El concepto del control total de calidad del medio ambiente se está poniendo en práctica voluntariamente de diversas formas: | UN | ويجري بصورة طوعية إضفاء الطابع العملي على مفهوم اﻹدارة البيئية ذات الجودة الشاملة بطرق شتى منها: |
En la práctica, el UNIFEM ha desempeñado ese papel de diversas formas. | UN | وعلى الصعيد العملي، أدى الصندوق هذا الدور بطرق شتى. |
También queremos expresar nuestro agradecimiento a los países que de diversas maneras han dado asistencia de carácter humanitario al pueblo, que incluso ahora la necesita. | UN | وكذلك نعرب عن امتناننا للبلدان التي أسهمت بطرق شتى في تقديم المساعدة الانسانية للشعب، الذي مازال بحاجة اليها. |
La secretaría colabora con los Comités de diversas maneras: entre otras, mediante talleres y con la provisión de publicaciones, fotos y otros materiales. | UN | وتقدم اﻷمانة الدعم للجان بطرق شتى بما في ذلك حلقات العمل وتوفير المنشورات والصور الفوتوغرافية ومواد أخرى. |
Unos pocos países de la región ya habían comenzado a modificar sus políticas de inmigración de distintas maneras. | UN | وقد بدأ عدد قليل من البلدان في المنطقة في تعديل سياساتها المتعلقة بالهجرة بطرق شتى. |
No obstante, los derechos de éstas pueden salvaguardarse mejor de varias maneras. | UN | غير أن بالإمكان صون حقوقهم على نحو أفضل بطرق شتى. |
Sin embargo, un examen más minucioso indica que este principio es transgredido de muchas maneras. | UN | غير أنه بإمعان النظر، يتضح أن هذا المبدأ ينتهك بطرق شتى. |
En el contexto regional, los recursos para el desarrollo pueden movilizarse de diferentes maneras. | UN | وفي السياق الإقليمي، فإنه من الممكن تعبئة موارد التنمية بطرق شتى. |
La Comisión Consultiva entiende que la Secretaría de las Naciones Unidas asistirá de diversas formas a esta secretaría provisional en el establecimiento de una estructura administrativa. | UN | وحسب علم اللجنة فإن هذه اﻷمانة المؤقتة ستتلقى من اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة مساعدة بطرق شتى ﻹنشاء الجهاز اﻹداري اللازم. |
Por consiguiente, resultan muertos o gravemente heridos con facilidad y, lo que es más importante, quedan traumatizados en diversas formas. | UN | وبالتالي، فإنهم يتعرضون بسهولة للقتل أو للجروح الخطرة واﻷهم من ذلك أنهم يصدمون بطرق شتى. |
La voluntad de nuestros gobiernos para erradicar estos artefactos mortales en nuestra región y en el resto del mundo ha sido reiterada en diversas formas. | UN | وتم التأكيد مجددا بطرق شتى على تصميم حكوماتنا على القضاء على تلك الأجهزة الفتاكة في منطقتنا وفي الأماكن الأخرى في العالم. |
La adaptación de la legislación nacional relativa a la lucha contra el terrorismo se lleva a cabo de diversas maneras. | UN | عملية صقل التشريعات الوطنية التي تتعلق بمكافحة الإرهاب يضطلع بها حاليا بطرق شتى. |
Además de la ratificación y aplicación nacional, el Gobierno federal apoya de diversas maneras el establecimiento de normas internacionales en la esfera de los derechos humanos. | UN | وإضافة إلى التصديق على الصكوك وتنفيذها وطنياً، فإن الحكومة الفدرالية تتولى تقديم الدعم بطرق شتى لوضع معايير دولية في مجال حقوق الإنسان. |
Países de todas partes del mundo compartieron el dolor y demostraron de diversas maneras su solidaridad y apoyo para con los países afectados. | UN | وتشاطرت بلدان المعمورة الحزن وأظهرت التضامن والدعم للبلدان المتضررة بطرق شتى. |
Los especialistas pueden prestar apoyo técnico o de gestión a los programas de distintas maneras. | UN | ويمكن للأخصائيين تقديم دعم تقني أو إداري إلى البرامج بطرق شتى. |
Existen distintas maneras en las que las ETN pueden ayudar a potenciar la competitividad de las exportaciones de los países en los que se instalan. | UN | ويمكن للشركات عبر الوطنية أن تساعد بطرق شتى على تعزيز القدرة التنافسية التصديرية للبلدان المضيفة. |
Puesto que la mente queda obnubilada con esas cifras abstractas que no puede comprender, se las ha concretizado gráficamente de varias maneras. | UN | وبما أن العقل يذهل لهذه اﻷرقام المجردة ويعجز عن استيعابها، فإنها جسدت بيانيا بطرق شتى. |
La Dependencia de Coordinación Regional prestó asistencia de varias maneras al proceso de aplicación, entre ellas las siguientes: | UN | وساعدت وحدة التنسيق الإقليمية في عملية التنفيذ بطرق شتى: |
El Decenio de las Naciones Unidas ha promovido de muchas maneras la toma de conciencia acerca de las normas y los principios del derecho internacional. | UN | لقـد عــزز عقـد اﻷمم المتحدة بطرق شتى الوعــي بقواعد ومبادئ القانون الدولي. |
A lo largo del proceso fue necesario insistir de diferentes maneras para que la institucionalidad local, regional y nacional se comprometiera en la ejecución de los planes de acción. | UN | وكان من الضروري طوال هذه العملية التشديد بطرق شتى على أن تلتزم المؤسسات المحلية والإقليمية والوطنية بتنفيذ خطط العمل. |
Recordando que uno de los propósitos de las Naciones Unidas es mantener la paz y la seguridad internacionales, entre otras cosas, mediante el ajuste o arreglo de controversias o de situaciones internacionales que puedan conducir a quebrantamientos de la paz, | UN | وإذ تشير إلى أن أحد مقاصد اﻷمم المتحدة هو حفظ السلم واﻷمن الدوليين بطرق شتى من بينها تسوية أو حل المنازعات أو الحالات الدولية التي يمكن أن تؤدي إلى اﻹخلال بالسلام، |
El Subcomité está muy agradecido con los Estados que reconocen que esa consignación es insuficiente y han tratado de subvenir a sus necesidades de diversos modos. | UN | وتشعر اللجنة الفرعية بامتنان كبير للدول التي سعت بطرق شتى لتلبية احتياجاتها، إدراكاً منها لعدم كفاية تلك المخصصات. |
Creemos que el Pacto Mundial asistirá de muchas formas a nuestro país en sus esfuerzos de desarrollo. | UN | ونرى أن العهد العالمي سيساعد بلدنا في جهوده الإنمائية بطرق شتى. |
Las reparaciones materiales y simbólicas pueden adoptar diferentes formas y pueden combinarse de distinta manera. | UN | ويمكن أن تتخذ أساليب الجبر المادي والرمزي أشكالا مختلفة ويمكن دمجها بطرق شتى. |
l. Prestación de apoyo para la movilidad del personal por diversos medios, como reasignaciones dirigidas en las redes ocupacionales; | UN | ل - دعم تنقل الموظفين بطرق شتى منها إعادة الانتداب المنظم في الشبكات المهنية؛ |