ويكيبيديا

    "بضمان أن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • velar por que
        
    • de asegurar que
        
    • de garantizar que
        
    • vele por que
        
    • velara por que
        
    • lograr que
        
    • a garantizar que
        
    • garantizando que
        
    • la garantía de que
        
    • asegurarse de que
        
    • se asegure de que
        
    • a asegurar que
        
    • asegurando que
        
    • que garantizara que
        
    • garanticen que
        
    Hay que velar por que las necesidades de personal en cada componente se reflejen de manera adecuada en los productos. UN وينبغي توخي الاهتمام بضمان أن تكون الحاجة إلى موظفين ضمن عنصر ما تتناسب بالشكل الكافي مع النواتج.
    A ese respecto, la UNPROFOR está obligada ante las partes en los acuerdos y ante el Consejo de Seguridad a velar por que la eventual utilización de ataques aéreos se fundamente en información verificada. UN ففي هذا الصدد، أصبحت قوة اﻷمم المتحدة ملزمة تجاه اﻷطراف في الاتفاقين وتجاه مجلس اﻷمن، بضمان أن يكون أي استخدام للضربات الجوية مبنيا على أساس معلومات جرى التحقق منها.
    Le interesaría conocer la forma en que el Gobierno se propone cumplir su compromiso de asegurar que las mujeres ocupen el 30% de los puestos que entrañan la adopción de decisiones. UN وأضافت أنها تود معرفة ما إذا كانت الحكومة تنوي الوفاء بالتزامها بضمان أن تشغل النساء 30 في المائة من وظائف صنع القرار.
    La Organización tiene la obligación de garantizar que los riesgos para el personal se encuentren en niveles aceptables. UN فالمنظمة يقع عليها التزام بضمان أن تكون المخاطر التي يتعرض لها الموظفون عند مستويات مقبولة.
    A este respecto, recomienda al Estado parte que vele por que el plan de acción nacional que está elaborando para la aplicación de la PNNA: UN وفي هذا الصدد توصي الدولة الطرف بضمان أن تتميز خطة العمل الوطنية التي تجري صياغتها من أجل تنفيذ هذه السياسة بما يلي:
    La Administración aceptó la recomendación de la Junta de que velara por que todas las misiones fortalecieran la documentación y el seguimiento de los cursos de capacitación efectuados. UN 357 - وافقت الإدارة على توصية المجلس بضمان أن تعزز جميع البعثات توثيقها ورصدها لما يُجرى من دورات تدريبية.
    Mi país se compromete a velar por que la cuestión de las minas antipersonal siga siendo un ámbito prioritario de dicha Red. UN وسيلتزم بلدي بضمان أن تظل مسألة الألغام المضادة للأفراد واحدة من أولويات الشبكة.
    Con ello deseo afirmar que compartimos plenamente todas las opiniones que usted ha expresado en su intervención y que suscribimos totalmente su intención declarada de velar por que la Presidencia desempeñe un papel activo para llegar a las soluciones de transacción fundamentales. UN وأرغب كذلك في التأكيد على أننا نتقاسم معكم كل الآراء التي أعربتم عنها في بيانكم، وأننا نتفق معكم في رغبتكم المعلنة بضمان أن تلعب الرئاسة دوراً نشطاً جداً بفضل عملها نحو إيجاد حلول التراضي اللازمة.
    Nos comprometemos a velar por que en dicha cumbre se aborden debidamente los intereses de los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN ونظل ملتزمون بضمان أن تلقى شواغل الدول الجزرية الصغيرة النامية اهتماماً كافياً في القمة المقبلة.
    Estos programas muestran el compromiso más general del Gobierno para velar por que tengan significado los derechos constitucionales a un proceso imparcial. UN وتبين هذه البرامج التزام حكومة على صعيد أعم بضمان أن تكون الحقوق الدستورية المتعلقة بالمحاكمة العادلة أمراً ملموساً.
    La Junta está decidida a velar por que las RCE expedidas en el marco del MDL cumplan las expectativas de las Partes en materia de integridad ambiental. UN ويلتزم المجلس بضمان أن تلبي وحدات الخفض المعتمد التي تصدر في إطار الآلية توقعات الأطراف من حيث السلامة البيئية.
    Igualmente, la Junta está decidida a velar por que los productos generados y la labor realizada en nombre de la Junta cumplan las normas de calidad establecidas. UN وبالمثل يلتزم المجلس بضمان أن تستوفي النواتج المنجزة والعمل المضطلع به باسم المجلس معايير الجودة.
    A este respecto, reafirmamos nuestro compromiso de asegurar que los mandatos, en particular los relacionados con el desarrollo, reciban los recursos suficientes. UN وفي هذا الخصوص، نؤكد مجددا التزامنا بضمان أن تتلقى الولايات، وبصفة خاصة تلك المتعلقة بالتنمية، الموارد الكافية.
    El compromiso constante de la comunidad internacional de asegurar que la gestión de la seguridad sea un elemento integrante de las operaciones de las Naciones Unidas y de asistencia humanitaria sigue siendo esencial para el cumplimiento de los mandatos humanitarios. UN كما أن التزام المجتمع الدولي المتواصل بضمان أن تكون إدارة شؤون الأمن جزءا لا يتجزأ من عمليات الأمم المتحدة والعمليات الإنسانية لا يزال يشكل عنصرا لا غنى عنه للقيام بالمهام الإنسانية الصادر بها تكليف.
    Además, tenían la obligación jurídica de garantizar que esas medidas fueran eficaces. UN وعلاوة على ذلك، فإنها واقعة تحت التزام قانوني بضمان أن تكون التدابير التي تتخذها فعالة.
    Se continúa progresando en relación con el compromiso contraído por el Departamento de garantizar que 50% de los candidatos entrevistados anualmente sean mujeres. UN كما يتحقق تقدُّم في التزام وزارة الخارجية بضمان أن يكون 50 في المائة من المرشحين الذين تجري مقابلتهم سنويا من النساء.
    El Comité recomienda al Estado parte que vele por que la aplicación del Plan no dé lugar a desalojos forzosos de beduinos. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان أن عدم إفضاء تنفيذ الخطة إلى الإخلاء القسري للبدو.
    El CRC, preocupado por que algunas leyes consuetudinarias fueran incompatibles con la Convención, recomendó que se velara por que las leyes nacionales prevalecieran sobre las leyes consuetudinarias conflictivas. UN وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها إزاء عدم اتساق بعض القوانين العرفية مع الاتفاقية، وأوصت بضمان أن تعلو القوانين الوطنية على القوانين العرفية المتضاربة(15).
    Se comprometieron a lograr que toda persona obtuviera servicios, cuidado y apoyo para hacer frente al VIH y al SIDA. UN وتعهدوا بضمان أن يحصل كل فرد على الخدمات والرعاية والدعم للتغلب على فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز.
    El Comité está comprometido a garantizar que el último año del Decenio sea productivo y establezca un marco para el progreso futuro. UN واللجنة ملتزمة بضمان أن تكون السنة اﻷخيرة من العقد سنة مثمرة وأن تضع إطارا لتحقيق تقدم في المستقبل.
    No obstante, los Estados deben aprovechar al máximo esta oportunidad garantizando que la reunión bienal se centre en las medidas prácticas dirigidas a la aplicación del Programa de Acción. UN ولكن يجب على الدول أن تستغل هذه الفرصة بضمان أن يركز اجتماع فترة السنتين على الخطوات العملية لتنفيذ برنامج العمل.
    Por estas razones, es indispensable hacer que la mujer participe en la vida pública, para aprovechar su contribución, garantizar que se protejan sus intereses y cumplir con la garantía de que el disfrute de los derechos humanos es universal, independientemente del género. UN ولهذه اﻷسباب من اﻷساسي، إشراك المرأة في الحياة العامة للاستفادة من مساهمتها، ولكفالة حماية مصالحها، للوفاء بضمان أن التمتع بحقوق اﻹنسان حق لجميع الناس بصرف النظر عن نوع الجنس.
    También cree que la comunidad internacional debe manifestar un interés no sólo en brindar asistencia financiera sino también en asegurarse de que dicha asistencia promueva la causa de la paz, la seguridad y la estabilidad en el país. UN ويرى أيضا أن المجتمع الدولي ينبغي أن يظهر اهتماما لا بتوفير المساعدة المالية فقط وإنما أيضا بضمان أن تؤدي هذه المساعدة إلى تقدم قضية السلم واﻷمن والاستقرار في البلد.
    También recomienda que se asegure de que los niños solicitantes de asilo y refugiados tengan un nivel de vida adecuado, lo que comprende el suministro de agua y alimentos, así como el acceso a los servicios de atención de salud y las escuelas sin discriminación. UN وتوصي بالإضافة إلى ذلك بضمان أن يتوفر لأطفال ملتمسي اللجوء واللاجئين مستوى معيشي ملائم بما في ذلك الماء والغذاء فضلاً عن الحصول على خدمات الرعاية الصحية ووجود المدارس وذلك دون تمييز.
    Senegal se compromete a respetar los derechos humanos mientras lucha contra el terrorismo y a asegurar que todas las medidas adoptadas respeten el derecho internacional, en particular el derecho internacional humanitario y el derecho relativo a los derechos humanos. UN وذكر أن السنغال ملتزمة باحترام حقوق الإنسان في الوقت الذي تكافح فيه الإرهاب وملتزمة بضمان أن تكون الإجراءات التي تتخذها ممتثلة للقانون الدولي وخاصة القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان.
    La comunidad internacional debería demostrar su compromiso común asegurando que el período extraordinario de sesiones marque un hito en la promoción de los derechos de los niños en todos los niveles, y asimismo funcione como catalizador de la realización universal de tales derechos. UN وينبغي أن يبرهن المجتمع الدولي على أنه يشارك في الالتزام بضمان أن تصبح الدورة الاستثنائية علامة بارزة على طريق تعزيز حقوق الأطفال على جميع الصعد، وأن تصبح كذلك عاملا حفازا من أجل الإعمال العالمي لتلك الحقوق.
    En la JS1 se recomendó a Rumania que garantizara que los niños con discapacidad se integrarían en el sistema escolar y recibirían el apoyo adecuado. UN وأوصت الورقة المشتركة 1 رومانيا بضمان أن يُدمج الأطفال ذوي الإعاقة في النظام المدرسي وأن يتلقوا الدعم الكافي(111).
    La Declaración encomienda a los gobiernos que garanticen que las personas en sus respectivos países puedan promover y proteger libremente los derechos humanos sin temor de ser perseguidas. UN ويُلزم الإعلان الحكومات بضمان أن تكون للأشخاص في بلدانهم الحرية في تعزيز وحماية حقوق الإنسان بلا خوف من الاضطهاد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد