El Japón compartía las preocupaciones mencionadas en el informe nacional sobre la necesidad de proteger a los niños de la explotación forzosa. | UN | وذكرت اليابان أنها تشاطر مشاعر القلق المعرب عنها في التقرير الوطني فيما يتعلق بضرورة حماية الأطفال من الاستغلال القسري. |
El Japón compartía las preocupaciones mencionadas en el informe nacional sobre la necesidad de proteger a los niños de la explotación forzosa. | UN | وذكرت اليابان أنها تشاطر مشاعر القلق المعرب عنها في التقرير الوطني فيما يتعلق بضرورة حماية الأطفال من الاستغلال القسري. |
Deben emplearse todos los medios posibles para sensibilizar al público acerca de la necesidad de proteger y mejorar el medio ambiente. | UN | وأنه ينبغي استخدام كل وسيلة ممكنة لزيادة الوعي بضرورة حماية البيئة وتحسينها. |
Convencida de la necesidad de proteger y prestar asistencia a todas las víctimas de la trata respetando plenamente sus derechos humanos, | UN | وإذ تقتنع بضرورة حماية كل ضحايا الاتجار ومساعدتهم والمراعاة الكاملة لحقوق الإنسان، |
La delegación de Santa Lucía es consciente de la necesidad de proteger los principios fundamentales de la Organización. | UN | ٦٠ - واسترسل قائلا إن وفد سانت لوسيا على وعي بضرورة حماية المبادئ اﻷساسية للمنظمة. |
Reconociendo la necesidad de proteger la salud del ser humano y la integridad del medio ambiente imponiendo medidas de supervisión estricta de los movimientos transfronterizos de productos químicos y desechos peligrosos, | UN | وإذ نسلم بضرورة حماية الصحة البشرية والبيئة عن طريق فرض رقابة مُحكمة على نقل الكيماويات والنفايات الخطرة عبر الحدود، |
En el Convenio de 1957 se reconocía la necesidad de proteger a las poblaciones indígenas, pero se adoptaba un enfoque integracionista. | UN | إذ سلم أول الصكوك، وهو الذي اعتمد عام ١٩٥٧، بضرورة حماية الشعوب اﻷصلية ولكنه اتخذ نهجا اندماجيا. |
La legislación debía reconocer la necesidad de proteger a los niños y darles acceso a actividades económicas para niños. | UN | وينبغي للتشريعات أن تقر بضرورة حماية الأطفال وتوفير سبل تسمح لهم بممارسة أنشطة اقتصادية. |
El caso se difundió en la prensa, con lo cual se sensibilizó a la sociedad coreana sobre la necesidad de proteger a los denunciantes. | UN | وقد أذاعت وسائط الإعلام تقارير عن هذه الحالة مما أذكى الوعي في المجتمع الكوري بضرورة حماية المبلغين عن المخالفات. |
115. La necesidad de proteger a los testigos contra la intimidación por razón de su testimonio es un hecho reconocido en los Países Bajos. | UN | ٦١١- هناك تسليم في هولندا بضرورة حماية الشهود من التخويف بالتهديد نتيجة للادلاء بشهادتهم. |
Esa reprobación no ha doblegado al Gobierno de Burundi, que justifica su política mediante la necesidad de proteger a la población civil durante los combates que tienen lugar en las provincias afectadas por los conflictos armados. | UN | ولم يثن هذا الاستنكار الحكومة البوروندية عن تنفيذ سياستها التي تبررها بضرورة حماية المدنيين أثناء المعارك التي تجري في الأقاليم التي تدور فيها النزاعات المسلحة. |
Recordarán el debate celebrado sobre la necesidad de proteger a las personas con discapacidad en situaciones de riesgo para la población general. | UN | 51 - تذكرون المناقشة المتعلقة بضرورة حماية المعوقين في حالات الخطر التي تهدد عموم السكان. |
Convencida de la necesidad de proteger y prestar asistencia a todas las víctimas de la trata respetando plenamente sus derechos humanos, | UN | وإذ تقتنع بضرورة حماية كل ضحايا الاتجار ومساعدتهم والمراعاة الكاملة لحقوق الإنسان، |
Convencida de la necesidad de proteger y ayudar a todas las víctimas de la trata respetando plenamente sus derechos humanos, | UN | واقتناعا منها بضرورة حماية ضحايا الاتجار ومساعدتهم مع إيلاء الاحترام الكامل لحقوقهم الإنسانية، |
Convencida de la necesidad de proteger y ayudar a todas las víctimas de la trata, respetando plenamente sus derechos humanos, | UN | واقتناعا منها بضرورة حماية جميع ضحايا الاتجار ومساعدتهم مع إيلاء الاحترام الكامل لحقوقهم الإنسانية، |
Convencida de la necesidad de proteger y prestar asistencia a todas las víctimas de la trata respetando plenamente sus derechos humanos, | UN | واقتناعاً منها بضرورة حماية كل ضحايا الاتجار ومساعدتهم واحترام ما لهم من حقوق الإنسان احتراماً كاملاً، |
Justifica sus acciones por su necesidad de proteger la seguridad nacional y poner fin a la violencia de la que es objeto, pero sus propias actuaciones sólo sirven para agravar la violencia. | UN | وأضاف أن إسرائيل تبرر أعمالها بضرورة حماية أمنها الوطني وإنهاء العنف الموجّه ضدها ولكن أعمالها لا تؤدي إلاّ إلى زيادة العنف. |
Al igual que los demás israelíes, reconocemos la necesidad de defender al país y a sus ciudadanos de las heridas que produce el terror. | UN | وشأننا شأن سائر الإسرائيليين، فنحن نسلم بضرورة حماية البلد ومواطنيه من الطعنات التي يسددها الإرهاب. |
Además, prácticamente todas las cuestiones de que se ocupan en la actualidad las organizaciones internacionales importantes están relacionadas con los intereses de la comunidad internacional en su conjunto, de modo que el proyecto de artículo 22 puede permitir a una organización internacional justificar un hecho internacionalmente ilícito invocando a voluntad la necesidad de salvaguardar los intereses de la comunidad internacional. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن جميع المسائل التي تتصدى لها تقريباً في الوقت الراهن منظمات دولية هامة ذات تأثير على مصالح المجتمع الدولي ككل، حتى أن مشروع المادة 22 قد يسمح لمنظمة دولية أن تبرر فعلاً دولياًَ غير جائز عن طريق التوسل وقتما شاءت بضرورة حماية مصلحة للمجتمع الدولي. |
El desarrollo tecnológico también estuvo acompañado de una mayor toma de conciencia acerca de la necesidad de proteger el medio ambiente en beneficio de las generaciones actuales y futuras. | UN | وقد تلازم التطور التكنولوجي مع زيادة الوعي بضرورة حماية البيئة لصالح الأجيال الحاضرة والمقبلة. |