El lento crecimiento económico o el estancamiento limitan la adopción de iniciativas de protección social que se necesitan con urgencia. | UN | ويؤدي بطء النمو الاقتصادي أو الركود إلى الحد من إعمال تدابير الحماية الاجتماعية الفعالة التي تمس الحاجة إليها. |
Se prevé un lento crecimiento de la población que continuará su progresivo envejecimiento. | UN | وتشير الاسقاطات إلى بطء النمو السكاني وإلى استمرار التقدم المطرد في سن السكان. |
Se prevé un lento crecimiento de la población que continuará envejeciendo. | UN | وتشير الاسقاطات إلى بطء النمو السكاني وإلى استمرار التقدم المطرد في سن السكان. |
Por ejemplo, en la Unión Europea, el aumento del desempleo debido al crecimiento lento parece haber afectado más a las mujeres. | UN | فمثلا في الاتحاد اﻷوروبي، يبدو أن ازدياد البطالة بسبب بطء النمو قد أثر على المرأة أكثر من الرجل. |
Por eso, el crecimiento lento o el estancamiento asociados con el predominio de políticas macroeconómicas restrictivas también tiende a intensificar las presiones proteccionistas. | UN | وهكذا يميل أيضا بطء النمو أو الركود، مقترنا بوجود سياسات اقتصادية كلية مُقيﱠدة، إلى تكثيف الضغوط الحمائية. |
Aunque bajo en comparación con el decenio anterior, es el porcentaje más alto de los años noventa, lo que se debe sobre todo a la disminución de las entradas corrientes derivada del menor crecimiento. | UN | ورغم أن هذا المتوسط يظل منخفضا إلى حد كبير إذا ما قورن بأرقام الثمانينات، إلا أنه يعتبر اﻷشد ارتفاعا إذا ما احتُسب في إطار العقد الحالي. ومرجع هذه الزيادة في اﻷساس هو انخفاض اﻹيرادات الجارية الناتج عن بطء النمو. |
Se prevé un lento crecimiento de la población, que continuará su progresivo envejecimiento. | UN | وتشير الإسقاطات إلى بطء النمو السكاني وإلى استمرار التقدم المطرد في سن السكان. |
Se prevé un lento crecimiento de la población, que continuará su progresivo envejecimiento. | UN | وتشير الإسقاطات إلى بطء النمو السكاني وإلى استمرار التقدم المطرد في سن السكان. |
En primer lugar, el lento crecimiento en las economías avanzadas sigue perjudicando las exportaciones y los mercados financieros de la región. | UN | فأولا، لا يزال بطء النمو في الاقتصادات المتقدمة يؤثر سلبا على صادرات المنطقة وأسواقها المالية. |
Es cierto que las reducidas promesas de contribución reflejan el lento crecimiento económico y las restricciones presupuestarias de los principales países donantes, sin embargo, es necesario adoptar más medidas basadas en la responsabilidad compartida en la cooperación para el desarrollo. | UN | وهذه التبرعات المحدودة المعقودة تعكس بطء النمو الاقتصادي وقيود الميزانية للبلدان المانحة الرئيسية، ولكن ينبغي بذل مزيد من الجهود على أساس تقاسم المسؤولية عن التعاون في مجال التنمية. |
1. Estamos profundamente preocupados por el lento crecimiento económico de los países menos adelantados. | UN | ١ - إننا نشعر بقلق بالغ إزاء بطء النمو الاقتصادي في أقل البلدان نموا. |
La pobreza sigue siendo un problema agudo para la mayoría de los países en desarrollo debido a su lento crecimiento económico y a sus bajos ingresos, lo que con frecuencia se ve agravado por la carga de la deuda, que va en aumento. | UN | وسيظل الفقر مشكلة حادة بالنسبة لمعظم البلــدان الناميــة بسبب بطء النمو الاقتصادي وتدنى الدخل، وتفاقمها في أغلب اﻷحيان نتيجة لزيادة عــبء الديــن. |
El lento crecimiento de los países industriales, así como el exceso de oferta y las convulsiones de los mercados de metales, contribuyeron a atenuar la presión sobre los precios a lo largo del año. | UN | وأسهم بطء النمو في البلدان الصناعية، باﻹضافة إلى إفراط العرض والاضطراب الكبير في أسواق الفلزات في الضغط نزولياً على اﻷسعار أثناء العام. |
El lento crecimiento de Europa occidental, la devaluación del rublo de 1998 y la recesión y el brusco descenso de las importaciones a la Federación de Rusia se tradujeron en un menor valor y volumen del comercio de las economías en transición en 1999. | UN | وأدى بطء النمو في أوروبا الغربية وتخفيض قيمة الروبل في عام 1998، وحالة الكساد في الاتحاد الروسي والهبوط المفاجئ لوارداته، إلى إضعاف قيم وأحجام تجارة الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية في عام 1999. |
Sin embargo, este concepto demostró ser inoperante en muchas ciudades del mundo en desarrollo, en particular en países que experimentaban un lento crecimiento económico y una importante migración del campo hacia la ciudad. | UN | ومع ذلك أثبت هذا النهج أنه غير مناسب لكثير من المدن في العالم النامي، وعلى وجه التحديد، في البلدان التي تعاني من بطء النمو الاقتصادي والهجرة الواسعة من الريف إلى المدن. |
El crecimiento lento provocó la reducción de los ingresos públicos, lo cual repercutió considerablemente en los programas de gasto del Gobierno. | UN | وأسفر بطء النمو عن خفض الإيرادات الحكومية وشكل ضغطا كبيرا على برامج الإنفاق الحكومية. |
En 2013 la recuperación económica siguió viéndose obstaculizada por el crecimiento lento de los servicios financieros. | UN | وفي عام 2013، ظل الانتعاش الاقتصادي يعوقه بطء النمو في الخدمات المالية. |
Por otra parte, la sobrevaloración de las divisas perjudicó al sector de las exportaciones, lo cual se sumó a la desventaja del crecimiento lento de los mercados internacionales, causado por el estancamiento económico de los países industrializados. | UN | ومن جهة أخرى، كان للمغالاة في أسعار النقد، آثار غير مواتية على قطاع الصادرات، يضاف الى ذلك بطء النمو في اﻷسواق الدولية، نظرا للركود في البلدان الصناعية. |
88. La Relatora Especial recuerda a Viet Nam que el gasto público en protección social y servicios sociales debe seguir siendo una prioridad presupuestaria, especialmente durante las épocas de menor crecimiento económico y de perturbaciones financieras mundiales. | UN | 88- وتذكّر المقررة الخاصة فييت نام بأن الإنفاق العام على الحماية الاجتماعية والخدمات الاجتماعية ينبغي أن يظل بالأولوية في الميزانية، لا سيما في أوقات بطء النمو الاقتصادي والاضطرابات المالية العالمية. |
La demanda de productos básicos creció moderadamente debido a lo lento del crecimiento económico y a la proporción cada vez menor de materias primas utilizadas por unidad de producto interno bruto, sobre todo en los países industrializados. | UN | وكان نمو الطلب على السلع اﻷساسية معتدلا بسبب بطء النمو الاقتصادي وانخفاض معدل استخدام المواد الخام في كل وحدة من الناتج المحلي اﻹجمالي، ولا سيما في البلدان الصناعية. |
Uno de los factores que explican la lentitud del crecimiento en muchos países africanos es el bajo índice de inversión interna. | UN | 17 - يُعد انخفاض الاستثمار المحلي من بين العوامل التي تفسر بطء النمو في العديد من البلدان الأفريقية. |
La desaceleración del crecimiento, o incluso un crecimiento negativo, de la economía y la inestabilidad de los precios de los productos básicos ejercerán una presión a la baja en los salarios reales de los trabajadores. | UN | وسوف يؤدي بطء النمو الاقتصادي بل والنمو الاقتصادي السلبي مصحوبا بالتقلب الشديد في أسعار السلع الأساسية إلى الضغط الشديد على الأجور الحقيقية في اتجاه تخفيضها. |