ويكيبيديا

    "بطبيعة الحال" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • Por supuesto
        
    • naturalmente
        
    • desde luego
        
    • evidentemente
        
    • obviamente
        
    • ciertamente
        
    • lógicamente
        
    • normalmente
        
    • claro está
        
    • Claro que
        
    • de hecho
        
    • es evidente que
        
    • por cierto
        
    • es natural
        
    • - Claro
        
    Por supuesto, esta es una situación que el Consejo de Seguridad ha enfrentado y sigue enfrentando en diversos conflictos en África y en otros lugares. UN وهذا يمثل بطبيعة الحال وضعا واجهه مجلس اﻷمن وما زال يواجهه في عدد من المنازعات اﻷخرى في افريقيا وغيرها من المناطق.
    Desde un punto de vista lógico, habida cuenta que no han concluido sus labores, deben proseguir Por supuesto su trabajo. UN ومن الناحية المنطقية، ونظراً ﻷن عملهم لم ينته، فلا بد لهم بطبيعة الحال من مواصلة هذا العمل.
    Dado el caso, las autoridades libias tendrán, Por supuesto, que asumir todas las consecuencias que puedan derivarse de la condena de sus nacionales. UN وسيتعين بطبيعة الحال على السلطات الليبية أن تتحمل، عندما يحين الوقت، جميع التبعات التي قد تترتب على حكم يدين رعاياها.
    Al prohibir esto, naturalmente, también prohíbe los daños al medio ambiente resultantes del uso de tales métodos de guerra; UN وإذ تقرر ذلك، فإنها تجرم بطبيعة الحال الضرر الذي يلحق بالبيئة نتيجة استخدام أساليب القتال المذكورة؛
    El Secretario General, desde luego, también sigue concediendo la máxima importancia a la esfera nuclear. UN ويواصل اﻷمين العام بطبيعة الحال أيضا تعليق أكبر اﻷهمية على مجال اﻷسلحة النووية.
    Por supuesto, sería mejor que pudiéramos ponernos de acuerdo sobre dos temas. UN وإن استطعنا الاتفاق على بندين، فسيكون هذا أفضل بطبيعة الحال.
    Por supuesto, verificamos mediante la supervisión de datos, las declaraciones y las inspecciones in situ. UN ونحن بطبيعة الحال نتحقق من خلال رصد البيانات والإعلانات وعمليات التفتيش في الموقع.
    Por supuesto, aún hay otros problemas que es preciso resolver. Resolver un problema no sería suficiente, pero es, no obstante, una condición necesaria. UN وتوجد بطبيعة الحال مشاكل أخرى يجب حلها؛ وحسم تلك المشكلة وحدها لن يكفي، ولكن حلها يشكل مع ذلك شرطا ضروريا.
    Por supuesto, esto complicaría las negociaciones y es muy posible que alargara el tiempo necesario para su conclusión. UN ومن شأن ذلك بطبيعة الحال أن يعقّد المفاوضات، ويمكن أن يطيل من الوقت اللازم لإتمامها.
    La responsabilidad de conseguir que este órgano vuelva a encarrilarse y negocie sobre el fondo no recae, Por supuesto, únicamente en el Presidente. UN إن الرئيس ليس بطبيعة الحال المسؤول الوحيد عن إعادة وضع مؤتمر نزع السلاح على المسار الصحيح وجعله يجري مفاوضات موضوعية.
    Por supuesto, se trata de conceptos muy diferentes y el error podría dar lugar a mucha confusión a la hora de redactar contratos en su país. UN فهي بطبيعة الحال مفاهيم مختلفة تماما، ويمكن أن يؤدي هذا الخطأ إلى حدوث قدر كبير من الالتباس أثناء إنشاء العقود في بلده.
    Por supuesto, estos beneficios son en su mayor parte intangibles y difíciles de medir. UN وتظل هذه المنافع بطبيعة الحال غير ملموسة إلى حد بعيد ويصعب قياسها.
    Sí, sí. La banca, Por supuesto, impone sus propias restricciones y silencios. Open Subtitles نعم، نعم، بطبيعة الحال تفرض الأعمال المصرفية قيوداً خاصة بها.
    naturalmente, se trata de una relación múltiple, como lo pueden decir los que están trabajando en el terreno. UN وهذه بطبيعة الحال علاقة متعددة الجوانــب والذيــن يعملون في الميدان سيتمكنون من الكشف عن ذلك.
    naturalmente, una vez que todas las partes hayan aceptado el Plan de paz, los cambios mutuamente acordados siguen siendo posibles. UN فبعد القبول من جانب جميع اﻷطراف، فإن التغييرات المتفق عليها على نحو متبادل، تظل ممكنة بطبيعة الحال.
    Ello podía naturalmente provocar a su vez nuevas enfermedades y llevar a la muerte a miles de mujeres y niñas. UN وهذا يمَكﱢن، أن يؤدي بطبيعة الحال إلى مزيد من اﻷمراض والوفيات ﻵلاف النساء والفتيات في نهاية المطاف.
    desde luego, ya he dicho que mi obligación es hacer lo que más pueda por conseguirlo, y eso es precisamente lo que haré. UN ولكن بطبيعة الحال وكما قلت فإن كل ما هو مطلوب مني هو أن أبذل قصارى الجهد ولن أقصﱢر في ذلك.
    evidentemente, no podemos sino oponernos enérgicamente a la idea del levantamiento del embargo de armas en Bosnia y Herzegovina. UN بطبيعة الحال لا يسعنا إلا أن نعارض بشدة فكرة رفع حظر اﻷسلحة المفروض على البوسنة والهرسك.
    Tal concepción no es, obviamente, compartida ni por las agencias humanitarias ni por el Relator. UN وهذا التصور لﻷمور لا يشاطره بطبيعة الحال لا الوكالات اﻹنسانية ولا المقرر الخاص.
    ciertamente, la fijación de los precios no está sujeta a normas absolutas. UN ولا يوجد بطبيعة الحال قاعدة مثلى فيما يتعلق بهذه العملية.
    lógicamente, es más fácil concebir las soluciones que llevarlas a la práctica. UN ومن اليسير بطبيعة الحال وصف الحلول ولكن من العسير تنفيذها.
    La autorización de visitas, en especial de familiares, constituye también normalmente una medida de este tipo, exigida por razones de humanidad. UN وان السماح بالزيارات، وبخاصة من جانب أفراد العائلة، هو بطبيعة الحال من بين التدابير المطلوبة أيضا ﻷسباب انسانية.
    En efecto, hay numerosas acciones diplomáticas en curso que pueden ofrecer la oportunidad de reanudar el proceso político, siempre que, claro está, cesen los actos de violencia. UN والحق أنه تُطرح في الوقت الراهن مبادرات دبلوماسية عديدة يمكن أن تتيح الفرصة لاستئناف العملية السلميـــة شريطة أن تتوقف أعمال العنف، بطبيعة الحال.
    Claro que ésta es una razón de más para intensificar los esfuerzos por encontrar una solución política al conflicto. UN وهذا يشكل بطبيعة الحال سببا آخر يستدعي تكثيف الجهود من أجل إيجاد حل سياسي لهذا النزاع.
    de hecho, consideramos que nuestro modo de actuar es el correcto para que Cuba pueda reintegrarse pacíficamente en la comunidad de naciones de las Américas. UN ونحن بطبيعة الحال نعتقد أن طريقنا هو الطريق الصائب لادماج كوبا من جديد بالطرق السلمية في مجتمع أمم اﻷمريكتين.
    Al no haberse creado todavía la red de centros de excelencia, es evidente que el programa no se ha realizado. UN وبما أن شبكة مراكز التدريب العالي لم تنشأ حتى اﻵن، فلن يتسنى تنفيذ هذا المشروع بطبيعة الحال.
    Si bien la cuestión relativa a los derechos humanos ha pasado recientemente a ser foco de atención internacional, no se trata por cierto de una cuestión nueva. UN وفيما أصبحت مسألة حقوق اﻹنسان في اﻵونة اﻷخيرة محورا لاهتمام عالمي متزايد، فإنها ليست بطبيعة الحال مسألة جديدة.
    Esto, como es natural, requiere un nivel mínimo de asignaciones presupuestarias bienales a fin de que el Fondo mantenga una capacidad apropiada. UN ويتطلب هذا بطبيعة الحال حدا أدنى من الاعتمادات في ميزانية فترة السنتين ليظل الصندوق محتفظا بقدرة حاسمة على العمل.
    - Claro que lo es. La fiscalía le apuntará con su artillería más pesada. Open Subtitles بطبيعة الحال ، اٍن الاٍدعاء سينفجر بمدفعيته العنيفة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد