El 19 de octubre de 1994 se dictó orden de expulsión del autor por reiteradas violaciones de la Ley de inmigración. | UN | وفي 19 تشرين الأول/أكتوبر 1994 صدر أمر بطرد صاحب البلاغ لانتهاكاته المتكررة لقانون الهجرة. |
En este contexto el Estado Parte recuerda que la expulsión del autor de Noruega se ordenó en 1994 por violaciones repetidas de la Ley de inmigración y que en principio esta decisión impide una nueva entrada en Noruega. | UN | وفي هذا السياق تذكر الدولة الطرف بأن الأمر بطرد صاحب البلاغ من النرويج قد صدر في عام 1994 لانتهاكه المتكرر لقانون الهجرة وأن هذا القرار يحول من حيث المبدأ دون دخوله بعد ذلك إلى النرويج. |
El 19 de octubre de 1994 se dictó orden de expulsión del autor por reiteradas violaciones de la Ley de inmigración. | UN | وفي 19 تشرين الأول/أكتوبر 1994 صدر أمر بطرد صاحب البلاغ لانتهاكاته المتكررة لقانون الهجرة. |
El 12 de febrero de 2002, el Estado Parte informó al Comité de que había decidido suspender la aplicación de la decisión de expulsar al autor de la queja a Bangladesh. 2.1. | UN | وفي 12 شباط/فبراير 2002، أحاطت الدولة الطرف اللجنة علماً بأنها قررت أن توقف إنفاذ القرار بطرد صاحب الشكوى إلى بنغلاديش. |
El Servicio de Inmigración no puso objeciones a la petición del fiscal de expulsar al autor, a pesar de que casi no tenía contacto con sus familiares en Uganda y del hecho de que no había regresado a Uganda desde 1981. | UN | ولم تعترض دائرة الهجرة على طلب المدعي العام القاضي بطرد صاحب البلاغ، على الرغم من هشاشة الصلات التي تربط الأخير بأسرته الأوغندية ورغم كونه لم يعد إلى أوغندا منذ أن غادرها في عام 1981. |
El 26 de septiembre de 1991, el interventor financiero de la empresa procedió a incautarse del contenido de la caja y expulsó al autor. | UN | وفي 26 أيلول/سبتمبر 1991، استحوذ المراقب المالي للشركة على محتوى الصندوق وقام بطرد صاحب البلاغ. |
2.15 El 4 de mayo de 2010 el Servicio de Extranjería del Ministerio de Seguridad dictó una orden de expulsión contra el autor y le impuso la prohibición de entrar y permanecer en Bosnia y Herzegovina durante un período de cinco años. | UN | 2-15 وفي 4 أيار/مايو 2010، أصدرت دائرة شؤون الأجانب في وزارة الأمن أمراً بطرد صاحب البلاغ واتخذت قراراً بمنعه من دخول البوسنة والهرسك أو الإقامة فيها لمدة خمس سنوات. |
En este contexto el Estado Parte recuerda que la expulsión del autor de Noruega se ordenó en 1994 por violaciones repetidas de la Ley de inmigración y que en principio esta decisión impide una nueva entrada en Noruega. | UN | وفي هذا السياق تذكر الدولة الطرف بأن الأمر بطرد صاحب البلاغ من النرويج قد صدر في عام 1994 لانتهاكه المتكرر لقانون الهجرة وأن هذا القرار يحول من حيث المبدأ دون دخوله بعد ذلك إلى النرويج. |
Por lo tanto, las alegaciones hechas con arreglo a los artículos 2 y 16 respecto de la expulsión del autor son inadmisibles ratione materiae por ser incompatibles con las disposiciones de la Convención. | UN | وبناء عليه، لا يجوز قبول الادعاء المستند إلى المادتين 2 و16 والمتعلق بطرد صاحب الشكوى لعدم الاختصاص الموضوعي حيث إنه لا يتوافق وأحكام الاتفاقية. |
9.2 El Comité observa que la orden de expulsión del autor se dictó el 10 de diciembre de 1984, pero que no se le dio curso y se permitió que el autor permaneciera en el país, aunque con ciertas restricciones de su libertad de circulación. | UN | ٩-٢ وقد لاحظت اللجنة أن اﻷمر بطرد صاحب البلاغ قد صدر يوم ١٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٤، وإن كان لم ينفذ، وأن صاحب البلاغ قد سمح له بالبقاء في السويد، مع خضوعه لقيود على حرية انتقاله. |
A causa de sus antecedentes penales, el 8 de julio de 1992 las autoridades canadienses dispusieron la expulsión del autor conforme al artículo 27 de la Ley de inmigración, que exige la expulsión de los residentes permanentes que hayan sido condenados por delitos graves. | UN | 2-2 وأمرت السلطات الكندية في 8 تموز/يوليه 1992 بطرد صاحب البلاغ استناداً إلى سجله الجنائي وعملاً بالمادة 27 من قانون الهجرة التي تقضي بطرد المقيم الدائم المدان بارتكاب جرائم جنائية خطيرة. |
6.5. En esas circunstancias, el Comité concluyó que el recurso pendiente ante el Tribunal Superior y ulteriores posibles apelaciones no constituían un recurso eficaz contra la expulsión del autor. | UN | 6-5 وفي هذه الظروف، خلصت اللجنة إلى أن الاستئناف قيد نظر المحكمة العليا والاستئنافات الممكنة لاحقاً لا تشكل سبيل انتصاف فعالاً فيما يتعلق بطرد صاحب الشكوى. |
2.5. El 22 de diciembre de 2004, el Consejo de Migración desestimó su solicitud de asilo y ordenó la expulsión del autor y de su esposa al país de origen. | UN | 2-5 وفي 22 كانون الأول/ديسمبر 2005، رفض مجلس الهجرة طلب اللجوء الذي تقدما به وأمر بطرد صاحب الشكوى وزوجته إلى بلدهما الأصلي. |
6.5. En esas circunstancias, el Comité concluyó que el recurso pendiente ante el Tribunal Superior y ulteriores posibles apelaciones no constituían un recurso eficaz contra la expulsión del autor. | UN | 6-5 وفي هذه الظروف، خلصت اللجنة إلى أن الاستئناف قيد نظر المحكمة العليا والاستئنافات الممكنة لاحقاً لا تشكل سبيل انتصاف فعالاً فيما يتعلق بطرد صاحب الشكوى. |
2.5. El 22 de diciembre de 2004, el Consejo de Migración desestimó su solicitud de asilo y ordenó la expulsión del autor y de su esposa al país de origen. | UN | 2-5 وفي 22 كانون الأول/ديسمبر 2005، رفض مجلس الهجرة طلب اللجوء الذي تقدما به وأمر بطرد صاحب الشكوى وزوجته إلى بلدهما الأصلي. |
3.1 Se afirma que el Gobierno tomó su decisión de expulsar al autor después de una investigación realizada por el Tribunal Municipal de Estocolmo, que al parecer obtuvo su información principalmente de la policía sueca de seguridad. | UN | ٣-١ يُزعم أن الحكومة توصلت الى قرارها بطرد صاحب البلاغ بعد تحريات قامت بها محكمة بلدية ستوكهولم، التي حصلت، فيما زعم، على معلوماتها من شرطة اﻷمن السويدية في المقام اﻷول. |
La segunda, de fecha 30 de abril de 1997, solicitando la revisión de la decisión de expulsar al autor a la India, en la que éste basaba su argumentación en la Carta de Derechos y Libertades del Canadá. | UN | والثاني طلب مؤرخ ٣٠ نيسان/أبريل ١٩٩٧ لمراجعة قرار الهجرة بطرد صاحب البلاغ إلى الهند، والذي أثار فيه صاحب البلاغ حججا بموجب الميثاق الكندي للحقوق والحريات. |
La decisión del Estado Parte de expulsar al autor a pesar de la solicitud del Comité de que se adoptaran medidas provisionales impidió el ejercicio efectivo del derecho a presentar comunicaciones conferido por el artículo 22 y ha hecho fútil y desprovisto de objeto la decisión final del Comité sobre el fondo de la cuestión. | UN | والإجراء الذي أقدمت عليه الدولة الطرف بطرد صاحب الشكوى رغم طلب اللجنة منح تدابير مؤقتة قد أبطل الممارسة الفعلية لحق صاحب الشكوى الذي تنص عليه المادة 22 وجعل قرار اللجنة النهائي بشأن الأسس الموضوعية عديم الجدوى ولا طائل منه. |
Además, la decisión de expulsar al autor fue adoptada no sólo tras negociaciones con las autoridades egipcias sobre el contenido de las garantías, sino también después de haber consultado la opinión de las Embajadas británica, de los Estados Unidos y Alemania en El Cairo. | UN | 4-7 وفضلاً عن ذلك، فقد اتُّخِذ القرار بطرد صاحب البلاغ لا عقب مفاوضات مع السلطات المصرية بشأن محتوى الضمانات فحسب، بل أيضاً بعد استشارة السفارات البريطانية والأمريكية والألمانية في القاهرة. |
La decisión del Estado Parte de expulsar al autor a pesar de la solicitud del Comité de que se adoptaran medidas provisionales impidió el ejercicio efectivo del derecho a presentar comunicaciones conferido por el artículo 22 y ha hecho fútil y desprovisto de objeto la decisión final del Comité sobre el fondo de la cuestión. | UN | والإجراء الذي أقدمت عليه الدولة الطرف بطرد صاحب الشكوى رغم طلب اللجنة منح تدابير مؤقتة قد أبطل الممارسة الفعلية لحق صاحب الشكوى الذي تنص عليه المادة 22 وجعل قرار اللجنة النهائي بشأن الأسس الموضوعية عديم الجدوى ولا طائل منه. |
La decisión del Estado Parte de expulsar al autor a pesar de la solicitud del Comité de que se adoptaran medidas provisionales impidió el ejercicio efectivo del derecho a presentar comunicaciones conferido por el artículo 22 y ha hecho fútil y desprovisto de objeto la decisión final del Comité sobre el fondo de la cuestión. | UN | والإجراء الذي أقدمت عليه الدولة الطرف بطرد صاحب الشكوى رغم طلب اللجنة منح تدابير مؤقتة قد أبطل الممارسة الفعلية لحق صاحب الشكوى الذي تنص عليه المادة 22 وجعل قرار اللجنة النهائي بشأن الأسس الموضوعية عديم الجدوى ولا طائل منه. |
La acción del Estado Parte, que expulsó al autor ignorando la solicitud de medidas provisionales formulada por el Comité, invalidó el ejercicio efectivo del derecho a presentar una queja conferido por el artículo 22 e hizo que la decisión final del Comité en cuanto al fondo fuese inútil e inoperante. | UN | وإن الإجراء الذي اتخذته الدولة الطرف بطرد صاحب الشكوى رغم طلب اللجنة اتخاذ تدابير مؤقتة أبطل إمكانية الممارسة الفعالة للحق في الشكوى الذي تمنحه المادة 22، كما جعل القرار النهائي للجنة بشأن الأسس الموضوعية عقيماً ولا يخدم أي غرض. |
2.15 El 4 de mayo de 2010 el Servicio de Extranjería del Ministerio de Seguridad dictó una orden de expulsión contra el autor y le impuso la prohibición de entrar y permanecer en Bosnia y Herzegovina durante un período de cinco años. | UN | 2-15 وفي 4 أيار/مايو 2010، أصدرت دائرة شؤون الأجانب في وزارة الأمن أمراً بطرد صاحب البلاغ واتخذت قراراً بمنعه من دخول البوسنة والهرسك أو الإقامة فيها لمدة خمس سنوات. |