Convencido de la necesidad de que todos los Estados traten en forma humanitaria a los indocumentados y protejan plenamente sus derechos humanos, | UN | واقتناعا منه بضرورة قيام الدول بتوفير المعاملة اﻹنسانية وحماية حقوق الانسان للمهاجرين حماية كاملة، |
Varias delegaciones celebraron que se hiciera referencia a la necesidad de que el Comité y el Estado parte mantuvieran un diálogo continuo, y que se incluyera información pertinente dentro del marco de los informes presentados. | UN | ورحبت عدة وفود بضرورة قيام حوار مستمر بين اللجنة والدولة الطرف وبإدراج المعلومات ذات الصلة في إطار الابلاغ. |
Reiterando la necesidad de que Estados, minorías y mayorías busquen soluciones pacíficas y constructivas a los problemas que afectan a las minorías, | UN | وإذ تكرر القول بضرورة قيام الدول والأقليات والأكثريات بالتماس الحلول السلمية والبناءة للمشاكل التي تمسّ الأقليات، |
Reiterando la necesidad de que los Estados, las minorías y las mayorías busquen soluciones pacíficas y constructivas a los problemas que afectan a las minorías, | UN | وإذ تكرر القول بضرورة قيام الدول والأقليات والأكثريات بالبحث عن حلول سلمية وبناءة للمشاكل التي تمس الأقليات، |
De hecho, es por ello por lo que apoyamos el párrafo 21 del informe del Secretario General, que se relaciona con la necesidad de que el Consejo de Seguridad codifique sus prácticas. | UN | وبهذه المناسبة، هذا هو سبب تأييدنا للفقرة 21 من تقرير الأمين العام، التي تتعلق بضرورة قيام مجلس الأمن بتقنيـن ممارساته. |
:: Tomar conciencia de la necesidad de que todos los protagonistas políticos establezcan una cultura de diálogo, y rechacen la violencia o la incitación a la violencia y el odio étnico. | UN | :: الوعي بضرورة قيام كافة الأطراف السياسية بنشر ثقافة الحوار ورفض العنف أو الدعوة إلى العنف والكراهية الإثنية. |
En nuestras conversaciones, muchos de ellos afirmaron la necesidad de que la Liga de los Estados Árabes desempeñara una función fundamental en el Iraq, junto con las Naciones Unidas, y pidieron el establecimiento de un gobierno legítimo del Iraq que representase a todos los sectores y matices del pueblo iraquí. | UN | مطالبين بضرورة قيام حكومة عراقية شرعية تُمثل الشعب العراقي بكل فئاته وأطيافه. |
Este último ha reconocido la necesidad de que la agenda para el desarrollo después de 2015 empodere a las ciudades incluyentes, productivas y resilientes. | UN | ولقد سلم الفريق الأخير بضرورة قيام خطة التنمية لما بعد عام 2015 بتمكين مدن جامعة ومنتجة وقادرة على الصمود. |
En todo caso, estas exigencias han recibido amplio reconocimiento en lo que concierne al Consejo de Seguridad, así como a la necesidad de que la Asamblea General desempeñe plenamente su papel de conformidad con la Carta. | UN | ومع ذلك، هناك اعتراف واسع النطاق بما هو لازم، على اﻷقل فيما يتعلق بمجلس اﻷمن، وتسليم بضرورة قيام الجمعية العامة بدورها الكامل المحدد لها في الميثاق. |
Reconociendo que los desplazados internos necesitan protección y socorro de emergencia y reconociendo la necesidad de que los Estados y la comunidad internacional busquen los métodos y medios para responder mejor a las necesidades de los desplazados internos en materia de protección y asistencia, | UN | واذ تسلم بحاجة المشردين داخليا إلى الحماية والمساعدة الغوثية وتسلم بضرورة قيام الدول والمجتمع الدولي باستكشاف أساليب ووسائل معالجة احتياجات المشردين داخليا للحماية والمساعدة معالجة أفضل، |
La Convención reconoce la necesidad de que la organización internacional competente establezca normas internacionales que deben tener en cuenta los Estados al retirar una instalación o estructura. | UN | وتسلم الاتفاقية بضرورة قيام المنظمة الدولية المختصة بوضع معايير دولية، تأخذها الدول في اعتبارها حينما تقوم بإزالة المنشآت أو التركيبات. |
Reconociendo que los desplazados internos necesitan protección y asistencia de socorro, y reconociendo la necesidad de que los Estados y la comunidad internacional examinen los métodos y medios para responder mejor a las necesidades de los desplazados internos en materia de protección y de asistencia, | UN | وإذ تسلم بحاجة المشردين داخليا إلى الحماية والمساعدة الغوثية وتسلم بضرورة قيام الدول والمجتمع الدولي باستكشاف أساليب ووسائل أفضل لمعالجة احتياجات المشردين داخليا من الحماية والمساعدة، |
Reconociendo la necesidad de que la comunidad internacional renueve el compromiso por ella contraído de cooperar mediante el intercambio de información y fortalezca las medidas adoptadas contra el tráfico ilícito y el uso indebido de sustancias sicotrópicas, en particular de estimulantes, y sus precursores, | UN | وإذ يعترف بضرورة قيام المجتمع الدولي بتجديد التزامه بالتعاون من خلال تبادل المعلومات، وبتدعيم تدابير مكافحة الاتجار غير المشروع بالمؤثرات العقلية، وخصوصا المنشطات، وتعاطيها، وكذلك الاتجار بسلائفها، |
Estamos persuadidos de la necesidad de que las Naciones Unidas y la OSCE presten apoyo material y financiero tangible a la CEI para sus esfuerzos de establecimiento de la paz. | UN | ونحن مقتنعون بضرورة قيام اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا بتقديم الدعم المادي والمالي الملموس لرابطة الدول المستقلة في جهودها لصنع السلام. |
Al respecto, reconocemos la necesidad de que los Estados miembros del OIEA hagan contribuciones voluntarias al Fondo de Cooperación Técnica para que el Organismo pueda llevar a cabo en forma eficiente sus programas respectivos. | UN | وفي هذا الصدد، نسلم بضرورة قيام الدول اﻷعضاء في الوكالة الدولية للطاقة الذرية بتقديم التبرعات إلى صندوق التعاون التقني من أجل السماح للوكالة بالاضطلاع ببرامجها، كل على حدة، على نحو كفء. |
Reconocemos la necesidad de que los gobiernos, las organizaciones regionales y todos los órganos y organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, en el marco de sus respectivos mandatos, coordinen el seguimiento de todas las principales conferencias y cumbres. | UN | ونسلم بضرورة قيام الحكومات والمنظمات الإقليمية وجميع هيئات ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة، كل في إطار ولاياتها، بالمتابعة المنسقة لجميع المؤتمرات واجتماعات القمة الرئيسية. |
Convencida de la necesidad de que los gobiernos luchen contra la impunidad investigando los atropellos pasados o presentes, tomando medidas destinadas a evitar la repetición de esas violaciones, | UN | واقتناعاً منها بضرورة قيام الحكومات بمكافحة الإفلات من العقاب بتصديها للتجاوزات السابقة أو الجارية واتخاذها تدابير ترمي إلى الحيلولة دون ارتكاب انتهاكات من هذا القبيل، |
Convencida de la necesidad de que los gobiernos luchen contra la impunidad investigando los atropellos pasados o presentes y tomando medidas para impedir que se repitan, | UN | واقتناعاً منها بضرورة قيام الحكومات بمكافحة الإفلات من العقاب عن طريق التصدي للانتهاكات السابقة أو الجارية واتخاذها تدابير ترمي إلى الحيلولة دون تكررها، |
El cursillo reconoció asimismo la necesidad de que los medios de información indígenas fortalecieran su capacidad, desarrollaran una base financiera más sólida, se mantuvieran al tanto de las novedades tecnológicas y crearan asociaciones y redes. | UN | وسلموا أيضا بضرورة قيام وسائط الإعلام الخاصة بالسكان الأصليين ببناء القدرات، ووضع أساس مالي متين، ومواكبة التطورات التكنولوجية، وإقامة الشراكات والشبكات. |
Al mismo tiempo, el CAC reconoció la necesidad de que varios órganos interinstitucionales realizaran su labor de coordinación como órganos de expertos en lugar de subsidiarios del CAC. | UN | وفي نفس الوقت اعترفت لجنة التنسيق الإدارية بضرورة قيام عدد من الهيئات المشتركة بين الوكالات بعملها التنسيقي باعتبارها كهيئات خبراء، لا كهيئات فرعية تابعة للجنة التنسيق. |
La tercera esfera estriba en la necesidad de la Región en su conjunto de fortalecer su capacidad para incorporar sus intereses al temario internacional. | UN | وأما التحدي الثالث فيتعلق بضرورة قيام المنطقة ككل بتعزيز قدرتها على ضمان إدراج مصالحها في جداول الأعمال الدولية. |