Queremos recordar tanto a Israel como a Hezbolá la necesidad de respetar en todo momento la inviolabilidad del personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | ونود أن نذكر كلا من إسرائيل وحزب الله بضرورة احترام حرمة حفظة السلام التابعين لﻷمم المتحدة في جميع اﻷوقات. |
En ese caso, reconocemos la necesidad de respetar los requisitos del Artículo 108 en una resolución por la que se aprueben reformas de la Carta. | UN | وفي تلك الحالة، نقر بضرورة احترام متطلبات المادة ١٠٨ في أي قرار يعتمد إدخال تعديلات على الميثاق. |
Por consiguiente, es esencial recordar la necesidad de respetar las leyes del sistema multilateral del comercio, que son las bases de la Organización Mundial del Comercio. | UN | لذلك من الضروري التذكير بضرورة احترام قواعد النظام التجاري المتعدد الأطراف التي هي أساس منظمة التجارة العالمية. |
Grupos de comunicadores tradicionales sensibilizaron a comunidades de los 15 condados sobre el respeto del estado de derecho | UN | فريقا من الاتصاليين التقليديين قاموا بتوعية المجتمعات المحلية في المقاطعات الـ 15 بضرورة احترام سيادة القانون. |
El Comité también está consciente de la necesidad de respetar su derecho consuetudinario y sus reivindicaciones sobre la utilización de sus conocimientos y sus recursos. | UN | واللجنة على علم بضرورة احترام قوانينها العرفية وادعائها بالحق في استخدام معارفها ومواردها. |
Los acontecimientos recientes acaecidos en los territorios palestinos ocupados nos han recordado una vez más, con trágica intensidad, la necesidad de respetar esos principios. | UN | والتطورات الأخيرة في الأراضي الفلسطينية المحتلة قد ذكرتنا مرة أخرى، وبحدة مؤلمة، بضرورة احترام تلك المبادئ. |
:: Se identifica la necesidad de respetar la autonomía legal de los acuerdos ambientales multilaterales. | UN | :: تم الإقرار بضرورة احترام السلطة القانونية للاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف. |
La delegación de Chile también acoge con beneplácito que la Estrategia resalte la necesidad de respetar los derechos humanos y el estado de derecho. | UN | كما ن وفد بلاده يرحب بتنويه الاستراتيجية بضرورة احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون. |
El Comité alienta al Estado parte a que adopte las medidas adecuadas para sensibilizar a las personas que trabajan con los niños o para ellos acerca de la necesidad de respetar las opiniones del niño. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير اللازمة لتوعية العاملين لفائدة الأطفال ومعهم بضرورة احترام آراء الطفل. |
Los actos violentos contra la democracia recién establecida en Burundi son una amenaza para todos nosotros en momentos en que existe un reconocimiento mundial de la necesidad de respetar la libre voluntad de los pueblos para determinar su destino y decidir su forma de Gobierno. | UN | ويمثل هذا العمل العنيف ضد الديمقراطية التي أقيمت حديثا في بوروندي تهديدا لنا جميعا في وقت يوجد فيه اعتراف عالمي النطاق بضرورة احترام اﻹرادة الحرة للشعوب في تقرير مصيرها وتحديد شكل حكمها. |
46. Un participante recordó a la reunión la necesidad de respetar el derecho de los gobiernos al procedimiento en debida forma al responder a los informes de los expertos independientes. | UN | ٦٤- وذكر أحد المشتركين الاجتماع بضرورة احترام حق الحكومات في ممارسة عملية الرد على تقارير الخبراء المستقلين. |
Diversas resoluciones aprobadas por la Asamblea General han proclamado que la prevención de la discriminación y la protección de las minorías son dos de los aspectos más importantes de la actividad de las Naciones Unidas, y la Corte Internacional de Justicia ha reconocido ampliamente la necesidad de respetar el principio de no discriminación. | UN | وقد أعلنت قرارات مختلفة اتخذتها الجمعية العامة بأن منع التمييز وحماية اﻷقليات هما جانبان من أهم جوانب عمل اﻷمم المتحدة، وأقرت المحكمة الدولية إقرارا تاما بضرورة احترام مبدأ عدم التمييز. |
Continuamos creyendo que en el proceso de negociación las partes deben aceptar la necesidad de respetar los intereses de las otras partes y de entender sus preocupaciones, incluidas las inquietudes de Israel sobre su seguridad. | UN | ولا نزال نعتقد أنه في عملية التفاوض يتعين علــى اﻷطراف أن تقبل بضرورة احترام مصالح بعضها البعض وتفهﱡم شواغل بعضها البعض، بما فيها شواغل إسرائيل إزاء أمنها. |
En consecuencia, es necesario que se desarrolle una toma de conciencia compartida de la necesidad de respetar los derechos económicos y sociales, sobre todo en lo que incumbe a las mujeres y a los niños, que son las primeras víctimas de este conflicto. | UN | ولذلك، يجب أن يظهر وعي مشترك بضرورة احترام الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، خاصة فيما يتعلق بالنساء والأطفال الذين يمثلون الضحايا الأولى لهذا النزاع. |
:: Sensibilizar a las fuerzas armadas de la subregión sobre la necesidad de respetar los diversos instrumentos jurídicos internacionales que garantizan la protección de las mujeres y los niños en los conflictos armados; | UN | :: توعية القوات المسلحة الموجودة في المنطقة دون الإقليمية بضرورة احترام مختلف الصكوك القانونية الدولية التي تنص على حماية النساء والأطفال في الصراعات المسلحة؛ |
A ese respecto, el Sr. Kelapile subraya la necesidad de respetar las disposiciones de la resolución 54/237 C de la Asamblea General. | UN | وذكّر في هذا الخصوص بضرورة احترام أحكام قرار الجمعية العامة 54/237 جيم. |
Por lo tanto, la comunidad internacional, representada por la Asamblea General, debe reconocer la necesidad de respetar esta opinión y de supervisar la aplicación por parte de Israel de sus obligaciones. | UN | من هنا، فإن المجتمع الدولي - ممثلا في الجمعية العامة للأمم المتحدة - مُطالب بأن يقر بضرورة احترام هذا الرأي. |
e) Insuficiente sensibilización de los actores sobre el respeto de los derechos de la mujer; | UN | (ﻫ) قلة توعية الجهات الفاعلة بضرورة احترام حقوق المرأة؛ |
También es un día para evaluar la situación con respecto a la libertad de prensa en todo el mundo y, entre otras cosas, para recordar a los gobiernos que deben respetar sus compromisos para con la libertad de prensa. | UN | وهو يوم يجرى فيه تقييم حالة حرية الصحافة على نطاق العالم وللقيام، في جملة أمور، بتذكير الحكومات بضرورة احترام التزاماتها بحرية الصحافة. |
Los participantes también pidieron que se respetasen los lugares religiosos y la libertad de culto y que hubiera una mayor tolerancia y un mayor espíritu de coexistencia. | UN | كما طالب المشاركون بضرورة احترام حرية الأديان والعبادات والأماكن المقدسة وتعزيز روح التعايش والتسامح. |
Asimismo, el nuevo Código estipula que el principio de un recurso efectivo debe respetarse adecuadamente en el transcurso de los procedimientos. | UN | ويقضي القانون الجديد أيضاً بضرورة احترام مبدأ إتاحة سبيل انتصاف فعال أثناء المحاكمة احتراماً تاماً. |
Esa prohibición formaba parte del principio de que debía respetarse la dignidad humana, como había establecido el Tribunal Constitucional Federal. | UN | وقال إن الحظر جزء من المبدأ القائل بضرورة احترام كرامة اﻹنسان مثلما أكدت ذلك المحكمة الدستورية الفيدرالية. |
Reconociendo la necesidad de observar individual y colectivamente, en el marco de la Carta de las Naciones Unidas, la tregua olímpica durante el período comprendido entre el comienzo de los Juegos de la XXX Olimpíada y el final de los XIV Juegos Paralímpicos, | UN | وإذ يسلم بضرورة احترام الهدنة الأولمبية، في إطار الميثاق، فردياً وجماعياً، طيلة الفترة المبتدئة ببداية الألعاب الأولمبية الثلاثين والمنتهية باختتام الألعاب الأولمبية الرابعة عشرة للمعوقين، |