También se distribuyeron por vía aérea 120 toneladas métricas de alimentos y semillas del UNICEF. | UN | وسُلمت أيضا بطريق الجو مائة وعشرون من اﻷطنان المترية من أغذية وبذور اليونيسيف. |
El resto de los empleados fueron transportados por autobús a Jordania y luego, por vía aérea, a China. | UN | أما باقي الموظفين فقد تم نقلهم بحافلات إلى الأردن ومن ثم إلى الصين بطريق الجو. |
No obstante, algunas organizaciones consideran al parecer la posibilidad de enviar socorros a provincias por vía aérea. | UN | وتنظر بعض المنظمات مع ذلك في إمكانية نقل امدادات الاغاثة إلى المقاطعات بطريق الجو. |
Sin embargo, siempre que sea posible, dicho exceso de equipaje adicional se enviará por avión como equipaje no acompañado. | UN | بيد أنه يتعين، حيثما أمكن، شحن هذه اﻷمتعة الزائدة اﻹضافية بطريق الجو كشحنة غير مصحوبة. |
Conversión de un envío por tierra o por mar a un envío de equipaje no acompañado por vía aérea | UN | تحويل الشحن السطحي إلى شحنة غير مصحوبة بطريق الجو |
El Comité recibió 27 solicitudes de vuelo presentadas por 17 Estados para enviar por vía aérea al Iraq medicamentos, alimentos y otras donaciones de carácter humanitario. | UN | وتلقت اللجنة ٢٧ طلبا مقدمة من ١٧ دولة ﻹرسال أدوية ومواد غذائية وهبات إنسانية أخرى إلى العراق بطريق الجو. |
Conversión de los envíos por tierra o por mar en envíos de equipaje no acompañado por vía aérea | UN | تحويل الشحن السطحي إلى شحنة غير مصحوبة بطريق الجو |
En su mayor parte es introducida de contrabando por vía aérea y repartida por redes bien establecidas de contrabando y distribución de drogas múltiples en las zonas metropolitanas. | UN | ويهرّب أساسا بطريق الجو وتوزعه شبكات راسخة الأساس لتهريب وتوزيع أنواع متعددة من العقاقير في مناطق المدن. |
1. No se necesitará autorización si el condenado es trasladado por vía aérea y no se prevé aterrizar en el territorio del Estado de tránsito. | UN | 1 - لا حاجة إلى ترخيص إذا نقل الشخص المحكوم عليه بطريق الجو ولم يتقرر الهبوط في إقليم دولة المرور العابر. |
1. No se necesitará autorización si el condenado es trasladado por vía aérea y no se prevé aterrizar en el territorio del Estado de tránsito. | UN | 1 - لا حاجة إلى ترخيص إذا نقل الشخص المحكوم عليه بطريق الجو ولم يتقرر الهبوط في إقليم دولة المرور العابر. |
De este total, unas 10.515 personas regresaron por vía aérea, 30.851 por mar y 68.751 por tierra. | UN | وعاد من هؤلاء نحو 515 10 بطريق الجو و851 30 بطريق البحر، و 751 68 بطريق البر. |
1. No se necesitará autorización si el condenado es trasladado por vía aérea y no se prevé aterrizar en el territorio del Estado de tránsito. | UN | 1 - لا حاجة إلى ترخيص إذا نقل الشخص المحكوم عليه بطريق الجو ولم يتقرر الهبوط في إقليم دولة المرور العابر. |
Conversión de los envíos por tierra o por mar en envíos de equipaje no acompañado por vía aérea | UN | تحويل استحقاقات الشحن السطحي إلى شحنة غير مصحوبة بطريق الجو |
También dijo que era una respuesta a los informes de que Hezbollah tenía la intención de sacar del Líbano por vía aérea a los israelíes secuestrados. | UN | وقالت إن ضربه جاء نتيجة لتقارير ذكرت أن نية حزب الله هي إخراج الإسرائيليين المختطفين خارج لبنان بطريق الجو. |
Las armas habían partido del Yemen y se transportaron por vía aérea hasta Bossasso en una aeronave del ejército yemenita. | UN | وكان مصدر شحنات الأسلحة من اليمن وأرسلت بطريق الجو إلى بوساسو على متن طائرة عسكرية تابعة لحكومة اليمن. |
Conversión de un envío por tierra o por mar a un envío de equipaje no acompañado por vía aérea | UN | تحويل الشحن السطحي إلى شحنة غير مصحوبة بطريق الجو |
Los ciudadanos chinos iban a ser devueltos, ese mismo día o el día siguiente, por avión a Moscú. | UN | وكان من المقرر إعادة المواطنين الصينيين إلى موسكو بطريق الجو في نفس اليوم أو اليوم الذي بعده. |
Los hijos menores de 2 años que viajen por avión recibirán pasajes que les permitan ocupar un asiento. | UN | وتصرف لﻷطفال الذين هم دون سن السنتين الذين يسافرون بطريق الجو تذاكر تعطيهم الحق في مقاعد. |
En un momento en que las Naciones Unidas atraviesan una grave crisis económica y han recortado todos los viajes oficiales de los funcionarios, no se ve qué justificación hay para pagar los viajes en avión de los cónyuges. | UN | فقالت إنه بينما تتعرض اﻷمم المتحدة لضغط مالي شديد مما جعلها تفرض قيودا صارمة على سفر الموظفين في جميع اﻷغراض الرسمية، فإنها لا تجد مبررا لتوفير السفر بطريق الجو لﻷزواج أو الزوجات. |
g) Cuando el viaje autorizado sea por aire o por tierra, los gastos de envío como equipaje no acompañado de efectos personales o enseres domésticos relacionados con el viaje de vacaciones en el país de origen, el viaje de visita familiar o el viaje relacionado con el subsidio de educación podrán reembolsarse hasta un máximo de: | UN | )ز( إذا تم السفر المأذون به بطريق الجو أو البر، يجوز رد الرسوم المدفوعة عن اﻷمتعة الشخصية واللوازم المنزلية غير المصحوبة المشحونة عند السفر في إجازة زيارة الوطن أو زيارة اﻷسرة أو بصدد منحة التعليم، على النحو التالي: |
La reducción de las tarifas aéreas en un momento en que aumentaban los salarios reales, y el aspecto inherente de ahorro de tiempo de los viajes aéreos han sido los factores que más han contribuido al gran crecimiento del tráfico de pasajeros. | UN | فهبوط أسعار السفر بطريق الجو في الوقت الذي تتزايد فيه اﻷجور باﻷرقام الحقيقية مع ما يرافق ذلك من جانب توفير الوقت المتأصل في السفر جوا هما العنصران الرئيسيان المساهمان في ارتفاع معدل النمو في حركة الركاب. |
A medida que los combates empezaron a disminuir en octubre y que Mediante delicadas negociaciones con las partes se obtuvieron garantías de libre acceso a las zonas en que persistía el conflicto, se extendieron los vuelos para transportar suministros de socorro a casi todos los lugares que los necesitaban imperiosamente. | UN | ومع تناقص حدة القتال في تشرين اﻷول/اكتوبر، وما أسفرت عنه المفاوضات العسيرة مع الطرفين من ضمانات بشأن الوصول اﻵمن إلى مناطق النزاع المتبقية، جرى توسيع نطاق إمدادات اﻹغاثة بطريق الجو ليشمل تقريبا جميع المواقع إلتي هي بأمس الحاجة إليها. |
Turquía, el Yemen y Argelia también han participado en el transporte aéreo de tropas hacia y desde los lugares de adiestramiento, así como en el suministro de equipo. | UN | وقد اشتركت تركيا واليمن والجزائر في نقل القوات بطريق الجو من مواقع التدريب، وإليها؛ وكذلك في توفير المعدات. |
Las amenazas formuladas y los actos llevados a cabo recientemente por grupos terroristas exigen que redoblen sus esfuerzos los funcionarios de las líneas aéreas y del Gobierno encargados de garantizar la seguridad de los pasajeros de líneas aéreas. | UN | فالتهديدات واﻷفعال الصادرة مؤخرا عن الجماعات اﻹرهابية تتطلب جهودا أكبر من جانب مسؤولي شركات الطيران والحكومة المضطلعين بمسؤولية حماية سلامة المسافرين بطريق الجو. |