Reconociendo la necesidad de adoptar soluciones urgentes y adecuadas para hacer frente a esta situación a fin de no desvanecer la expectativas que la Convención ha creado, | UN | وإذ تسلم بضرورة اتخاذ حلول عاجلة وملائمة لمعالجة هذه الحالة حتى لا تحبط اﻵمال المعقودة على الاتفاقية، |
Convencido de la necesidad de adoptar medidas urgentes para la prestación de servicios al Comité, | UN | واقتناعا منها بضرورة اتخاذ تدابير عاجلة لتوفير الخدمات للجنة، |
El Fiscal General reconoció en sus conversaciones con la Relatora Especial la necesidad de adoptar medidas urgentes para remediar esta situación. | UN | واعترف النائب العام في مناقشاته مع المقررة الخاصة بضرورة اتخاذ تدابير عاجلة ﻹيجاد حل لهذه الحالة. |
Tras sus visitas al Irán y al Pakistán, el Grupo está más convencido que nunca de la necesidad de tomar esa medida. | UN | وقد ازداد الفريق اقتناعا بضرورة اتخاذ إجراء من هذا القبيل بعد زيارته لإيران وباكستان. |
Convencida de la necesidad de tomar medidas eficaces para combatir y eliminar la práctica abominable de las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias, que constituye una patente violación del derecho inherente a la vida, | UN | واقتناعاً منها بضرورة اتخاذ إجراءات فعالة لمكافحة واستئصال الممارسة المقيتة المتمثلة في الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً، التي تشكل انتهاكاً صارخاً للحق الأساسي في الحياة، |
El Gobierno, no obstante, está convencido de la necesidad de adoptar una acción afirmativa. | UN | ولكن الحكومة مقتنعة بضرورة اتخاذ العمل الإيجابي لمصلحة النساء. |
Convencida de la necesidad de adoptar medidas urgentes para mejorar la calidad de vida de todas las personas en las ciudades y otros asentamientos humanos, | UN | واقتناعا منها بضرورة اتخاذ إجراء عاجل للنهوض بنوعية حياة الشعوب كافة في المدن والمستوطنات البشرية الأخرى، |
Convencida de la necesidad de adoptar medidas urgentes para mejorar la calidad de vida de todas las personas en las ciudades y otros asentamientos humanos, | UN | واقتناعا منها بضرورة اتخاذ إجراء عاجل للنهوض بنوعية حياة الشعوب كافة في المدن والمستوطنات البشرية الأخرى، |
Si bien se reconoce la necesidad de adoptar medidas y se han determinado las esferas prioritarias, no está definida la forma de aplicar esas medidas en la práctica. | UN | ومع التسليم بضرورة اتخاذ إجراءات وتعيين مجالات الأولوية، فإن طريقة المضي قدماً بالإجراءات العملية ليست واضحة. |
Aunque Australia protege a la familia dentro de su jurisdicción, esta protección debe contrapesarse con la necesidad de adoptar medidas razonables para regular la inmigración. | UN | وفي حين أن أستراليا تكفل الحماية للأسر داخل إقليمها، فيجب موازنة هذه الحماية بضرورة اتخاذ تدابير معقولة لمراقبة الهجرة. |
Los modestos logros de la Conferencia de Copenhague son una demostración convincente de la necesidad de adoptar medidas concretas para reducir las emisiones de gases de efecto invernadero. | UN | إن الإنجازات المتواضعة لمؤتمر كوبنهاغن بيان مقنع بضرورة اتخاذ تدابير محددة لتخفيض انبعاثات غاز الدفيئة. |
Por otro lado, se debatía la necesidad de adoptar medidas para lograr una mayor sensibilización pública sobre la necesidad de colaboración y buena voluntad entre empleadores y trabajadores domésticos. | UN | وفي غضون ذلك، كان الخطاب الناشئ يتعلق بضرورة اتخاذ تدابير لزيادة الوعي العام من أجل التضافر في العمل بنية حسنة بين أرباب العمل وخدم المنازل. |
Convencida de la necesidad de tomar medidas eficaces para combatir y eliminar la práctica abominable de las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias, que constituye una violación patente del derecho inherente a la vida, | UN | واقتناعاً منها بضرورة اتخاذ إجراءات فعالة لمكافحة واستئصال الممارسة المقيتة المتمثلة في الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً، التي تشكل انتهاكاً صارخاً للحق الأساسي في الحياة، |
Convencida de la necesidad de tomar medidas eficaces para combatir y eliminar la práctica abominable de las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias, que constituye una violación patente del derecho inherente a la vida, | UN | واقتناعاً منها بضرورة اتخاذ إجراءات فعالة لمكافحة واستئصال الممارسة المقيتة المتمثلة في الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً، التي تشكل انتهاكاً صارخاً للحق الأساسي في الحياة، |
Convencida de la necesidad de tomar medidas eficaces para combatir y eliminar la práctica abominable de las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias, que constituye una violación patente del derecho inherente a la vida, | UN | واقتناعاً منها بضرورة اتخاذ إجراءات فعالة لمكافحة واستئصال الممارسة المقيتة المتمثلة في الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً، التي تشكل انتهاكاً صارخاً للحق الأساسي في الحياة، |
La delegación de Namibia está convencida de que es necesario tomar medidas drásticas para dar a la Organización una base financiera sólida. | UN | وأضافت أن وفدها مقتنع بضرورة اتخاذ تدابير مشددة ﻹعطاء المنظمة أساسا ماليا متينا. |
Reconocieron la necesidad de que se tomaran iniciativas en el marco del régimen jurídico internacional vigente a fin de que se defendiera, oficialmente ese derecho. | UN | واعترفوا بضرورة اتخاذ مبادرات في إطار النظام القانوني الدولي القائم للدفاع رسميا عن ذلك الحق. |
Convencida de que se requieren medidas urgentes en el plano nacional e internacional para asegurar la aplicación por los Estados Partes de la Convención sobre los Derechos del Niño y de las recomendaciones del Comité de los Derechos del Niño, | UN | واقتناعا منها بضرورة اتخاذ اجراءات وطنية ودولية عاجلة لتأمين تنفيذ الدول اﻷطراف لاتفاقية حقوق الطفل وتوصيات لجنة حقوق الطفل، |
Reconocemos la necesidad de que se tomen medidas urgentes para revertir la degradación del suelo. | UN | 206 - ونقر بضرورة اتخاذ إجراءات عاجلة لعكس اتجاه تدهور الأراضي. |
En general parece haber mayor reconocimiento de la necesidad de que se adopten medidas para armonizar las relaciones interétnicas a fin de consolidar la estabilidad interna, lo que a su vez surtirá efectos positivos sobre la estabilidad de la región de los Balcanes en su conjunto. | UN | وبوجه عام، يبدو أن هناك تسليما متزايدا بضرورة اتخاذ خطوات إضافية لتوفيق العلاقات بين الطوائف الاثنية من أجل تعزيز الاستقرار الداخلي، مما سيعود بدوره بآثار إيجابية على الاستقرار في منطقة البلقان ككل. |
La UNOPS estaba de acuerdo con la recomendación de la Junta de Auditores de que tomara medidas para evitar gastos inútiles en el alquiler de fotocopiadoras. | UN | ووافق مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع على توصية المجلس بضرورة اتخاذ خطوات لتجنب أي إنفاق لا داعي له لاستئجار آلات نسخ تصويري. |
Como se indica en el resumen ejecutivo, los expertos recomendaron medidas que deben tomarse para asegurar el éxito del SIIG desde el punto de vista de organización. | UN | وكما هو مبين في الملخص التنفيذي فإن الخبراء يوصون بضرورة اتخاذ إجراءات لكفالة نجاح النظام من وجهة النظر التنظيمية. |
Afortunadamente, ya se ha reconocido que deben adoptarse tales medidas. Sin embargo, la elaboración de estrategias nacionales no puede ser un ejercicio excepcional: la Alianza es un proceso a largo plazo que necesita el apoyo permanente de las instituciones nacionales que celebran consultas, adoptan decisiones y velan por su aplicación. | UN | ولحسن الطالع أن هناك تسليما واسع النطاق بضرورة اتخاذ هذه الخطوات، ولكن وضع استراتيجيات وطنية لا يمكن أن يكون عملية تتم لمرة واحدة فقط: فالشراكة هي التزام طويل الأجل يجب دعمه على مر السنين بمؤسسات وطنية تسدي المشورة وتتخذ القرارات وتكفل تنفيذها. |
El Comité debería ser más firme al informar al Estado Parte de que es necesario adoptar medidas para hacer frente a la situación. | UN | ويتعين على اللجنة أن تكون أكثر صرامة في إعلام الدولة الطرف بضرورة اتخاذ تدابير لمعالجة الحالة. |
Reconociendo que habría que adoptar medidas urgentes para mejorar la movilización de los recursos financieros en todos los planos, con el fin de impulsar la ejecución del Programa de Hábitat, en particular en los países en desarrollo, con miras a mejorar la calidad de vida en los asentamientos humanos, | UN | وإقرارا منها بضرورة اتخاذ خطوات عاجلة لكفالة تحسين حشد الموارد المالية على جميع الصعد، تعزيزا لتنفيذ جدول أعمال الموئل، ولا سيما في البلدان النامية، بهدف تحسين أحوال المستوطنات البشرية، |
En la iniciativa también se reconoce que es preciso adoptar otras medidas aparte de los mecanismos disponibles en la actualidad. | UN | وهي تقر أيضا بضرورة اتخاذ تدابير تتجاوز حدود اﻵليات الحالية. |
Algunos participantes estimaron que era necesario adoptar un enfoque más amplio y que la Segunda Conferencia Internacional de Tokio sobre el desarrollo en África podría contribuir en ese sentido. | UN | وشعر بعض المشتركين بضرورة اتخاذ نهج أشمل، وبأن باستطاعة عملية مؤتمر طوكيو الثاني أن تساعد في هذا الصدد. |