La condición de Jerusalén tiene que determinarse de manera similar. | UN | كما أن مركز القدس ينبغي تحديده بطريقة مماثلة. |
La cuantía de la indemnización se calcula de manera similar a la reclamación por reducción de la actividad comercial examinada en el párrafo anterior. | UN | ويحسب مبلغ التعويض بطريقة مماثلة لمطالبة خاصة بانخفاض النشاط التجاري، كما نوقشت في الفقرة أعلاه. |
El número de " productores efectivos " se puede calcular en forma similar utilizando la renta media del trabajo por edad en lugar del consumo. | UN | ويمكن حساب عدد " المنتجين الفعليين " بطريقة مماثلة ولكن باستخدام متوسط دخل العمل حسب السن بدلا من الاستهلاك حسب السن. |
Al final de cada año sucesivo se realizarían proyecciones para el nuevo tercer año de manera análoga. | UN | وفي نهاية كل سنة لاحقة، ستجري إسقاطات للسنة الثالثة الجديدة بطريقة مماثلة. |
En ambos casos, nuestras fuerzas se abstuvieron de responder de modo similar. | UN | وفي الحالتين كلتيهما، امتنعت قواتنا عن الرد بطريقة مماثلة. |
El proyecto de resolución ha sido preparado de la misma manera que las resoluciones anteriores relativas a la Comisión de Desarme, y el texto incluye sólo las modificaciones técnicas que exigen las circunstancias. | UN | وقد أعد مشروع القرار بطريقة مماثلة لتلك التي أعدت بها مشاريع قرارات سابقة بشأن هيئة نزع السلاح مع إجراء بعض التغييرات التقنية المناسبة في النص تقتضيها الظروف الراهنة. |
Se señaló que debería prestarse más atención a la financiación de las pequeñas y medianas empresas de una manera similar a la microfinanciación tradicional. | UN | واقترح إيلاء مزيد من الاهتمام لتمويل المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم بطريقة مماثلة للتمويل التقليدي البالغ الصغر. |
Asimismo, atacaron de manera similar las aldeas de Gosmino y Ardja. | UN | واكتسح الهجوم قريتي غوسمينو وأرجا بطريقة مماثلة. |
Hace cinco años nos reunimos de manera similar para comprometernos con la creación de un mundo apropiado para los niños. | UN | قبل خمس سنوات، اجتمعنا بطريقة مماثلة لكي نلتزم ببناء عالم صالح للأطفال. |
Los exámenes estaban basados en modelos, con el fin de que las mismas cuestiones se examinaran de manera similar en cada evaluación. | UN | واستندت هذه الاستعراضات إلى نماذج، لكفالة دراسة المسائل نفسها بطريقة مماثلة لكل تقييم. |
Trabajan de manera similar en diferentes organismos, | Open Subtitles | تعمل بطريقة مماثلة في كل الكائنات الحية المختلفة |
En muchos casos, el BRGM actúa de manera similar a un inversionista extranjero privado, que proporciona fondos y expertos a cambio de acciones en un proyecto. | UN | وفي أمثلة عديدة، يعمل المكتب بطريقة مماثلة لمستثمر أجنبي من القطاع الخاص، ويقدم التمويل والخبرة في مقابل مركز المساهم في المشروع. |
La prevención de crímenes atroces debía entenderse en forma similar a la prevención de los riesgos para la salud pública. | UN | وينبغي فهم منع الفظائع بطريقة مماثلة للوقاية من المخاطر على الصحة العامة. |
En los casos de fondos de pensiones y de otros seguros directos, los servicios pueden estimarse en forma similar a la del seguro de transporte. | UN | وبالنسبة لتمويل المعاشات وأنواع التأمين المباشر الأخرى فيمكن تقدير خدمات التأمين بطريقة مماثلة لطريقة تقدير التأمين على البضائع. |
125. Para el futuro se tiene el propósito de preparar los informes anuales relativos a la Universidad de las Naciones Unidas de manera análoga a la utilizada en el informe de 1992. | UN | ١٢٥ - تنوي جامعة اﻷمم المتحدة إعداد التقارير السنوية المقبلة بطريقة مماثلة للطريقة المستخدمة بالنسبة لتقرير عام ١٩٩٢. |
La Comisión no debería pretender saber más que el órgano técnico que tomó esas medidas, en la inteligencia de que todas las recomendaciones análogas se tratarán de manera análoga. | UN | وينبغي لهذه اللجنة ألا تحاول التكهن بنوايا الهيئة الفنية التي اتخذت هذه اﻹجراءات من منطلق أن جميع التوصيات المتماثلة ستعامل بطريقة مماثلة. |
Otras localidades cuentan con líneas de servicio que funcionan de modo similar a las de las localidades del sur. | UN | وتصل خدمات خطوط النقل إلى بلدات أخرى بطريقة مماثلة للخدمات التي تصل إلى بلدات الجنوب. |
Quisiéramos expresar la esperanza de que, como lo hiciera con el Tratado ABM, los Estados Unidos no actúen de la misma manera con otros acuerdos de limitación de los armamentos y de desarme. | UN | ونود أن نعرب عن أملنا في ألا تتصرف الولايات المتحدة، بعد ما فعلته إزاء معاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية، بطريقة مماثلة إزاء الاتفاقات الأخرى لضبط التسلح ونزع السلاح. |
El UNICEF se aproximaba a la revisión cuadrienal amplia de la política de una manera similar. | UN | 4 - وأوضح أن اليونيسيف تتناول الاستعراض الشامل الذي يجري كل أربع سنوات بطريقة مماثلة. |
A los pocos minutos, fue ejecutado en circunstancias similares el Sr. Lorenzo Cabrera, abuelo de la persona buscada. | UN | وبعد بضع دقائق، أعدم جده، السيد لورينزو كابريرا، بطريقة مماثلة. |
Esta declaración no va dirigida contra la tercera parte en el conflicto en Bosnia y Herzegovina que, si así lo desea, puede mejorar de modo análogo sus relaciones con las partes serbias y croatas. | UN | وهذا اﻹعلان ليس موجها ضد الطرف الثالث المشترك في البوسنة والهرسك الذي يمكنه، إذا رغب، أن يحسن علاقاته مع الجانبين الصربي والكرواتي بطريقة مماثلة. |
En consecuencia la industria de apoyo a la producción cinematográfica beneficia a las economías de las islas de manera semejante a las actividades de turismo. | UN | وتفيد صناعة دعم اﻷفلام، بالتالي، الاقتصادات الجزرية بطريقة مماثلة ﻷنشطة السياحة. |
88. En tal caso, los acuerdos deberían analizarse en principio de manera comparable a un acuerdo de préstamo comercial normal. | UN | 88- وفي تلك الحالة ينبغي أن تحلل لأول وهلة الترتيبات بطريقة مماثلة لتحليل اتفاق نمطي لقرض تجاري. |
El crédito se calcula del mismo modo que en el caso de los créditos por educación de hijos. | UN | وتحسب هذه الائتمانات بطريقة مماثلة لحساب الائتمانات الخاصة بتنشئة الأطفال. |
iii) Las cuentas de los fondos fiduciarios de cooperación técnica y de los fondos fiduciarios para fines generales del PNUD y el UNFPA se llevan igual que las descritas anteriormente para las actividades de cooperación técnica; | UN | ' 3 ' تعالَج حسابات الصناديق الاستئمانية للتعاون التقني والصناديق الاستئمانية العامة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي/صندوق الأمم المتحدة للسكان بطريقة مماثلة لما ورد وصفه أعلاه فيما يتعلق بأنشطة التعاون التقني؛ |
48. En un proyecto análogo, el PNUD, con fondos por valor de 366.800 dólares cargados a la CIP y donaciones del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, Australia, Suecia, Luxemburgo y Austria por un valor total aproximado de 400.000 dólares, instituyó en la municipalidad de León un proyecto en tres partes para construir viviendas para 179 familias de forma análoga. | UN | ٤٨ - وفي مشروع مماثل، أنشأ برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي بأموال من أرقام التخطيط الارشادية وقدرها ٠٠٨ ٦٦٣ دولار وهبات من استراليا ، والسويد، ولوكسمبورغ، والمملكة المتحدة، والنمسا يبلغ مجموعها حوالي ٠٠٠ ٠٠٤ ، مشروعا مؤلفا من ثلاثة أجزاء في بلدية ليون لبناء منازل ﻟ ١٧٩ أسرة بطريقة مماثلة. |