Por ejemplo, las políticas de privatización pueden afectar la condición económica del hombre y la mujer de diferentes maneras. | UN | فسياسات الخصخصة، مثلا، يمكن أن تؤثر على المركز الاقتصادي لكل من المرأة والرجل بطرائق مختلفة. |
La protección del niño en el ámbito de la trata de seres humanos ha sido reforzada de diferentes maneras en el Código Penal. | UN | وعزز قانون العقوبات بطرائق مختلفة حمايةَ الأطفال في مجال الاتجار بالأشخاص. |
8. Los Estados han interpretado el concepto de " abuso de poder o de una situación de vulnerabilidad " de diversas maneras en su respectivo derecho interno. | UN | 8- وقد فسَّرت الدول مفهوم " استغلال السلطة أو استغلال حالة استضعاف " بطرائق مختلفة في تشريعاتها الوطنية. |
Los problemas de la seguridad cibernética y de la insuficiencia de las disposiciones de protección de la confidencialidad de los datos se abordan en forma diferente en países con diferentes prioridades, problemas y niveles de desarrollo. | UN | فالبلدان تتناول حلول أمن الفضاء الحاسوبي وخصوصية البيانات بطرائق مختلفة ووفقاً لأولويات وتحديات ومستويات تطوير متباينة. |
De esta manera, la nueva problemática de la administración pública y el desarrollo implica menos un debilitamiento del Estado que un nuevo enfoque de las misiones y las competencias, que de ahora en adelante tendrá que cumplir de manera diferente pero con la misma finalidad, que es la de promover el bienestar de la sociedad toda. | UN | وهكذا، فإن مجموعة التحديات الجديدة التي تواجـــــه اﻹدارة العامة والتنمية لا تعني إضعاف الدولة بقدر ما تعني إعادة تركيز مهمتها واﻷدوار التي يتعين عليها، من ثم، أن تضطلع بها بطرائق مختلفة ولكن من أجل الهدف نفسه، ألا وهو تعزيز رفاه المجتمع بأسره. |
Un sistema de GCI atiende estas necesidades fundamentales de muchas maneras: | UN | ويعالج نظام إدارة المحتوى في المؤسسة هذه الاحتياجات الأساسية بطرائق مختلفة هي كما يلي: |
En cuanto a los problemas normativos de los subsectores de la industria, cada uno de ellos afronta un conjunto específico de cuestiones ecológicas fundamentales y, por consiguiente, responde de diferente manera. | UN | ٥٢ - وبقدر ما يتعلق اﻷمر بالتحديات التي تواجهها القطاعات الفرعية للصناعة في مجال السياسات، فإن كلا من هذه القطاعات الفرعية يواجه مجموعة محددة من المسائل البيئية الرئيسية ولهذا فقد استجاب بطرائق مختلفة. |
Es preciso coordinar estrechamente esa tarea con las pruebas, pues ha de documentarse en detalle de qué forma el SIIG tendrá que procesar diversas operaciones que actualmente se realizan de distintas formas. | UN | ولا بد من تنسيق هذه المهمة مع الاختبار تنسيقا محكما، ﻷن من الضروري إجراء توثيق تفصيلي للكيفية التي سيجري بها مستقبلا، من خلال النظام المتكامل، تجهيز عدة معاملات تؤدى حاليا بطرائق مختلفة. |
Los proyectos de cada categoría contribuyen a las operaciones de distintas maneras. | UN | وتضيف المشاريع المدرجة في كل فئة قيمة إلى سير العمل بطرائق مختلفة. |
La inseguridad alimentaria se manifiesta de diferentes maneras en todo el mundo, y cada situación esconde causas complejas e interdependientes. | UN | 82 - ويتجلى انعدام الأمن الغذائي بطرائق مختلفة على امتداد العالم، وتكون لكل حالة أسبابها الكامنة المعقدة والمستقلة. |
Si bien el término “comunidad” puede definirse de diferentes maneras, en el presente contexto se refiere esencialmente a la participación de la sociedad civil a nivel local. | UN | وفي حين أن عبارة " المجتمع المحلي " يمكن تعريفها بطرائق مختلفة فان جوهرها في هذا السياق هو اشراك المجتمع الأهلي على الصعيد المحلي. |
Si bien el término " comunidad " puede definirse de diferentes maneras, en el presente contexto se refiere esencialmente a la participación de la sociedad civil a nivel local. | UN | وفي حين أن عبارة " المجتمع المحلي " يمكن تعريفها بطرائق مختلفة فان جوهرها في هذا السياق هو اشراك المجتمع الأهلي على الصعيد المحلي. |
12. Como se refleja de los debates de las reuniones de expertos, los actuales acuerdos internacionales sobre inversiones influyen de diversas maneras en las políticas y medidas esenciales que aplican los países receptores para atraer la IED y sacar provecho de ella. | UN | 12- كما يتبدى من المناقشات التي دارت خلال اجتماعي الخبراء، تتعلق اتفاقات الاستثمار الدولية القائمة بطرائق مختلفة بسياسات وتدابير أساسية تلجأ إليها البلدان المضيفة لاجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر والاستفادة منه. |
También por esta razón, en la presente Guía se recomienda insertarlas en las leyes relativas a las operaciones garantizadas para facilitar la cesión y el cobro de créditos con eficacia, permitiendo no obstante al mismo tiempo a los cedentes y los cesionarios estructurar sus operaciones de manera diferente que responda a sus deseos y necesidades particulares. | UN | ولذلك السبب أيضا يوصي هذا الدليل بأن تدرج ضمن أي قانون يتعلق بالمعاملات المضمونة لأجل تيسير كفاءة إحالة المستحقات وتحصيلها، مع السماح مع ذلك في الوقت نفسه للمحيلين والمحال إليهم بأن يشكّلوا معاملاتهم الخاصة بهم بطرائق مختلفة كي تفي باحتياجاتهم ورغباتهم الخاصة. |
96. En una organización que posee un gran volumen de conocimientos y que tiene en la información un activo y un instrumento institucional muy importante, la GCI se considera una capacidad y competencia básica. La pérdida de información o la imposibilidad de acceder a ella pueden ser paralizantes para la mayoría de las organizaciones. Un sistema de GCI atiende estas necesidades fundamentales de muchas maneras: | UN | 96 - وفي منظمة مكثفة المعارف حيث تعد المعلومات من الأصول ووسائل التمكين الرئيسية للمؤسسة، يُعترف بنظام إدارة المحتوى في المؤسسة بوصفه من الكفاءات والقدرات الأساسية ومن شأن فقدان المعلومات أو عدم التمكن من الوصول إليها أن يتسبب في شلّ معظم المنظمات ويعالج نظام إدارة المحتوى في المؤسسة هذه الاحتياجات الأساسية بطرائق مختلفة هي كما يلي: |
A manera de ejemplo, las formaciones geológicas que cubren una mina de evacuación ( ' material de recubrimiento ' ) pueden ser eficaces de diferente manera: | UN | وعلى سبيل المثال، فإن طبقة التشكيلات الجيولوجية من فوق منجم التخلّص من النفايات (’الطبقة الصلبة الساترة‘) قد تكون فعّالة بطرائق مختلفة: |
29. Así pues, la imposición de pesadas cargas reglamentarias y otros obstáculos a las empresas privadas puede limitar el establecimiento de vínculos entre las ETN y las PYMES de distintas formas: | UN | 29- ولذلك فإن القيود المتمثلة في الأعباء التنظيمية الثقيلة وغيرها من القيود التي تُفرض على مؤسسات الأعمال الخاصة قد تحد من فرص إقامة الروابط بين الشركات عبر الوطنية والمشاريع الصغيرة والمتوسط الحجم بطرائق مختلفة: |
Los proyectos de cada categoría contribuyen a las operaciones de distintas maneras. | UN | وتضيف المشاريع المدرجة في كل فئة قيمة إلى سير العمل بطرائق مختلفة. |
Aunque los Estados pueden tener diferentes formas de entender algunas de las disposiciones, es importante que las desapariciones forzadas y los derechos de los pueblos indígenas hayan sido identificados como cuestiones prioritarias de derechos humanos. | UN | وقالت إنه بينما قد تفهم الدول بعض الأحكام بطرائق مختلفة تحددت مسألتا الاختفاء القسري وحقوق الشعوب الأصلية بوصفهما مسألتين ذواتى أولوية بين مسائل حقوق الإنسان؛ وهذا أمر بالغ الأهمية. |
33. Los ejemplos anteriores de la atención que las Naciones Unidas y los actores regionales en el ámbito de los derechos humanos prestan a las cuestiones de la promoción y la protección de los derechos económicos, sociales y culturales sirven para ilustrar las diversas maneras y situaciones en que las medidas antiterroristas pueden influir negativamente en el disfrute de algunos de los derechos humanos en cuestión. | UN | 33- والأمثلة المقدمة أعلاه على الرعاية التي توليها الأمم المتحدة والجهات المؤثِّرة الإقليمية العاملة في مجال حقوق الإنسان للقضايا المتصلة بتعزيز وحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، تدل على أن تدابير مكافحة الإرهاب قد تؤثر، بطرائق مختلفة وفي حالات عديدة، تأثيراً سلبياً في التمتع ببعض من حقوق الإنسان المعنية. |