النحو الواجب. ونعتبر أن برنامج العمل يعبر عن تلك الاحتياجات.
    Se consideró que debería prestarse mayor atención a esas esferas. UN وساد الاحساس بضرورة إيلاء مزيد من الاهتمام لهذه المجالات.
    La Comisión reconoció a este respecto que debía tenerse debidamente en cuenta la situación económica de los Estados Miembros, ya que quizá no todos ellos estuvieran en situación de presentar dichos planes. UN واعترفت اللجنة في هذا الصدد بضرورة إيلاء الاعتبار الواجب للوضع الاقتصادي للــــدول الأعضاء، إذ قد لا تكون كلها في وضع يمكنها من تقديم خطط من هذا القبيل.
    Algunas delegaciones opinaron que debía prestarse la debida atención a la competencia de los candidatos en la contratación de consultores y contratistas. UN 43 - وأعربت الوفود عن رأي يقول بضرورة إيلاء الاعتبار الواجب للكفاءة عند الاستعانة بالاستشاريين والمتعاقدين.
    Varias características del problema que plantea el mercurio parecen indicar que se debería prestar particular atención a la cuestión de la observancia al formular una respuesta de carácter mundial. UN ويوحي العديد من السمات في مشكلة الزئبق بضرورة إيلاء اهتمام خاص لمسألة الامتثال في صياغة الاستجابة العالمية.
    Su preocupación en cuanto a que era preciso analizar cómo gestionar esa expansión horizontal para no seguir desfavoreciendo a los pobres, recibió diversas respuestas del grupo. UN وجذب الممثل استجابات متباينة من فريق المناقشة إزاء اهتمامه بضرورة إيلاء النظر لطريقة إدارة هذا الاتساع الأفقي بحيث لا يسبب مزيداً من الضرر للفقراء.
    Reconocer la consideración que se debe prestar a la posible relación entre el medio ambiente y los derechos humanos, incluido el derecho al desarrollo, con la plena y transparente participación de los Estados Miembros de las Naciones Unidas y los Estados observadores. UN 169 - التسليم بضرورة إيلاء نظر لاحتمال وجود علاقة بين البيئة وحقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في التنمية، بمشاركة تامة وشفافة من جانب الدول الأعضاء في الأمم المتحدة والدول المراقبة.
    En conclusión, el Estado Parte invoca la jurisprudencia del Comité, según la cual debe concederse la debida importancia a las conclusiones a que lleguen las autoridades gubernamentales respecto de los hechos. UN 10-11 وفي الختام، تحتج الدولة الطرف بالآراء السابقة للجنة وتقضي بضرورة إيلاء الأهمية الواجبة لما تتوصل إليه السلطات الحكومية من حقائق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد