Por supuesto, esta es una situación que el Consejo de Seguridad ha enfrentado y sigue enfrentando en diversos conflictos en África y en otros lugares. | UN | وهذا يمثل بطبيعة الحال وضعا واجهه مجلس اﻷمن وما زال يواجهه في عدد من المنازعات اﻷخرى في افريقيا وغيرها من المناطق. |
Desde un punto de vista lógico, habida cuenta que no han concluido sus labores, deben proseguir Por supuesto su trabajo. | UN | ومن الناحية المنطقية، ونظراً ﻷن عملهم لم ينته، فلا بد لهم بطبيعة الحال من مواصلة هذا العمل. |
Dado el caso, las autoridades libias tendrán, Por supuesto, que asumir todas las consecuencias que puedan derivarse de la condena de sus nacionales. | UN | وسيتعين بطبيعة الحال على السلطات الليبية أن تتحمل، عندما يحين الوقت، جميع التبعات التي قد تترتب على حكم يدين رعاياها. |
Al prohibir esto, naturalmente, también prohíbe los daños al medio ambiente resultantes del uso de tales métodos de guerra; | UN | وإذ تقرر ذلك، فإنها تجرم بطبيعة الحال الضرر الذي يلحق بالبيئة نتيجة استخدام أساليب القتال المذكورة؛ |
El Secretario General, desde luego, también sigue concediendo la máxima importancia a la esfera nuclear. | UN | ويواصل اﻷمين العام بطبيعة الحال أيضا تعليق أكبر اﻷهمية على مجال اﻷسلحة النووية. |
Por supuesto, sería mejor que pudiéramos ponernos de acuerdo sobre dos temas. | UN | وإن استطعنا الاتفاق على بندين، فسيكون هذا أفضل بطبيعة الحال. |
Por supuesto, verificamos mediante la supervisión de datos, las declaraciones y las inspecciones in situ. | UN | ونحن بطبيعة الحال نتحقق من خلال رصد البيانات والإعلانات وعمليات التفتيش في الموقع. |
Por supuesto, aún hay otros problemas que es preciso resolver. Resolver un problema no sería suficiente, pero es, no obstante, una condición necesaria. | UN | وتوجد بطبيعة الحال مشاكل أخرى يجب حلها؛ وحسم تلك المشكلة وحدها لن يكفي، ولكن حلها يشكل مع ذلك شرطا ضروريا. |
Por supuesto, esto complicaría las negociaciones y es muy posible que alargara el tiempo necesario para su conclusión. | UN | ومن شأن ذلك بطبيعة الحال أن يعقّد المفاوضات، ويمكن أن يطيل من الوقت اللازم لإتمامها. |
La responsabilidad de conseguir que este órgano vuelva a encarrilarse y negocie sobre el fondo no recae, Por supuesto, únicamente en el Presidente. | UN | إن الرئيس ليس بطبيعة الحال المسؤول الوحيد عن إعادة وضع مؤتمر نزع السلاح على المسار الصحيح وجعله يجري مفاوضات موضوعية. |
Por supuesto, se trata de conceptos muy diferentes y el error podría dar lugar a mucha confusión a la hora de redactar contratos en su país. | UN | فهي بطبيعة الحال مفاهيم مختلفة تماما، ويمكن أن يؤدي هذا الخطأ إلى حدوث قدر كبير من الالتباس أثناء إنشاء العقود في بلده. |
Por supuesto, estos beneficios son en su mayor parte intangibles y difíciles de medir. | UN | وتظل هذه المنافع بطبيعة الحال غير ملموسة إلى حد بعيد ويصعب قياسها. |
Sí, sí. La banca, Por supuesto, impone sus propias restricciones y silencios. | Open Subtitles | نعم، نعم، بطبيعة الحال تفرض الأعمال المصرفية قيوداً خاصة بها. |
naturalmente, se trata de una relación múltiple, como lo pueden decir los que están trabajando en el terreno. | UN | وهذه بطبيعة الحال علاقة متعددة الجوانــب والذيــن يعملون في الميدان سيتمكنون من الكشف عن ذلك. |
naturalmente, una vez que todas las partes hayan aceptado el Plan de paz, los cambios mutuamente acordados siguen siendo posibles. | UN | فبعد القبول من جانب جميع اﻷطراف، فإن التغييرات المتفق عليها على نحو متبادل، تظل ممكنة بطبيعة الحال. |
Ello podía naturalmente provocar a su vez nuevas enfermedades y llevar a la muerte a miles de mujeres y niñas. | UN | وهذا يمَكﱢن، أن يؤدي بطبيعة الحال إلى مزيد من اﻷمراض والوفيات ﻵلاف النساء والفتيات في نهاية المطاف. |
desde luego, ya he dicho que mi obligación es hacer lo que más pueda por conseguirlo, y eso es precisamente lo que haré. | UN | ولكن بطبيعة الحال وكما قلت فإن كل ما هو مطلوب مني هو أن أبذل قصارى الجهد ولن أقصﱢر في ذلك. |
evidentemente, no podemos sino oponernos enérgicamente a la idea del levantamiento del embargo de armas en Bosnia y Herzegovina. | UN | بطبيعة الحال لا يسعنا إلا أن نعارض بشدة فكرة رفع حظر اﻷسلحة المفروض على البوسنة والهرسك. |
Tal concepción no es, obviamente, compartida ni por las agencias humanitarias ni por el Relator. | UN | وهذا التصور لﻷمور لا يشاطره بطبيعة الحال لا الوكالات اﻹنسانية ولا المقرر الخاص. |
ciertamente, la fijación de los precios no está sujeta a normas absolutas. | UN | ولا يوجد بطبيعة الحال قاعدة مثلى فيما يتعلق بهذه العملية. |
lógicamente, es más fácil concebir las soluciones que llevarlas a la práctica. | UN | ومن اليسير بطبيعة الحال وصف الحلول ولكن من العسير تنفيذها. |
La autorización de visitas, en especial de familiares, constituye también normalmente una medida de este tipo, exigida por razones de humanidad. | UN | وان السماح بالزيارات، وبخاصة من جانب أفراد العائلة، هو بطبيعة الحال من بين التدابير المطلوبة أيضا ﻷسباب انسانية. |
En efecto, hay numerosas acciones diplomáticas en curso que pueden ofrecer la oportunidad de reanudar el proceso político, siempre que, claro está, cesen los actos de violencia. | UN | والحق أنه تُطرح في الوقت الراهن مبادرات دبلوماسية عديدة يمكن أن تتيح الفرصة لاستئناف العملية السلميـــة شريطة أن تتوقف أعمال العنف، بطبيعة الحال. |
Claro que ésta es una razón de más para intensificar los esfuerzos por encontrar una solución política al conflicto. | UN | وهذا يشكل بطبيعة الحال سببا آخر يستدعي تكثيف الجهود من أجل إيجاد حل سياسي لهذا النزاع. |
de hecho, consideramos que nuestro modo de actuar es el correcto para que Cuba pueda reintegrarse pacíficamente en la comunidad de naciones de las Américas. | UN | ونحن بطبيعة الحال نعتقد أن طريقنا هو الطريق الصائب لادماج كوبا من جديد بالطرق السلمية في مجتمع أمم اﻷمريكتين. |
Al no haberse creado todavía la red de centros de excelencia, es evidente que el programa no se ha realizado. | UN | وبما أن شبكة مراكز التدريب العالي لم تنشأ حتى اﻵن، فلن يتسنى تنفيذ هذا المشروع بطبيعة الحال. |
Si bien la cuestión relativa a los derechos humanos ha pasado recientemente a ser foco de atención internacional, no se trata por cierto de una cuestión nueva. | UN | وفيما أصبحت مسألة حقوق اﻹنسان في اﻵونة اﻷخيرة محورا لاهتمام عالمي متزايد، فإنها ليست بطبيعة الحال مسألة جديدة. |
Esto, como es natural, requiere un nivel mínimo de asignaciones presupuestarias bienales a fin de que el Fondo mantenga una capacidad apropiada. | UN | ويتطلب هذا بطبيعة الحال حدا أدنى من الاعتمادات في ميزانية فترة السنتين ليظل الصندوق محتفظا بقدرة حاسمة على العمل. |
- Claro que lo es. La fiscalía le apuntará con su artillería más pesada. | Open Subtitles | بطبيعة الحال ، اٍن الاٍدعاء سينفجر بمدفعيته العنيفة |