Egipto lamenta que la composición del Consejo Ejecutivo, según se recoge en el texto del Presidente, no trate a Africa de manera equitativa y equilibrada. | UN | وتأسف مصر ﻷن تكوين المجلس التنفيذي، على نحو ما يتجلى في نص الرئيس، لا يعامل أفريقيا بطريقة منصفة أو متوازنة. |
Las cuestiones de propiedad y el restablecimiento del acceso a los servicios públicos no se tratan de manera equitativa. | UN | ومسائل الملكية وإعادة توفير إمكانيات الوصول إلى الخدمات العامة لا تعالج بطريقة منصفة. |
Si se reflejan lealmente todas las posiciones y se adoptan las decisiones de manera equitativa y transparente, el sistema multilateral de comercio podrá hallar soluciones satisfactorias a todos los problemas. | UN | وإذا ما تم التعبير بنـزاهة عن جميع المواقف والقرارات المتخذة بطريقة منصفة وشفافة فإن نظام التجارة المتعدد الأطراف سيصبح قادراً على التماس حلول مُرضية للقضايا كافة. |
5. Por “facilitador” se entiende una persona cuya función es facilitar, de manera justa e imparcial, la participación de las partes en un proceso restaurativo. | UN | 5- يقصد بتعبير " ميسِّر " الشخص الذي يتمثل دوره في أن ييسر، بطريقة منصفة ونـزيهة، مشاركة الأطراف في العملية التصالحية. |
Se hace hincapié en que todos los derechos humanos deben tratarse de manera justa y equitativa, en pie de igualdad y dándoles a todos el mismo peso. | UN | ويؤكد أن جميع حقوق الإنسان يجب أن تُعامل بطريقة منصفة ومتكافئة، وعلى قدم المساواة وبنفس القدر من التركيز. |
Ambos derechos deben ejercerse de forma equitativa a fin de que uno no prime sobre el otro. | UN | ويتعين ممارسة كلا هذين الحقين بطريقة منصفة بحيث لا يطغى أحدهما على الآخر. |
En opinión de Argelia, las tropas de ambas partes deberían quedar acantonadas equitativamente dentro del Territorio. | UN | وترى الجزائر أن قوات الطرفين ينبغي حصرها بطريقة منصفة داخل اﻹقليم. |
El orador se alegra de la adopción de la fórmula de examen periódico universal y confía en que se aplique de manera equitativa. | UN | وأعرب عن سروره لاختيار صيغة الفحص الدوري الشامل الذي يأمل في تطبيقه بطريقة منصفة. |
Alienta a todos los Estados a utilizar el proceso de examen periódico universal para mejorar la protección de los derechos humanos de manera equitativa. | UN | وهو يشجّع جميع الدول على استخدام عملية الاستعراض الدوري الشامل لتحقيق حماية حقوق الإنسان بطريقة منصفة. |
1. Los Estados del curso de agua utilizarán en sus territorios respectivos un curso de agua internacional de manera equitativa y razonable. | UN | ١ - تنتفع دول المجرى المائي، كل في اقليمها، بالمجرى المائي الدولي بطريقة منصفة ومعقولة. |
2. Los Estados del curso de agua participarán en el uso, aprovechamiento y protección de un curso de agua internacional de manera equitativa y razonable. | UN | ٢ - تشارك دول المجرى المائي في استخدام المجرى المائي الدولي وتنميته وحمايته بطريقة منصفة ومعقولة. |
1. Los Estados del curso de agua utilizarán en sus territorios respectivos un curso de agua internacional de manera equitativa y razonable. | UN | ١- تنتفع دول المجرى المائي، كل منها في إقليمها، بالمجرى المائي الدولي بطريقة منصفة ومعقولة. |
2. Los Estados del curso de agua participarán en el uso, aprovechamiento y protección de un curso de agua internacional de manera equitativa y razonable. | UN | ٢- تشارك دول المجرى المائي في استخدام المجرى المائي الدولي وتنميته وحمايته بطريقة منصفة ومعقولة. |
Por lo tanto, la comunidad internacional debería tratar los temas de derechos humanos de manera justa y equitativa. Los derechos culturales, económicos y sociales merecen igual atención que los derechos civiles y políticos. | UN | وعلى هذا الأساس فإن المجتمع الدولي يجب أن يتعامل معها بطريقة منصفة ومتوازنة، فالحقوق الثقافية والاقتصادية والاجتماعية يجب أن تحظى بنفس الاهتمام الذي تحظى به الحقوق السياسية والمدنية. |
De ese modo podremos lograr establecer un Consejo más fuerte y más poderoso que será capaz de cumplir su mandato de manera justa, equitativa y transparente. | UN | وبتلك الطريقة يمكننا أن نحقق الكثير بتشكيل مجلس أقوى يتمكن أن يفي بصورة أفضل بولايته بطريقة منصفة وعادلة وشفافة. |
Por su amplio alcance, las medidas propuestas son difíciles de manejar y aplicar de manera justa y no arbitraria. | UN | غير أن اتساع نطاق التدابير المقترحة يجعلها صعبة المأخذ ويجعل تطبيقها بطريقة منصفة وغير تعسفية أمرا صعبا. |
Se sostuvo que era preciso deliberar sobre cómo lograr una pesca sostenible de forma equitativa. | UN | وثمة حاجة إلى مناقشة كيفية تحقيق استدامة مصائد الأسماك بطريقة منصفة. |
:: Se sustancian los procedimientos judiciales relativos a la crisis postelectoral de forma equitativa, transparente e imparcial | UN | :: تنفيذ الإجراءات القضائية المتعلقة بالأزمة التي تلت الانتخابات بطريقة منصفة وشفافة ومحايدة |
No obstante señaló que las riquezas del país no estaban equitativamente repartidas entre las diferentes regiones, fenómeno que databa de la época colonial y que el Gobierno actual trata de remediar, especialmente con la promulgación de decretos constitucionales. | UN | بيد أنه أشار إلى أن ثروة البلد غير موزعة بطريقة منصفة بين اﻷقاليم المختلفة، وهي ظاهرة تعود إلى عهد الاستعمار تحاول الحكومة الحالية اصلاحها بعدد من التدابير منها اعتماد المراسيم الدستورية. |
Cualquier ampliación debiera examinarse cuidadosamente y ejecutada en forma equitativa. | UN | وأي توسيع في عضويته ينبغي النظر فيه بعناية وتنفيذه بطريقة منصفة. |
La Junta observó con reconocimiento que el foro había elaborado un código de conducta para las EOD por el que éstas se comprometían a realizar sus actividades de forma justa y ética. | UN | ولاحظ المجلس مع التقدير أن المنتدى وضع مدونة سلوك للكيانات التشغيلية المعينة تلزمها بأداء عملها بطريقة منصفة وأخلاقية. |
La adopción de medidas de desarme debe hacerse de una manera equitativa y equilibrada que garantice el derecho de cada Estado a la seguridad y no permita que ningún Estado o grupo de Estados obtenga ventajas sobre otros en ninguna etapa; | UN | وينبغي أن يتم اعتماد تدابير نزع السلاح بطريقة منصفة ومتوازنة على نحو يضمن حق كل دولة في اﻷمن ولا تحقق أية دولة بمفردها أو مجموعة من الدول ميزة على غيرها من الدول في أية مرحلة؛ |
Pidió a la comunidad internacional que abordara la situación de una forma justa y objetiva, y que cooperara y entablara diálogos constructivos con el país. | UN | ودعت المجتمع الدولي إلى التصرف مع الحالة بطريقة منصفة وموضوعية وإلى الخوض في حوار وتعاون بنّاءين مع البلد. |
Estas fórmulas deben introducirse de una manera justa que promueva la sostenibilidad y el acceso de todas las personas a los servicios de abastecimiento de agua y saneamiento. | UN | وينبغي إعمال هذه النُهُج بطريقة منصفة بما يعزز الاستدامة ويشجع على حصول الجميع على خدمات المياه والصرف الصحي. |
Algunas pidieron la creación de una red de comunicaciones para garantizar una información adecuada y ayudar a los medios de comunicación a informar al público de manera imparcial. | UN | وطالب بعضها بإنشاء شبكة اتصالات لتأمين توفير المعلومات الواجب وتسهيل تمكين وسائط اﻹعلام من إعلام الجمهور بطريقة منصفة. |
Esas medidas deberían tener en cuenta, entre otras cosas, el acceso equitativo de los países afectados a los mercados mundiales, así como el acceso a mecanismos internacionales de arbitraje de la deuda. | UN | وينبغي أن تأخذ تلك التدابير في الحسبان أموراً منها ولوج البلدان المتأثرة إلى الأسواق العالمية بطريقة منصفة إلى جانب الاستفادة من التحكيم الدولي في مجال الديون. |
En Malasia todos han aceptado ese enfoque porque el elemento principal del mensaje del Islam Hadhari es el llamamiento en pro del desarrollo y el progreso equitativos. | UN | ولقد قبل أبناء ماليزيا كافة بهذا النهج لأن رسالة الإسلام الحضاري بأكملها تنطوي على دعوة إلى تحقيق التنمية والتقدم بطريقة منصفة. |