ويكيبيديا

    "بطابعها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • su carácter
        
    • su naturaleza
        
    • son de carácter
        
    • un carácter
        
    • de naturaleza
        
    • de la naturaleza específica
        
    Los ataques a escuelas u hospitales que han retenido su carácter civil constituyen una violación del derecho internacional humanitario. UN وأي هجوم يُشن على المدارس أو المستشفيات التي احتفظت بطابعها المدني يشكِّل انتهاكاً للقانون الإنساني الدولي.
    Al aprobar el proyecto de resolución, la Asamblea General subrayaría la importancia de la Convención y reconocería su carácter universal. UN إن الجمعية العامة، باعتمادها مشروع القرار، تبرز أهمية الاتفاقية وتعترف بطابعها العالمي.
    Con su carácter universal y democrático esta Asamblea es la verdadera expresión del principio de la igualdad soberana de los Estados. UN إن هذه الجمعية، بطابعها العالمي الديمقراطي، أسمى تعبير عن مبدأ مساواة الدول في السيادة.
    En el mismo interés de la claridad y la certeza, Polonia también rechaza la aplicación de un criterio diferenciado al derecho consuetudinario; todas las normas internacionales deben estar sujetas a la misma prueba respecto de su naturaleza, origen y fuerza vinculante. UN كما يرفض وفده، لما فيه صالح الوضوح واليقين، اتباع نهج متباين في تناول القانون العرفي؛ وينبغي أن تخضع جميع القواعد القانونية الدولية لنفس الاختبار فيما يتعلق بطابعها ومنشئها وقوتها الملزمة.
    En 2006, el programa de trabajo de la Dependencia mantiene el equilibrio entre los informes a nivel de todo el sistema, de un organismo o interinstitucionales y 6 de los 11 proyectos nuevos son de carácter interinstitucional o abarcan todo el sistema. UN وفي عام 2006، استمر برنامجنا في إقامة التوازن فيما بين التقارير على نطاق المنظومة والتقارير المفردة والتقارير الشاملة المدة لوكالات مع كون ستة من المشاريع الجديدة الإحدى عشر بطابعها على نطاق المنظومة أو متعددة الوكالات.
    En lo concerniente a sus criterios y su labor, la secretaría podrá mantener su carácter multisectorial y su representación regional. UN وستحتفظ اﻷمانة بطابعها المتعدد القطاعات والتمثيل اﻹقليمي، من حيث نهجها وأعمالها.
    Cabe señalar que algunos de los hechos ilícitos más graves en el derecho internacional se definen en función de su carácter compuesto. UN وينبغي التشديد على أن بعضا من أخطر اﻷفعال غير المشروعة بموجب القانون الدولي تعرف بطابعها المركﱠب.
    acerca de su carácter arbitrario o no arbitrario UN رأيا يتعلق بطابعها التعسفي أو غير التعسفي
    Por su parte, la Secretaría de Análisis Estratégico desplegó sus actividades al interior del país y ha mantenido, en general, su carácter civil. UN وقامت أمانة التحليل الاستراتيجي من جانبها بتوظيف أنشطتها داخل البلد واحتفظت بطابعها المدني عامة.
    decisión acerca de su carácter arbitrario o no arbitrario UN رأيـا يتعلق بطابعها التعسفي أو غير التعسفي
    En el ordenamiento jurídico griego, los tratados mantienen su carácter internacional y se aplican como tales. UN فالمعاهدات تحتفظ، وداخل النظام القضائي اليوناني، بطابعها كتشريعات دولية، وهي تطبق على هذا النحو.
    Si bien estas disposiciones no están dirigidas expresamente a las actividades terroristas en particular, atento su carácter general, aquéllas quedan alcanzadas. UN وتتميز هذه القواعد بطابعها العام بحيث أنها تشمل الأنشطة الإرهابية، وإن كانت لا تتعلق بها صراحة.
    Es importante crear un mecanismo eficaz para gestionar este proceso y, al hacerlo, preservar su carácter internacional. UN ومن الأهمية بمكان إنشاء آلية لإدارة تلك العملية مع الاحتفاظ بطابعها الدولي.
    Nuestra Organización común, las Naciones Unidas, se ha comprometido a preservar su carácter incluyente y la universalidad de sus Miembros. UN وتلتزم منظمتنا المشتركة، الأمم المتحدة، بطابعها الشامل، وعالمية عضويتها.
    En efecto, ello abarataría los costos de esa institución sin comprometer su carácter permanente, ni su estabilidad o independencia, siempre que el tribunal estuviera en posición de cumplir las normas más estrictas de administración de justicia y las normas internacionales de legalidad y equidad. UN وقالت إن هذا الاجراء يضمن في الحقيقة جدوى وجود مثل هذه المؤسسة ودون اﻹخلال بطابعها الدائم واستقرارها أو استقلالها، وشريطة أن تكون المحكمة قادرة على تلبية الحد اﻷقصى من متطلبات العدالة والقواعد الدولية المتمثلة في المساواة واﻹنصاف.
    Se han hecho esfuerzos considerables por consolidar y simplificar las resoluciones de corte habitual, a los efectos de lograr que el conjunto fuera más conciso y sin perder su carácter amplio. UN وثمة جهود كبيرة قد بذلت من أجل توحيد وتبسيط القرارات التقليدية، مما يجعل العملية أكثر إيجازا مع كفالة احتفاظها في نفس الوقت بطابعها الشامل.
    Se estimó que la solicitud del CICR era excepcional habida cuenta del estatuto jurídico que le otorga el derecho internacional con arreglo a los cuatro Convenios de Ginebra y a que los Estados le reconocen universalmente su carácter internacional especial. UN وقد نُظر الى طلب اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر على أنه استثنائي، بالنظر الى المركز الخاص الذي يمنحها إياه القانون الدولي بموجب اتفاقيات جنيف اﻷربع، وإلى اعتراف عموم الدول بطابعها الدولي الخاص.
    Dados los efectos devastadores de la detonación de un arma nuclear, unidos a su naturaleza indiscriminada e incontrolable, el empleo de armas nucleares en cualquier circunstancia debe constituir una violación del derecho internacional, en particular el derecho humanitario. UN وقالت إن الآثار التخريبية للتفجيرات النووية واقتران ذلك بطابعها العشوائي الخارج عن السيطرة يجعل استخدامها تحت أي ظرف انتهاكا للقانون الدولي، وبخاصة القانون الإنساني.
    La Sala consideró que los apelantes habían podido describir los documentos a los que querían tener acceso por su naturaleza general y habían demostrado que el acceso a ellos probablemente les ayudara en relación con el fondo de la causa, y que el Presidente había cometido un error de derecho al no concederles el acceso solicitado. UN وتعليل القرار هو أن مقدمي الطلب استطاعوا وصف الوثائق المطلوبة بطابعها العام وأثبتوا أن الاطلاع عليها من المرجح أن يساعدهم في تقديم دليل مادي يدعم قضيتهم، وأن رئيس المحكمة ارتكب خطأ في القانون بمنعهم من الاطلاع على الوثائق.
    En otras palabras, los derechos del Estado ribereño son derechos inherentes que no dependen de una presentación a la Comisión ni de recomendaciones de la Comisión, que son de carácter técnico y no abordan la cuestión jurídica del derecho del Estado ribereño de controlar su plataforma continental. UN وبعبارة أخرى، حقوق الدول الساحلية راسخة ولا تتوقف على طلب يُقدم إلى اللجنة أو توصيات تقدمها اللجنة التي هي فنية بطابعها ولا تتطرق إلى الحق القانوني للدول الساحلية في السيطرة على جرفها القاري.
    Como la cuestión de la trata de personas tiene un carácter principalmente transfronterizo, esperamos que todos los Estados Miembros se complementen entre sí para cumplir la difícil tarea de frenar y erradicar esa trata. UN بما أن مسألة الاتجار بالبشر تتسم على الأغلب بطابعها العابر للحدود، نأمل أن تكمل الدول الأعضاء إحداها الأخرى في الاضطلاع بالمهمة الصعبة المتمثلة في الحد من هذا الاتجار واستئصاله.
    La definición de discriminación indirecta basada en el género también abarca las actividades que podrían parecer neutrales, pero que son de naturaleza discriminatoria. UN وتعريف التمييز غير المباشر القائم على أساس الجنس يشمل أيضا تلك الأنشطة التي قد تبدو محايدة، غير أنها تمييزية بطابعها.
    Aseguró a las delegaciones que las mantendría informadas de la naturaleza específica de esos puestos. UN وطمأن الوفود إلى أنه سيحيطها علما بطابعها المحدد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد